The science of imagination - Andrey Vyshedskiy

838,786 views ・ 2016-12-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Nadia Paladini
00:07
Imagine, for a second, a duck teaching a French class,
0
7871
3708
Immaginate, per un secondo, una papera che insegna francese,
00:11
a ping-pong match in orbit around a black hole,
1
11579
3584
una gara di ping pong in orbita intorno a un buco nero,
00:15
a dolphin balancing a pineapple.
2
15163
2625
un delfino che tiene in equilibro un ananas.
00:17
You probably haven't actually seen any of these things,
3
17788
3500
Probabilmente non avrete mai visto niente di tutto ciò,
00:21
but you could imagine them instantly.
4
21288
2625
ma lo potreste immaginare all'istante.
00:23
How does your brain produce an image of something you've never seen?
5
23913
3708
Come fa il cervello a produrre un'immagine di una cosa mai vista?
00:27
That may not seem hard,
6
27621
1333
Non sembra difficile,
00:28
but that's only because we're so used to doing it.
7
28954
3000
ma solo perchè siamo abituati a farlo.
00:31
It turns out that this is actually a complex problem
8
31954
2667
In realtà è un problema complesso
00:34
that requires sophisticated coordination inside your brain.
9
34621
4208
che richiede una coordinazione sofisticata all'interno del cervello.
00:38
That's because to create these new, weird images,
10
38829
2917
Ciò in quanto, per creare queste nuove e strane immagini,
00:41
your brain takes familiar pieces and assembles them in new ways,
11
41746
4916
il cervello prende dei pezzi noti e li assembla in modi nuovi,
00:46
like a collage made from fragments of photos.
12
46662
3125
come un collage fatto di frammenti di foto.
00:49
The brain has to juggle a sea of thousands of electrical signals
13
49787
3542
Il cervello deve destreggiarsi in un mare di segnali elettrici
00:53
getting them all to their destination at precisely the right time.
14
53329
4708
portandoli tutti a destinazione precisamente al momento giusto.
00:58
When you look at an object,
15
58037
1750
Quando guardiamo un oggetto,
00:59
thousands of neurons in your posterior cortex fire.
16
59787
3875
migliaia di neuroni nella corteccia posteriore si attivano.
01:03
These neurons encode various characteristics of the object:
17
63662
3334
Questi neuroni codificano varie caratteristiche dell oggetto:
01:06
spiky, fruit, brown, green, and yellow.
18
66996
4167
appuntito, frutto, marrone, verde e giallo.
01:11
This synchronous firing strengthens the connections between that set of neurons,
19
71163
4375
Questa attivazione sincrona rafforza le connessioni in quel gruppo
01:15
linking them together into what's known as a neuronal ensemble,
20
75538
4541
di neuroni, connettendoli in una rete neuronale,
01:20
in this case the one for pineapple.
21
80079
2209
in questo caso quella relativa all'ananas.
01:22
In neuroscience, this is called the Hebbian principle,
22
82288
3041
In neuroscienze, questo è chiamato principio hebbiano,
01:25
neurons that fire together wire together.
23
85329
3500
i neuroni che si attivano insieme si interconnettono.
01:28
If you try to imagine a pineapple later,
24
88829
2125
Se provate in seguito a immaginare un ananas,
01:30
the whole ensemble will light up, assembling a complete mental image.
25
90954
4875
l'intera rete si accenderà, assemblando una completa immagine mentale.
01:35
Dolphins are encoded by a different neuronal ensemble.
26
95829
3209
I delfini sono codificati da una diversa rete neuronale.
01:39
In fact, every object that you've seen
27
99038
2000
Infatti, ogni oggetto da noi visto
01:41
is encoded by a neuronal ensemble associated with it,
28
101038
4250
è codificato da una rete neuronale ad esso associata,
01:45
the neurons wired together by that synchronized firing.
29
105288
3958
i neuroni si sono legati insieme da quell'attivazione sincronizzata.
01:49
But this principle doesn't explain the infinite number of objects
30
109246
3250
Ma questo principio non spiega l'infinito numero di oggetti
01:52
that we can conjure up in our imaginations without ever seeing them.
31
112496
4750
che possiamo immaginare senza averli mai visti.
01:57
The neuronal ensemble for a dolphin balancing a pineapple doesn't exist.
32
117246
5250
La rete neuronale per un delfino che tiene in equilibrio un ananas non esiste.
02:02
So how come you can imagine it anyway?
33
122496
2417
Quindi com'è possibile immaginarlo?
02:04
One hypothesis, called the Mental Synthesis Theory,
34
124913
2833
Un'ipotesi, chiamata teoria della sintesi mentale,
02:07
says that, again, timing is key.
35
127746
3375
dice che il tempo è la chiave, di nuovo.
02:11
If the neuronal ensembles for the dolphin and pineapple
36
131121
2833
Se le reti neuronali per il delfino e l'ananas
02:13
are activated at the same time,
37
133954
2209
sono attivate nello stesso momento,
02:16
we can perceive the two separate objects as a single image.
38
136163
4583
possiamo percepire i 2 oggetti separati come un'unica immagine.
02:20
But something in your brain has to coordinate that firing.
39
140746
3292
Ma qualcosa nel nostro cervello deve coordinare quell'accensione.
02:24
One plausible candidate is the prefrontal cortex,
40
144038
3500
Un candidato plausibile è la corteccia prefrontale,
02:27
which is involved in all complex cognitive functions.
41
147538
3750
che è coinvolta in tutte le funzioni cognitive complesse.
02:31
Prefrontal cortex neurons are connected to the posterior cortex
42
151288
3875
I neuroni della corteccia prefrontale sono connessi alla corteccia posteriore
02:35
by long, spindly cell extensions called neural fibers.
43
155163
4875
da lunghe estensioni cellulari chiamate fibre neurali.
02:40
The mental synthesis theory proposes that like a puppeteer pulling the strings,
44
160038
4291
La teoria della sintesi mentale ipotizza che come un burattinaio che tiene i fili,
02:44
the prefrontal cortex neurons send electrical signals
45
164329
3542
i neuroni della corteccia prefrontale inviano segnali elettrici
02:47
down these neural fibers
46
167871
1708
attraverso queste fibre neurali
02:49
to multiple ensembles in the posterior cortex.
47
169579
3834
a reti multiple nella corteccia posteriore.
02:53
This activates them in unison.
48
173413
2875
Questa le attiva all'unisono.
02:56
If the neuronal ensembles are turned on at the same time,
49
176288
3125
Se le reti neuronali sono accese nello stesso momento,
02:59
you experience the composite image just as if you'd actually seen it.
50
179413
4916
si vivrà l'immagine composita proprio come se si fosse vista.
03:04
This conscious purposeful synchronization
51
184329
2209
Questa sincronizzazione cosciente e mirata
03:06
of different neuronal ensembles by the prefrontal cortex
52
186538
3291
di differenti reti neuronali da parte della corteccia prefrontale
03:09
is called mental synthesis.
53
189829
2209
è chiamata sintesi mentale.
03:12
In order for mental sythesis to work,
54
192038
1791
Affinché la sintesi mentale funzioni,
03:13
signals would have to arrive at both neuronal ensembles at the same time.
55
193829
5459
i segnali dovrebbero arrivare a entrambe le reti neuronali nello stesso momento.
03:19
The problem is that some neurons
56
199288
1791
Il problema è che alcuni neuroni
03:21
are much farther away from the prefrontal cortex than others.
57
201079
4000
sono più distanti dalla corteccia prefrontale rispetto ad altri.
03:25
If the signals travel down both fibers at the same rate,
58
205079
3375
Se i segnali viaggiano su tutte le fibre alla stessa velocità,
03:28
they'd arrive out of sync.
59
208454
2709
non arrivano simultaneamente.
03:31
You can't change the length of the connections,
60
211163
2416
Non si può cambiare la lunghezza delle connessioni,
03:33
but your brain, especially as it develops in childhood,
61
213579
3459
ma il cervello, specialmente durante lo sviluppo,
03:37
does have a way to change the conduction velocity.
62
217038
3833
ha un modo di cambiare la velocità di conduzione.
03:40
Neural fibers are wrapped in a fatty substance called myelin.
63
220871
4667
Le fibre neurali sono avvolte in una sostanza grassa, la mielina.
03:45
Myelin is an insulator
64
225538
1791
La mielina è un isolante
03:47
and speeds up the electrical signals zipping down the nerve fiber.
65
227329
4209
e aumenta la velocità dei segnali elettrici lungo le fibre nervose.
03:51
Some neural fibers have as many as 100 layers of myelin.
66
231538
4291
Alcune fibre neurali hanno fino a 100 strati di mielina.
03:55
Others only have a few.
67
235829
1917
Altre ne hanno solo alcuni.
03:57
And fibers with thicker layers of myelin
68
237746
2292
E le fibre con strati più spessi
04:00
can conduct signals 100 times faster or more
69
240038
4125
possono condurre il segnale 100 volte più velocemente
04:04
than those with thinner ones.
70
244163
2416
rispetto a quelle con strati più sottili.
04:06
Some scientists now think that this difference in myelination
71
246579
3417
Alcuni scienziati ora pensano che questa differenza di mielinizzazione
04:09
could be the key to uniform conduction time in the brain,
72
249996
3833
possa essere la chiave nell'uniformare il tempo di conduzione
04:13
and consequently, to our mental synthesis ability.
73
253829
3084
nel cervello, e quindi della nostra abilità di sintesi mentale.
04:16
A lot of this myelination happens in childhood,
74
256913
3333
Molta di questa mielinizzazione avviene nell'infanzia,
04:20
so from an early age,
75
260246
1583
quindi sin dalla tenera età,
04:21
our vibrant imaginations may have a lot to do with building up brains
76
261829
4292
le nostre vibranti fantasie hanno molto a che fare con lo sviluppo
04:26
whose carefully myelinated connections
77
266121
2250
del cervello, le cui connessioni
04:28
can craft creative symphonies throughout our lives.
78
268371
3458
ben mielinizzate creano fantastiche armonie per tutta la vita.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7