What “Machiavellian” really means - Pazit Cahlon and Alex Gendler

3,153,764 views ・ 2019-03-25

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Raissa Mendes
00:07
From Shakespeare’s plays to modern TV dramas,
0
7796
3540
Das peças de Shakespeare aos dramas modernos da TV,
00:11
the unscrupulous schemer for whom the ends always justify the means
1
11336
4630
o maquinador inescrupuloso, para quem os fins sempre justificam os meios,
00:15
has become a familiar character type we love to hate.
2
15966
4074
tornou-se um tipo de personagem familiar que amamos odiar.
00:20
So familiar, in fact, that for centuries
3
20040
2885
Tão familiar, de fato, que, durante séculos,
00:22
we’ve had a single word to describe such characters: Machiavellian.
4
22925
5310
tivemos uma única palavra para descrever tal personagem:
"maquiavélico".
00:28
But is it possible that we’ve been using that word wrong this whole time?
5
28235
5153
Mas é possível termos usado essa palavra de maneira errada esse tempo todo?
00:33
The early 16th century statesman Niccoló Machiavelli
6
33388
4000
Um estadista do início do século 16, Nicolau Maquiavel,
00:37
wrote many works of history, philosophy, and drama.
7
37388
4080
escreveu muitas obras de história, filosofia e drama,
00:41
But his lasting notoriety comes from a brief political essay known as The Prince,
8
41468
6170
mas sua notoriedade duradoura
vem de um breve ensaio político conhecido como "O Príncipe",
00:47
framed as advice to current and future monarchs.
9
47638
3450
concebido como conselhos para os monarcas da época e futuros.
00:51
Machiavelli wasn’t the first to do this–
10
51088
2730
Maquiavel não foi o primeiro a fazer isso.
00:53
in fact there was an entire tradition of works known as “mirrors for princes”
11
53818
4830
Na verdade, havia toda uma tradição de obras
conhecidas como “espelhos para príncipes”,
00:58
going back to antiquity.
12
58648
2480
que têm origem na Antiguidade.
01:01
But unlike his predecessors,
13
61128
1950
Mas, ao contrário de seus predecessores,
01:03
Machiavelli didn’t try to describe an ideal government
14
63078
3170
Maquiavel não tentou descrever um governo ideal
01:06
or exhort his audience to rule justly and virtuously.
15
66248
3680
nem estimulou seu público a governar de forma justa e íntegra.
01:09
Instead, he focused on the question of power–
16
69928
3280
Em vez disso, concentrou-se na questão do poder:
01:13
how to acquire it, and how to keep it.
17
73208
3420
como adquiri-lo e como mantê-lo.
01:16
And in the decades after it was published,
18
76628
2270
Nas décadas depois que foi publicado,
01:18
The Prince gained a diabolical reputation.
19
78898
3750
"O Príncipe" adquiriu uma reputação diabólica.
01:22
During the European Wars of Religion,
20
82648
2240
Durante as guerras religiosas na Europa,
01:24
both Catholics and Protestants blamed Machiavelli
21
84888
3230
católicos e protestantes culparam Maquiavel
01:28
for inspiring acts of violence and tyranny committed by their opponents.
22
88118
4650
por atos inspiradores de violência e tirania cometidos por seus oponentes.
01:32
By the end of the century,
23
92768
1483
No final do século,
01:34
Shakespeare was using “Machiavel” to denote an amoral opportunist,
24
94251
4860
Shakespeare usava “Maquiavel” para denotar um oportunista amoral,
01:39
leading directly to our popular use of “Machiavellian”
25
99111
3210
levando diretamente ao nosso uso popular de “maquiavélico”
01:42
as a synonym for manipulative villainy.
26
102321
3420
como sinônimo de vilania manipuladora.
01:45
At first glance,
27
105741
1240
À primeira vista,
01:46
The Prince’s reputation as a manual for tyranny seems well-deserved.
28
106981
4880
a reputação de "O Príncipe" como um manual para a tirania parece bem-merecida.
01:51
Throughout, Machiavelli appears entirely unconcerned with morality,
29
111861
5280
Todo o tempo, Maquiavel parece totalmente despreocupado com a moralidade,
01:57
except insofar as it’s helpful or harmful to maintaining power.
30
117141
5117
exceto na medida em que é útil ou prejudicial à manutenção do poder.
02:02
For instance, princes are told to consider all the atrocities necessary
31
122258
4321
Por exemplo, os príncipes são instruídos
a considerar todas as atrocidades necessárias para tomar o poder
02:06
to seize power,
32
126579
1110
02:07
and to commit them in a single stroke
33
127689
2590
e cometê-las de uma só vez
02:10
to ensure future stability.
34
130279
2080
para garantir a estabilidade futura.
02:12
Attacking neighboring territories and oppressing religious minorities
35
132359
4000
Atacar territórios vizinhos e oprimir as minorias religiosas
02:16
are mentioned as effective ways of occupying the public.
36
136359
3630
são mencionados como formas eficazes de ocupar o público.
02:19
Regarding a prince’s personal behavior,
37
139989
2440
Com relação ao comportamento pessoal de um príncipe,
02:22
Machiavelli advises keeping up the appearance of virtues
38
142429
3340
Maquiavel aconselha manter a aparência de virtudes
02:25
such as honesty or generosity,
39
145769
2100
como honestidade ou generosidade,
02:27
but being ready to abandon them as soon as one’s interests are threatened.
40
147869
4820
mas estar pronto para abandoná-las
assim que os interesses de alguém forem ameaçados.
02:32
Most famously, he notes that for a ruler,
41
152689
2427
Mais notoriamente, ele observa que, para um governante,
02:35
“it is much safer to be feared than loved.”
42
155116
3350
"é muito mais seguro ser temido do que amado".
02:38
The tract even ends with an appeal to Lorenzo de’ Medici,
43
158466
3935
O panfleto termina até mesmo com um apelo a Lourenço de Médici,
02:42
the recently installed ruler of Florence,
44
162401
2520
o governante recém-instalado de Florença,
02:44
urging him to unite the fragmented city-states of Italy under his rule.
45
164921
4880
incitando-o a unir as cidades-estados fragmentadas da Itália sob seu domínio.
02:49
Many have justified Machiavelli as motivated by unsentimental realism
46
169801
4910
Muitos justificaram Maquiavel
como motivado pelo realismo não sentimental e pelo desejo de paz
02:54
and a desire for peace in an Italy torn by internal and external conflict.
47
174711
5470
em uma Itália dilacerada por conflitos internos e externos.
03:00
According to this view,
48
180181
1300
De acordo com essa visão,
03:01
Machiavelli was the first to understand a difficult truth:
49
181481
3630
Maquiavel foi o primeiro a entender uma verdade difícil:
03:05
the greater good of political stability
50
185111
2300
o bem maior da estabilidade política
03:07
is worth whatever unsavory tactics are needed to attain it.
51
187411
4780
vale quaisquer táticas repugnantes necessárias para alcançá-la.
03:12
The philosopher Isaiah Berlin suggested that rather than being amoral,
52
192191
4560
O filósofo Isaiah Berlin sugeriu que, em vez de ser amoral,
03:16
The Prince hearkens back to ancient Greek morality,
53
196751
3360
"O Príncipe" tem origem na antiga moralidade grega,
03:20
placing the glory of the state above the Christian ideal of individual salvation.
54
200111
6170
colocando a glória do Estado acima do ideal cristão de salvação individual.
03:26
But what we know about Machiavelli might not fit this picture.
55
206281
4089
Mas o que sabemos sobre Maquiavel pode não se encaixar nessa imagem.
03:30
The author had served in his native Florence for 14 years as a diplomat,
56
210370
5053
O autor servira em sua terra natal, Florença, durante 14 anos, como diplomata,
03:35
staunchly defending its elected republican government
57
215423
3457
defendendo firmemente seu governo republicano eleito
03:38
against would-be monarchs.
58
218880
2220
contra pretensos monarcas.
03:41
When the Medici family seized power,
59
221100
2340
Quando a família Médici tomou o poder,
03:43
he not only lost his position,
60
223440
1940
ele não apenas perdeu sua posição,
03:45
but was even tortured and banished.
61
225380
2960
mas foi torturado e banido.
03:48
With this in mind,
62
228340
1360
Com isso em mente,
03:49
it’s possible to read the pamphlet he wrote from exile
63
229700
3250
é possível ler o panfleto que ele escreveu do exílio
03:52
not as a defense of princely rule,
64
232950
2350
não como uma defesa do domínio principesco,
03:55
but a scathing description of how it operates.
65
235300
3430
mas como uma descrição contundente de seu funcionamento.
03:58
Indeed, Enlightenment figures like Spinoza
66
238730
3200
De fato, figuras iluministas como Spinoza
04:01
saw it as warning free citizens
67
241930
2060
viam isso como um aviso para os cidadãos livres
04:03
of the various ways in which they can be subjugated by aspiring rulers.
68
243990
4640
das várias maneiras pelas quais podem ser subjugados por aspirantes ao governo.
04:08
In fact, both readings might be true.
69
248630
3050
De fato, ambas as leituras podem ser verdadeiras.
04:11
Machiavelli may have written a manual for tyrannical rulers,
70
251680
3510
Maquiavel pode ter escrito um manual para governantes tiranos,
04:15
but by sharing it, he also revealed the cards to those who would be ruled.
71
255190
5150
mas, ao compartilhá-lo, também revelou as cartas para os que seriam governados.
04:20
In doing so,
72
260340
973
Ao fazer isso,
04:21
he revolutionized political philosophy,
73
261313
2530
revolucionou a filosofia política,
04:23
laying the foundations for Hobbes and future thinkers
74
263843
3310
lançando as bases para que Hobbes e futuros pensadores
04:27
to study human affairs based on their concrete realities
75
267153
3780
estudassem os assuntos humanos com base em suas realidades concretas
04:30
rather than preconceived ideals.
76
270933
2230
em vez de ideais preconcebidos.
04:33
Through his brutal and shocking honesty,
77
273173
2740
Por meio de sua honestidade brutal e chocante,
04:35
Machiavelli sought to shatter popular delusions about what power really entails.
78
275913
5730
Maquiavel procurou destruir as ilusões populares
sobre o que o poder realmente implica.
04:41
And as he wrote to a friend shortly before his death,
79
281643
3112
E, como escreveu para um amigo pouco antes de sua morte,
04:44
he hoped that people would “learn the way to Hell in order to flee from it."
80
284755
5390
ele esperava que as pessoas
"aprendessem o caminho para o inferno a fim de fugir dele".
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7