What “Machiavellian” really means - Pazit Cahlon and Alex Gendler

3,136,920 views ・ 2019-03-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pina Giordano Revisore: Anna Zuanel
00:07
From Shakespeare’s plays to modern TV dramas,
0
7796
3540
Dalle opere di Shakespeare agli sceneggiati TV,
00:11
the unscrupulous schemer for whom the ends always justify the means
1
11336
4630
il cospiratore senza scrupoli per il quale il fine giustifica i mezzi
00:15
has become a familiar character type we love to hate.
2
15966
4074
è diventato un personaggio familiare che ci piace detestare.
In effetti, ci è così familiare
00:20
So familiar, in fact, that for centuries
3
20040
2885
00:22
we’ve had a single word to describe such characters: Machiavellian.
4
22925
5310
che da secoli usiamo una sola parola per descrivere questo personaggio:
machiavellico.
00:28
But is it possible that we’ve been using that word wrong this whole time?
5
28235
5153
Ma è possibile che abbiamo sempre sbagliato ad usarla?
00:33
The early 16th century statesman Niccoló Machiavelli
6
33388
4000
Niccolò Machiavelli, uomo di stato degli inizi del sedicesimo secolo
00:37
wrote many works of history, philosophy, and drama.
7
37388
4080
scrisse numerose opere storiche, filosofiche e drammi.
00:41
But his lasting notoriety comes from a brief political essay known as The Prince,
8
41468
6170
Ma la sua fama deriva da un breve saggio politico
noto come Il Principe,
00:47
framed as advice to current and future monarchs.
9
47638
3450
presentato come una guida per sovrani attuali e futuri.
00:51
Machiavelli wasn’t the first to do this–
10
51088
2730
Machiavelli non fu il primo a farlo.
00:53
in fact there was an entire tradition of works known as “mirrors for princes”
11
53818
4830
C'era un'intera tradizione di lavori noti come "Speculum principis"
00:58
going back to antiquity.
12
58648
2480
scritti fin dai tempi antichi.
01:01
But unlike his predecessors,
13
61128
1950
Ma a differenza dei suoi predecessori,
01:03
Machiavelli didn’t try to describe an ideal government
14
63078
3170
Machiavelli non cercò di descrivere un governo ideale
01:06
or exhort his audience to rule justly and virtuously.
15
66248
3680
o di esortare i suoi lettori a regnare con giustizia e virtù.
01:09
Instead, he focused on the question of power–
16
69928
3280
Invece, si concentrò sulla questione del potere,
01:13
how to acquire it, and how to keep it.
17
73208
3420
come conquistarlo e come mantenerlo.
01:16
And in the decades after it was published,
18
76628
2270
E nei decenni successivi alla sua pubblicazione,
01:18
The Prince gained a diabolical reputation.
19
78898
3750
Il Principe si guadagnò una fama diabolica.
01:22
During the European Wars of Religion,
20
82648
2240
Durante le guerre di religione in Europa
01:24
both Catholics and Protestants blamed Machiavelli
21
84888
3230
sia i cattolici che i protestanti incolpavano Machiavelli
01:28
for inspiring acts of violence and tyranny committed by their opponents.
22
88118
4650
di ispirare atti di violenza e tirannia commessi dai loro avversari.
01:32
By the end of the century,
23
92768
1483
Alla fine del secolo,
01:34
Shakespeare was using “Machiavel” to denote an amoral opportunist,
24
94251
4860
Shakespeare usava "Machiavellico" per indicare un opportunista amorale,
01:39
leading directly to our popular use of “Machiavellian”
25
99111
3210
dando vita al nostro uso popolare del termine "Machiavellico"
01:42
as a synonym for manipulative villainy.
26
102321
3420
come sinonimo di malvagità manipolatrice.
01:45
At first glance,
27
105741
1240
A prima vista, la reputazione de Il Principe
01:46
The Prince’s reputation as a manual for tyranny seems well-deserved.
28
106981
4880
come manuale della tirannia sembra meritata.
01:51
Throughout, Machiavelli appears entirely unconcerned with morality,
29
111861
5280
Machiavelli sembra assolutamente non interessarsi di moralità,
01:57
except insofar as it’s helpful or harmful to maintaining power.
30
117141
5117
tranne quando questa è utile o dannosa per il mantenimento del potere.
02:02
For instance, princes are told to consider all the atrocities necessary
31
122258
4321
Per esempio, ai principi viene detto
di considerare tutte le atrocità necessarie per conquistare il potere,
02:06
to seize power,
32
126579
1110
02:07
and to commit them in a single stroke
33
127689
2590
e di commetterle in un colpo solo
02:10
to ensure future stability.
34
130279
2080
per assicurarsi futura stabilità.
02:12
Attacking neighboring territories and oppressing religious minorities
35
132359
4000
Attaccare territori confinanti e opprimere minoranze religiose
02:16
are mentioned as effective ways of occupying the public.
36
136359
3630
sono indicati come modi efficaci di occupare la popolazione.
02:19
Regarding a prince’s personal behavior,
37
139989
2440
Quanto al comportamento personale del principe,
02:22
Machiavelli advises keeping up the appearance of virtues
38
142429
3340
Machiavelli consiglia di mantenere una parvenza di virtù
02:25
such as honesty or generosity,
39
145769
2100
come onestà e generosità, ma di essere pronto ad abbandonarle
02:27
but being ready to abandon them as soon as one’s interests are threatened.
40
147869
4820
non appena i propri interessi vengono minacciati.
02:32
Most famously, he notes that for a ruler,
41
152689
2427
Com'è noto, dice che per un sovrano
02:35
“it is much safer to be feared than loved.”
42
155116
3350
"è molto più sicuro essere temuto che amato."
02:38
The tract even ends with an appeal to Lorenzo de’ Medici,
43
158466
3935
Il trattato termina persino con un appello a Lorenzo de' Medici,
02:42
the recently installed ruler of Florence,
44
162401
2520
da poco divenuto signore di Firenze,
02:44
urging him to unite the fragmented city-states of Italy under his rule.
45
164921
4880
invitandolo a unire le frammentate città-stato italiane sotto il suo governo.
02:49
Many have justified Machiavelli as motivated by unsentimental realism
46
169801
4910
Molti hanno giustificato Machiavelli come motivato da realismo pratico
02:54
and a desire for peace in an Italy torn by internal and external conflict.
47
174711
5470
e dal desiderio di pace in un'Italia lacerata da conflitti interni ed esterni.
03:00
According to this view,
48
180181
1300
Secondo questa visione,
03:01
Machiavelli was the first to understand a difficult truth:
49
181481
3630
Machiavelli fu il primo a capire una difficile verità:
03:05
the greater good of political stability
50
185111
2300
il bene superiore della stabilità politica
03:07
is worth whatever unsavory tactics are needed to attain it.
51
187411
4780
giustifica qualunque losca tattica necessaria per ottenerla.
03:12
The philosopher Isaiah Berlin suggested that rather than being amoral,
52
192191
4560
Il filosofo Isaiah Berlin suggerì che piuttosto che essere amorale,
03:16
The Prince hearkens back to ancient Greek morality,
53
196751
3360
Il Principe si rifà alla moralità dell'antica Grecia
e mette la gloria dello stato
03:20
placing the glory of the state above the Christian ideal of individual salvation.
54
200111
6170
al di sopra dell'ideale cristiano della salvezza individuale.
03:26
But what we know about Machiavelli might not fit this picture.
55
206281
4089
Ma quello che sappiamo di Machiavelli potrebbe non corrispondere a quest'idea.
03:30
The author had served in his native Florence for 14 years as a diplomat,
56
210370
5053
L'autore aveva servito la nativa Firenze per 14 anni come diplomatico,
03:35
staunchly defending its elected republican government
57
215423
3457
difendendo strenuamente i governi repubblicani eletti
03:38
against would-be monarchs.
58
218880
2220
contro gli aspiranti monarchi.
03:41
When the Medici family seized power,
59
221100
2340
Quando i Medici presero il potere,
03:43
he not only lost his position,
60
223440
1940
non solo perse la sua posizione,
03:45
but was even tortured and banished.
61
225380
2960
ma fu addirittura torturato ed esiliato.
03:48
With this in mind,
62
228340
1360
In quest'ottica,
03:49
it’s possible to read the pamphlet he wrote from exile
63
229700
3250
è possibile leggere il trattato che scrisse dalll'esilio
03:52
not as a defense of princely rule,
64
232950
2350
non come una difesa del governo del principe,
03:55
but a scathing description of how it operates.
65
235300
3430
ma come una feroce descrizione del suo modo di agire.
03:58
Indeed, Enlightenment figures like Spinoza
66
238730
3200
Infatti, rappresentanti dell'Illuminismo come Spinoza
04:01
saw it as warning free citizens
67
241930
2060
lo considerarono come un avvertimento ai cittadini liberi
04:03
of the various ways in which they can be subjugated by aspiring rulers.
68
243990
4640
sui vari modi in cui possono essere soggiogati da aspiranti sovrani.
04:08
In fact, both readings might be true.
69
248630
3050
In effetti, entrambe le interpretazioni potrebbero essere corrette.
04:11
Machiavelli may have written a manual for tyrannical rulers,
70
251680
3510
Machiavelli scrisse un manuale per tiranni,
04:15
but by sharing it, he also revealed the cards to those who would be ruled.
71
255190
5150
ma nel condividerlo
svelò anche le carte ai governati.
04:20
In doing so,
72
260340
973
Così facendo, rivoluzionò la filosofia politica,
04:21
he revolutionized political philosophy,
73
261313
2530
04:23
laying the foundations for Hobbes and future thinkers
74
263843
3310
diventando precursore di Hobbes e dei futuri pensatori
04:27
to study human affairs based on their concrete realities
75
267153
3780
nello studio delle vicende umane sulla base della realtà concreta,
04:30
rather than preconceived ideals.
76
270933
2230
invece che sulla base di ideali precostituiti.
04:33
Through his brutal and shocking honesty,
77
273173
2740
Attraverso la sua onestà brutale e scioccante,
04:35
Machiavelli sought to shatter popular delusions about what power really entails.
78
275913
5730
Machiavelli cercò di infrangere le illusioni
su cosa sia davvero il potere.
04:41
And as he wrote to a friend shortly before his death,
79
281643
3112
E come scrisse a un amico poco prima di morire,
04:44
he hoped that people would “learn the way to Hell in order to flee from it."
80
284755
5390
sperava che le persone
"imparassero la via dello Inferno per fuggirla".
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7