The science of imagination - Andrey Vyshedskiy

عصب‌شناسی تخیل - آندری ویشدسکی

838,786 views

2016-12-12 ・ TED-Ed


New videos

The science of imagination - Andrey Vyshedskiy

عصب‌شناسی تخیل - آندری ویشدسکی

838,786 views ・ 2016-12-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: emshe emshian Reviewer: Saeid Saadattalab
00:07
Imagine, for a second, a duck teaching a French class,
0
7871
3708
یه لحظه این‌ها را تصور کنید اردکی که در یک کلاس فرانسه تدریس می‌کند،
00:11
a ping-pong match in orbit around a black hole,
1
11579
3584
یک مسابقه پینگ‌پنگ که در مدار یک سیاه‌چاله در جریان است،
00:15
a dolphin balancing a pineapple.
2
15163
2625
دلفینی که یک آناناس را نگه‌داشته.
00:17
You probably haven't actually seen any of these things,
3
17788
3500
احتمالا چنین چیزهایی را در واقعیت ندیده‌اید،
00:21
but you could imagine them instantly.
4
21288
2625
اما می‌توانید فوراً تصورشان کنید.
00:23
How does your brain produce an image of something you've never seen?
5
23913
3708
مغز شما چگونه از چیزی که هرگز ندیده‌اید تصویر می‌سازد؟
00:27
That may not seem hard,
6
27621
1333
به نظر کار سختی نیست،
00:28
but that's only because we're so used to doing it.
7
28954
3000
اما چون به آن عادت کرده‌ایم این‌طور فکر می‌کنیم.
00:31
It turns out that this is actually a complex problem
8
31954
2667
معلوم شده که این مسئله‌ی پیچیده‌ای است
00:34
that requires sophisticated coordination inside your brain.
9
34621
4208
که نیازمند همکاری‌های ماهرانه‌ای در مغز شماست،
00:38
That's because to create these new, weird images,
10
38829
2917
چون‌که برای خلق چنین تصاویر عجیب غریب و تازه،
00:41
your brain takes familiar pieces and assembles them in new ways,
11
41746
4916
مغز شما قطعات آشنا را گرفته و به روشی تازه سرهم‌شان می‌کند،
00:46
like a collage made from fragments of photos.
12
46662
3125
مثل کلاژی که از پاره‌های عکس‌ها درست شده باشد.
00:49
The brain has to juggle a sea of thousands of electrical signals
13
49787
3542
مغز باید هزاران پیام عصبی را هماهنگ کند
00:53
getting them all to their destination at precisely the right time.
14
53329
4708
و همه آن‌ها را در زمانی دقیق به مقصد برساند.
00:58
When you look at an object,
15
58037
1750
وقتی به یک شئ نگاه می‌کنید،
00:59
thousands of neurons in your posterior cortex fire.
16
59787
3875
هزاران نورون در قشر پشتی مغزتان روشن می‌شود.
01:03
These neurons encode various characteristics of the object:
17
63662
3334
این نورون‌ها ویژگی‌های متفاوتی از آن شئ را کدگذاری می‌کنند:
01:06
spiky, fruit, brown, green, and yellow.
18
66996
4167
تیز، میوه، قهوه‌ای، سبز، و زرد.
01:11
This synchronous firing strengthens the connections between that set of neurons,
19
71163
4375
این روشن شدن همزمان،‌ ارتباط‌های بین مجموعه‌ی نورون‌ها را تقویت کرده،
01:15
linking them together into what's known as a neuronal ensemble,
20
75538
4541
آن‌ها را به مجموعه‌ای به اسم مجموعه‌ی نورونی پیوند می‌دهد،
01:20
in this case the one for pineapple.
21
80079
2209
که در این مورد می‌شود آناناس.
01:22
In neuroscience, this is called the Hebbian principle,
22
82288
3041
در عصب‌شناسی، آن را اصل هیب می‌نامند.
01:25
neurons that fire together wire together.
23
85329
3500
نورون‌هایی که با هم روشن می‌شوند به هم متصل می‌شوند.
01:28
If you try to imagine a pineapple later,
24
88829
2125
دفعه‌ی بعد که خواستید یک آناناس را تصور کنید،
01:30
the whole ensemble will light up, assembling a complete mental image.
25
90954
4875
تمام این مجموعه روشن خواهند شد، که یک تصویر کامل ذهنی را می‌سازد.
01:35
Dolphins are encoded by a different neuronal ensemble.
26
95829
3209
تصویر دلفین‌ها با مجموعه‌ی نورونی متفاوتی رمزگذاری می‌شود.
01:39
In fact, every object that you've seen
27
99038
2000
در واقع، هر چیزی که دیده‌اید
01:41
is encoded by a neuronal ensemble associated with it,
28
101038
4250
توسط مجموعه‌ی نورونی‌ای مرتبط با خودش رمزگذاری می‌شود،
01:45
the neurons wired together by that synchronized firing.
29
105288
3958
نورون‌هایی که با روشن شدن همزمان به هم وصل شده‌اند.
01:49
But this principle doesn't explain the infinite number of objects
30
109246
3250
اما این قانون، توضیح نمی‌دهد که چرا بی‌نهایت شئ را می‌توانیم
01:52
that we can conjure up in our imaginations without ever seeing them.
31
112496
4750
در تصورات‌مان بیاوریم بدون اینکه آن‌ها را دیده باشیم.
01:57
The neuronal ensemble for a dolphin balancing a pineapple doesn't exist.
32
117246
5250
مجموعه‌ی نورونی برای دلفینی در حال بازی، وجود ندارد.
02:02
So how come you can imagine it anyway?
33
122496
2417
پس چگونه تصور کردنش ممکن است؟
02:04
One hypothesis, called the Mental Synthesis Theory,
34
124913
2833
یک فرضیه به نام نظریه‌ی همگذاری ذهنی،
02:07
says that, again, timing is key.
35
127746
3375
باز هم راه‌حل را در زمانبندی می‌داند.
02:11
If the neuronal ensembles for the dolphin and pineapple
36
131121
2833
اگر مجموعه‌های نورونی برای دلفین و آناناس
02:13
are activated at the same time,
37
133954
2209
هم‌زمان تشکیل شوند،
02:16
we can perceive the two separate objects as a single image.
38
136163
4583
آنگاه می‌توانیم دو شئ گوناگون را در یک تصویر ذهنی ببینیم.
02:20
But something in your brain has to coordinate that firing.
39
140746
3292
اما چیزی در مغز شما باید این روشن شدن‌ها را هماهنگ کند.
02:24
One plausible candidate is the prefrontal cortex,
40
144038
3500
یکی از گزینه‌های محتمل قشر پیشانی است.
02:27
which is involved in all complex cognitive functions.
41
147538
3750
که همه‌ی وظایف شناختی پیچیده را برعهده دارد.
02:31
Prefrontal cortex neurons are connected to the posterior cortex
42
151288
3875
نورون‌های قشر پیشانی به قشر پشتی مغز متصل هستند
02:35
by long, spindly cell extensions called neural fibers.
43
155163
4875
به وسیله امتدادهای سلولی دوکی شکلی به نام فیبرهای عصبی.
02:40
The mental synthesis theory proposes that like a puppeteer pulling the strings,
44
160038
4291
نظریه همگذاری ذهنی پیشنهاد می‌کند که مانند عروسک‌گردان که نخ‌ها را در دست دارد،
02:44
the prefrontal cortex neurons send electrical signals
45
164329
3542
نورون‌های قشر پیشانی نیز سیگنال‌های الکتریکی می‌فرستند
02:47
down these neural fibers
46
167871
1708
از طریق این سلسله عصب‌ها
02:49
to multiple ensembles in the posterior cortex.
47
169579
3834
به چندین مجموعه در قشر پشتی مغز.
02:53
This activates them in unison.
48
173413
2875
این کار آن‌ها را هماهنگ روشن می‌کند.
02:56
If the neuronal ensembles are turned on at the same time,
49
176288
3125
اگر مجموعه‌های نورونی همزمان روشن شوند،
02:59
you experience the composite image just as if you'd actually seen it.
50
179413
4916
تصویر ترکیب‌شده‌ای را طوری تجربه می‌کنید مثل اینکه آن را ببینید.
03:04
This conscious purposeful synchronization
51
184329
2209
این همگام‌سازی هدفمند و آگاهانه
03:06
of different neuronal ensembles by the prefrontal cortex
52
186538
3291
از مجموعه‌های نورونی گوناگون توسط قشر پیشانی مغز
03:09
is called mental synthesis.
53
189829
2209
همگذاری در ذهن خوانده می‌شود.
03:12
In order for mental sythesis to work,
54
192038
1791
برای اینکه همگذاری ذهنی اتفاق بیفتد،
03:13
signals would have to arrive at both neuronal ensembles at the same time.
55
193829
5459
سیگانال‌ها باید همزمان به هر دوی مجموعه‌های نورونی برسد.
03:19
The problem is that some neurons
56
199288
1791
مشکل اینجاست که بعضی از نورون‌ها
03:21
are much farther away from the prefrontal cortex than others.
57
201079
4000
نسبت به دیگر نورون‌ها خیلی دورتر از قشر پیشانی مغز قرار دارند.
03:25
If the signals travel down both fibers at the same rate,
58
205079
3375
اگر سیگنال‌ها از دو سلسله عصب با یک سرعت عبور کنند،
03:28
they'd arrive out of sync.
59
208454
2709
همزمان به مقصد نمی‌رسند.
03:31
You can't change the length of the connections,
60
211163
2416
نمی‌توانید طول اتصال‌ها را عوض کنید،
03:33
but your brain, especially as it develops in childhood,
61
213579
3459
اما مغز شما، مخصوصاً هنگام رشدش در بچگی‌تان،
03:37
does have a way to change the conduction velocity.
62
217038
3833
به طریقی می‌تواند سرعت انتقالات را اصلاح کند.
03:40
Neural fibers are wrapped in a fatty substance called myelin.
63
220871
4667
سلسله عصب‌های نورونی در ماده‌ای چربی‌مانند به نام غلاف عصب پیچیده شده‌اند.
03:45
Myelin is an insulator
64
225538
1791
غلاف عصب یک نارسانا است.
03:47
and speeds up the electrical signals zipping down the nerve fiber.
65
227329
4209
و سینگال‌های الکتریکی را سرعت می‌بخشد و به فیبر عصبی نیرو می‌دهد.
03:51
Some neural fibers have as many as 100 layers of myelin.
66
231538
4291
بعضی فیبرهای نورونی تا ۱۰۰ لایه غلاف عصبی دارند.
03:55
Others only have a few.
67
235829
1917
بعضی هم خیلی کمتر.
03:57
And fibers with thicker layers of myelin
68
237746
2292
و فیبرهای با غلاف‌های عصبی ذخیم‌تر
04:00
can conduct signals 100 times faster or more
69
240038
4125
می‌توانند سیگنال‌ها را ۱۰۰ برابر سریع‌تر منتقل کنند.
04:04
than those with thinner ones.
70
244163
2416
نسبت به انواع نازک‌تر خود.
04:06
Some scientists now think that this difference in myelination
71
246579
3417
بعضی دانشمندان امروزه فکر می‌کنند این گوناگونی در غلاف‌سازی‌های عصبی
04:09
could be the key to uniform conduction time in the brain,
72
249996
3833
می‌تواند راه‌حل رسانایی همزمان در مغز
04:13
and consequently, to our mental synthesis ability.
73
253829
3084
و در نتیجه، توانایی همگذاری ذهنی ما باشد.
04:16
A lot of this myelination happens in childhood,
74
256913
3333
خیلی از این غلاف‌سازی‌های عصبی در کودکی انجام می‌شود،
04:20
so from an early age,
75
260246
1583
بنابراین از سنین خیلی پایین،
04:21
our vibrant imaginations may have a lot to do with building up brains
76
261829
4292
تخیلات چالاک ما شاید تأثیر زیادی در رشد مغزی‌مان داشته باشد.
04:26
whose carefully myelinated connections
77
266121
2250
این کار که به دقت اتصالات را غلاف‌سازی عصبی می‌کند
04:28
can craft creative symphonies throughout our lives.
78
268371
3458
می‌تواند سمفونی‌های خلاقانه‌ای را در طول حیات‌مان بسازد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7