What “Machiavellian” really means - Pazit Cahlon and Alex Gendler

3,153,764 views ・ 2019-03-25

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Arne Nasgowitz Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
From Shakespeare’s plays to modern TV dramas,
0
7796
3540
Von Shakespeares Stücken bis hin zu modernen TV-Dramen:
00:11
the unscrupulous schemer for whom the ends always justify the means
1
11336
4630
Der skrupellose Intrigant, für den der Zweck immer die Mittel heiligt,
00:15
has become a familiar character type we love to hate.
2
15966
4074
ist zu einer vertrauten, hassgeliebten Figur geworden.
00:20
So familiar, in fact, that for centuries
3
20040
2885
So vertraut sogar, dass es jahrhundertelang ein einziges Wort gab,
00:22
we’ve had a single word to describe such characters: Machiavellian.
4
22925
5310
um solche Charaktere zu beschreiben: Machiavellisten.
00:28
But is it possible that we’ve been using that word wrong this whole time?
5
28235
5153
Aber haben wir dieses Wort vielleicht die ganze Zeit falsch verwendet?
00:33
The early 16th century statesman Niccoló Machiavelli
6
33388
4000
Niccolò Machiavelli, Staatsmann im frühen 16. Jahrhundert,
00:37
wrote many works of history, philosophy, and drama.
7
37388
4080
schrieb viele historische, philosophische und dramatische Werke.
00:41
But his lasting notoriety comes from a brief political essay known as The Prince,
8
41468
6170
Doch berühmt wurde er mit einem kurzen politischen Essay,
bekannt als “Der Fürst”,
00:47
framed as advice to current and future monarchs.
9
47638
3450
einem Ratgeber für gegenwärtige und künftige Monarchen.
00:51
Machiavelli wasn’t the first to do this–
10
51088
2730
Auf diesem Gebiet war Machiavelli nicht der Erste:
00:53
in fact there was an entire tradition of works known as “mirrors for princes”
11
53818
4830
Es gab damals eine ganze Gattung als “Fürstenspiegel” bekannter Werke,
00:58
going back to antiquity.
12
58648
2480
die bis in die Antike zurückreichten.
01:01
But unlike his predecessors,
13
61128
1950
Aber anders als seine Vorgänger
01:03
Machiavelli didn’t try to describe an ideal government
14
63078
3170
wollte Machiavelli keine ideale Regierung beschreiben
01:06
or exhort his audience to rule justly and virtuously.
15
66248
3680
oder die Leser ermahnen, gerecht und tugendhaft zu herrschen.
01:09
Instead, he focused on the question of power–
16
69928
3280
Stattdessen konzentrierte er sich auf das Thema Macht --
01:13
how to acquire it, and how to keep it.
17
73208
3420
wie man sie gewinnt und wie man sie behält.
01:16
And in the decades after it was published,
18
76628
2270
In den Jahrzehnten nach der Veröffentlichung
01:18
The Prince gained a diabolical reputation.
19
78898
3750
erlangte “Der Fürst” einen diabolischen Ruf.
01:22
During the European Wars of Religion,
20
82648
2240
In den europäischen Religionskriegen
01:24
both Catholics and Protestants blamed Machiavelli
21
84888
3230
beschuldigten sowohl Katholiken als auch Protestanten Machiavelli,
01:28
for inspiring acts of violence and tyranny committed by their opponents.
22
88118
4650
ihre Gegner zu Akten von Gewalt und Tyrannei anzustiften.
01:32
By the end of the century,
23
92768
1483
Ende des Jahrhunderts
01:34
Shakespeare was using “Machiavel” to denote an amoral opportunist,
24
94251
4860
beschrieb Shakespeare mit “Machiavel” einen amoralischen Opportunisten.
01:39
leading directly to our popular use of “Machiavellian”
25
99111
3210
Das führte direkt zur Verbreitung von “machiavellistisch”
01:42
as a synonym for manipulative villainy.
26
102321
3420
als Synonym für das manipulative Böse.
01:45
At first glance,
27
105741
1240
Auf den ersten Blick
01:46
The Prince’s reputation as a manual for tyranny seems well-deserved.
28
106981
4880
scheint der Ruf von “Der Fürst” als Ratgeber für Tyrannei gerechtfertigt.
01:51
Throughout, Machiavelli appears entirely unconcerned with morality,
29
111861
5280
Im ganzen Werk gibt sich Machiavelli völlig gleichgültig gegenüber der Moral,
01:57
except insofar as it’s helpful or harmful to maintaining power.
30
117141
5117
außer wenn sie dem Machterhalt hilft oder schadet.
02:02
For instance, princes are told to consider all the atrocities necessary
31
122258
4321
Etwa legt er Fürsten nahe,
zur Ergreifung der Macht alle nötigen Gräueltaten zu erwägen
02:06
to seize power,
32
126579
1110
02:07
and to commit them in a single stroke
33
127689
2590
und sie mit einem Schlag auszuführen,
02:10
to ensure future stability.
34
130279
2080
um zukünftig Stabilität zu sichern.
02:12
Attacking neighboring territories and oppressing religious minorities
35
132359
4000
Angriffe auf Nachbargebiete und Unterdrückung religiöser Minderheiten
02:16
are mentioned as effective ways of occupying the public.
36
136359
3630
gelten als wirksame Mittel, um die Öffentlichkeit zu beschäftigten.
02:19
Regarding a prince’s personal behavior,
37
139989
2440
In Bezug auf das persönliche Verhalten rät Machiavelli den Fürsten,
02:22
Machiavelli advises keeping up the appearance of virtues
38
142429
3340
den Schein der Tugenden
02:25
such as honesty or generosity,
39
145769
2100
wie Ehrlichkeit oder Großzügigkeit zu wahren,
02:27
but being ready to abandon them as soon as one’s interests are threatened.
40
147869
4820
aber bereit zu sein, sie aufzugeben, wenn eigene Interessen gefährdet sind.
02:32
Most famously, he notes that for a ruler,
41
152689
2427
Am berühmtesten ist die Bemerkung,
für einen Herrscher “ist es viel sicherer, gefürchtet als geliebt zu werden.”
02:35
“it is much safer to be feared than loved.”
42
155116
3350
02:38
The tract even ends with an appeal to Lorenzo de’ Medici,
43
158466
3935
Das Werk endet sogar mit einen Appell an Lorenzo de’ Medici,
02:42
the recently installed ruler of Florence,
44
162401
2520
den kürzlich eingesetzten Herrscher von Florenz,
02:44
urging him to unite the fragmented city-states of Italy under his rule.
45
164921
4880
die zersplitterten Stadtstaaten Italiens unter seiner Herrschaft zu vereinen.
02:49
Many have justified Machiavelli as motivated by unsentimental realism
46
169801
4910
Viele rechtfertigen Machiavelli als unsentimentalen Realisten
02:54
and a desire for peace in an Italy torn by internal and external conflict.
47
174711
5470
mit dem Wunsch nach Frieden
in einem von inneren und äußeren Konflikten zerrissenen Italien.
03:00
According to this view,
48
180181
1300
Demnach verstand Machiavelli als Erster
03:01
Machiavelli was the first to understand a difficult truth:
49
181481
3630
eine schwierige Wahrheit:
03:05
the greater good of political stability
50
185111
2300
Das hohe Gut politischer Stabilität
03:07
is worth whatever unsavory tactics are needed to attain it.
51
187411
4780
ist jede noch so widerwärtige Taktik wert, um es zu erreichen.
03:12
The philosopher Isaiah Berlin suggested that rather than being amoral,
52
192191
4560
Der Philosoph Isaiah Berlin behauptete, “Der Fürst” sei nicht amoralisch,
03:16
The Prince hearkens back to ancient Greek morality,
53
196751
3360
sondern erinnere an die antike griechische Moral
und stelle den Ruhm des Staates
03:20
placing the glory of the state above the Christian ideal of individual salvation.
54
200111
6170
über das christliche Ideal individueller Erlösung.
Aber was wir über Machiavelli wissen, passt wohl nicht in dieses Bild.
03:26
But what we know about Machiavelli might not fit this picture.
55
206281
4089
03:30
The author had served in his native Florence for 14 years as a diplomat,
56
210370
5053
Der Autor hatte seiner Heimat Florenz 14 Jahre als Diplomat gedient
03:35
staunchly defending its elected republican government
57
215423
3457
und ihre gewählte republikanische Regierung
standhaft gegen Möchtegern-Monarchen verteidigt.
03:38
against would-be monarchs.
58
218880
2220
03:41
When the Medici family seized power,
59
221100
2340
Als die Medici an die Macht kamen,
03:43
he not only lost his position,
60
223440
1940
verlor er nicht nur seine Stellung,
03:45
but was even tortured and banished.
61
225380
2960
sondern wurde sogar gefoltert und verbannt.
03:48
With this in mind,
62
228340
1360
Vor diesem Hintergrund liest man sein Pamphlet aus dem Exil
03:49
it’s possible to read the pamphlet he wrote from exile
63
229700
3250
03:52
not as a defense of princely rule,
64
232950
2350
nicht als Verteidigung fürstlicher Herrschaft,
03:55
but a scathing description of how it operates.
65
235300
3430
sondern als vernichtende Beschreibung ihrer Funktionsweise.
03:58
Indeed, Enlightenment figures like Spinoza
66
238730
3200
Vertreter der Aufklärung wie Spinoza sahen darin eine Warnung an freie Bürger
04:01
saw it as warning free citizens
67
241930
2060
04:03
of the various ways in which they can be subjugated by aspiring rulers.
68
243990
4640
vor den diversen Möglichkeiten der Unterwerfung
durch aufstrebende Herrscher.
04:08
In fact, both readings might be true.
69
248630
3050
Tatsächlich könnten beide Lesarten richtig sein.
04:11
Machiavelli may have written a manual for tyrannical rulers,
70
251680
3510
Machiavelli mag ein Handbuch für Tyrannen geschrieben haben,
04:15
but by sharing it, he also revealed the cards to those who would be ruled.
71
255190
5150
aber er legte darin die Karten auch für die Unterdrückten offen.
04:20
In doing so,
72
260340
973
Dadurch revolutionierte er die politische Philosophie
04:21
he revolutionized political philosophy,
73
261313
2530
04:23
laying the foundations for Hobbes and future thinkers
74
263843
3310
und bereitete den Boden für Hobbes und künftige Denker,
04:27
to study human affairs based on their concrete realities
75
267153
3780
menschliche Angelegenheiten auf der Basis konkreter Realitäten
04:30
rather than preconceived ideals.
76
270933
2230
statt vorgefasster Ideale zu studieren.
04:33
Through his brutal and shocking honesty,
77
273173
2740
Durch brutale und schockierende Ehrlichkeit
04:35
Machiavelli sought to shatter popular delusions about what power really entails.
78
275913
5730
wollte Machavelli gängige Irrtümer über das Wesen der Macht zerstören.
04:41
And as he wrote to a friend shortly before his death,
79
281643
3112
Kurz vor seinem Tod schrieb er einem Freund,
04:44
he hoped that people would “learn the way to Hell in order to flee from it."
80
284755
5390
er hoffe, die Menschen lernten “den Weg zur Hölle kennen, um ihr zu entfliehen”.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7