What “Machiavellian” really means - Pazit Cahlon and Alex Gendler

3,136,920 views ・ 2019-03-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:07
From Shakespeare’s plays to modern TV dramas,
0
7796
3540
Des pièces de Shakespeare aux séries télé actuelles,
00:11
the unscrupulous schemer for whom the ends always justify the means
1
11336
4630
le conspirateur sans scrupules pour qui la fin justifie toujours les moyens
00:15
has become a familiar character type we love to hate.
2
15966
4074
est devenu un type de personnage familier qu'on aime détester.
00:20
So familiar, in fact, that for centuries
3
20040
2885
Si familier, en effet, que depuis des siècles
00:22
we’ve had a single word to describe such characters: Machiavellian.
4
22925
5310
nous avons un mot précis pour décrire un tel personnage :
machiavélique.
00:28
But is it possible that we’ve been using that word wrong this whole time?
5
28235
5153
Et si on avait toujours mal-utilisé ce mot ?
00:33
The early 16th century statesman Niccoló Machiavelli
6
33388
4000
L'homme d’État du XVIe siècle Nicolas Machiavel
00:37
wrote many works of history, philosophy, and drama.
7
37388
4080
écrivit des livres d'histoire, de philosophie et des drames.
00:41
But his lasting notoriety comes from a brief political essay known as The Prince,
8
41468
6170
Mais sa notoriété durable vient d'un court essai politique appelé « Le Prince »,
00:47
framed as advice to current and future monarchs.
9
47638
3450
qui a pour but de conseiller les monarques actuels et futurs.
00:51
Machiavelli wasn’t the first to do this–
10
51088
2730
Machiavel ne fut pas le premier à ce faire --
00:53
in fact there was an entire tradition of works known as “mirrors for princes”
11
53818
4830
il y avait en réalité toute une tradition d'œuvres
connues comme les « Miroirs des Princes »
00:58
going back to antiquity.
12
58648
2480
qui remonte à l'antiquité.
01:01
But unlike his predecessors,
13
61128
1950
Mais contrairement à ses prédécesseurs,
01:03
Machiavelli didn’t try to describe an ideal government
14
63078
3170
Machiavel n'essaya pas de décrire un gouvernement idéal
01:06
or exhort his audience to rule justly and virtuously.
15
66248
3680
ou d'exhorter son public à régner de façon juste et vertueuse.
01:09
Instead, he focused on the question of power–
16
69928
3280
Au contraire, il se concentra sur la question du pouvoir --
01:13
how to acquire it, and how to keep it.
17
73208
3420
comment l'acquérir et comment le garder.
01:16
And in the decades after it was published,
18
76628
2270
Au cours des décennies suivant sa publication,
01:18
The Prince gained a diabolical reputation.
19
78898
3750
Le Prince gagna une réputation diabolique.
01:22
During the European Wars of Religion,
20
82648
2240
Pendant les guerres de religions européennes,
01:24
both Catholics and Protestants blamed Machiavelli
21
84888
3230
les catholiques et les protestants accusèrent Machiavel
01:28
for inspiring acts of violence and tyranny committed by their opponents.
22
88118
4650
d'inspirer les actes de violences et de tyrannie perpétrés par leurs adversaires.
01:32
By the end of the century,
23
92768
1483
A la fin du siècle,
01:34
Shakespeare was using “Machiavel” to denote an amoral opportunist,
24
94251
4860
Shakespeare utilisait « machiavel » pour dénoter un opportuniste amoral,
01:39
leading directly to our popular use of “Machiavellian”
25
99111
3210
menant directement à notre usage populaire de « machiavélique »
01:42
as a synonym for manipulative villainy.
26
102321
3420
comme synonyme d'infamie manipulatrice.
01:45
At first glance,
27
105741
1240
Au premier regard,
01:46
The Prince’s reputation as a manual for tyranny seems well-deserved.
28
106981
4880
la réputation du Prince comme un manuel pour la tyrannie semble bien méritée.
01:51
Throughout, Machiavelli appears entirely unconcerned with morality,
29
111861
5280
Tout au long de l’œuvre, Machiavel ne semble pas intéressé à la morale,
01:57
except insofar as it’s helpful or harmful to maintaining power.
30
117141
5117
sauf dans la mesure où elle aide ou nuit à la conservation du pouvoir.
02:02
For instance, princes are told to consider all the atrocities necessary
31
122258
4321
Par exemple, il dit aux princes de considérer toutes les atrocités
nécessaires pour saisir le pouvoir,
02:06
to seize power,
32
126579
1110
02:07
and to commit them in a single stroke
33
127689
2590
et de les commettre en un seul coup
02:10
to ensure future stability.
34
130279
2080
pour assurer une stabilité future.
02:12
Attacking neighboring territories and oppressing religious minorities
35
132359
4000
Attaquer les territoires voisins et opprimer les minorités religieuses
02:16
are mentioned as effective ways of occupying the public.
36
136359
3630
sont mentionnés comme des façons efficaces pour occuper le public.
02:19
Regarding a prince’s personal behavior,
37
139989
2440
Concernant le comportement personnel d'un prince,
02:22
Machiavelli advises keeping up the appearance of virtues
38
142429
3340
Machiavel conseille d'entretenir l'apparence des vertus
02:25
such as honesty or generosity,
39
145769
2100
comme l'honnêteté et la générosité,
02:27
but being ready to abandon them as soon as one’s interests are threatened.
40
147869
4820
mais d'être prêt à les abandonner quand ses intérêts sont menacés.
02:32
Most famously, he notes that for a ruler,
41
152689
2427
Notamment, il constate que pour un chef d’État :
02:35
“it is much safer to be feared than loved.”
42
155116
3350
« Il est plus sûr d’être craint qu'aimé ».
02:38
The tract even ends with an appeal to Lorenzo de’ Medici,
43
158466
3935
Le traité finit avec un appel à Laurent de Médicis,
02:42
the recently installed ruler of Florence,
44
162401
2520
le nouveau chef de Florence,
02:44
urging him to unite the fragmented city-states of Italy under his rule.
45
164921
4880
le poussant à unir les villes-états fragmentées d'Italie sous son pouvoir.
02:49
Many have justified Machiavelli as motivated by unsentimental realism
46
169801
4910
Beaucoup ont justifié Machiavel en le jugeant motivé par un froid réalisme
02:54
and a desire for peace in an Italy torn by internal and external conflict.
47
174711
5470
et un désir de paix dans une Italie
lacérée par des conflits internes et externes.
03:00
According to this view,
48
180181
1300
Selon cette vision,
03:01
Machiavelli was the first to understand a difficult truth:
49
181481
3630
Machiavel a été le premier à comprendre une vérité difficile :
03:05
the greater good of political stability
50
185111
2300
le plus grand bien de la stabilité politique
03:07
is worth whatever unsavory tactics are needed to attain it.
51
187411
4780
vaut toutes les tactiques dégoûtantes nécessaires pour l'obtenir.
03:12
The philosopher Isaiah Berlin suggested that rather than being amoral,
52
192191
4560
Le philosophe Isaiah Berlin suggère que plutôt qu’être amoral,
03:16
The Prince hearkens back to ancient Greek morality,
53
196751
3360
Le Prince fait référence à la moralité de la Grèce ancienne,
03:20
placing the glory of the state above the Christian ideal of individual salvation.
54
200111
6170
qui place la gloire de l'État au-dessus de l'idéal chrétien du salut individuel.
03:26
But what we know about Machiavelli might not fit this picture.
55
206281
4089
Mais ce que nous savons sur Machiavel pourrait ne pas entrer dans ce cadre.
03:30
The author had served in his native Florence for 14 years as a diplomat,
56
210370
5053
L'auteur avait exercé comme diplomate dans sa Florence natale pendant 14 ans,
03:35
staunchly defending its elected republican government
57
215423
3457
défendant loyalement le gouvernement républicain élu
03:38
against would-be monarchs.
58
218880
2220
contre les aspirants monarques.
03:41
When the Medici family seized power,
59
221100
2340
Lorsque les Médicis saisirent le pouvoir,
03:43
he not only lost his position,
60
223440
1940
non seulement il perdit sa poste,
03:45
but was even tortured and banished.
61
225380
2960
mais fut aussi torturé et banni.
03:48
With this in mind,
62
228340
1360
Avec cela en tête,
03:49
it’s possible to read the pamphlet he wrote from exile
63
229700
3250
on pourrait lire le pamphlet qu'il écrivit en exil
03:52
not as a defense of princely rule,
64
232950
2350
non pas comme une défense du gouvernement princier,
03:55
but a scathing description of how it operates.
65
235300
3430
mais comme une description mordante de comment il opère.
03:58
Indeed, Enlightenment figures like Spinoza
66
238730
3200
En effet, des Lumières comme Spinoza
04:01
saw it as warning free citizens
67
241930
2060
le virent comme un avertissement pour les citoyens libres
04:03
of the various ways in which they can be subjugated by aspiring rulers.
68
243990
4640
des différentes façons
dont ils peuvent être subjugués par les aspirants monarques.
04:08
In fact, both readings might be true.
69
248630
3050
En réalité, les deux interprétations pourraient être vraies.
04:11
Machiavelli may have written a manual for tyrannical rulers,
70
251680
3510
Machiavel pourrait avoir écrit un manuel pour des chefs tyranniques,
04:15
but by sharing it, he also revealed the cards to those who would be ruled.
71
255190
5150
mais en le partageant,
il en révéla aussi le jeu à ceux qui auraient été gouvernés.
04:20
In doing so,
72
260340
973
En ce faisant,
04:21
he revolutionized political philosophy,
73
261313
2530
il révolutionna la philosophie politique,
04:23
laying the foundations for Hobbes and future thinkers
74
263843
3310
posant les bases pour Hobbes et les penseurs à venir
04:27
to study human affairs based on their concrete realities
75
267153
3780
pour étudier les affaires humaines basées sur leurs réalités concrètes
04:30
rather than preconceived ideals.
76
270933
2230
plutôt que sur des idéaux préconçus.
04:33
Through his brutal and shocking honesty,
77
273173
2740
À travers son honnêteté brutale et choquante,
04:35
Machiavelli sought to shatter popular delusions about what power really entails.
78
275913
5730
Machiavel chercha à briser les illusions populaires sur ce qu'implique le pouvoir.
04:41
And as he wrote to a friend shortly before his death,
79
281643
3112
Comme il l'écrit à un ami peu avant sa mort,
04:44
he hoped that people would “learn the way to Hell in order to flee from it."
80
284755
5390
il espérait que les gens auraient « appris la voie de l'enfer pour pouvoir le fuir ».
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7