The science of imagination - Andrey Vyshedskiy

A neurociência da imaginação - Andrey Vyshedskiy

856,800 views ・ 2016-12-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Paulino Dubiela Revisor: Márcio Capone Nascimento
00:07
Imagine, for a second, a duck teaching a French class,
0
7871
3708
Imaginem, por um momento, um pato dando uma aula de francês,
00:11
a ping-pong match in orbit around a black hole,
1
11579
3584
uma partida de pingue-pongue ao redor de um buraco negro,
00:15
a dolphin balancing a pineapple.
2
15163
2625
um golfinho que equilibra um abacaxi.
00:17
You probably haven't actually seen any of these things,
3
17788
3500
Você provavelmente nunca viu nenhuma dessas coisas,
00:21
but you could imagine them instantly.
4
21288
2625
mas você pode imaginá-las instantaneamente.
00:23
How does your brain produce an image of something you've never seen?
5
23913
3708
Como o seu cérebro produz uma imagem de algo que você nunca viu?
00:27
That may not seem hard,
6
27621
1333
Pode não parecer difícil,
00:28
but that's only because we're so used to doing it.
7
28954
3000
mas é só porque estamos acostumados a fazê-lo.
00:31
It turns out that this is actually a complex problem
8
31954
2667
Acontece que, na verdade, isto é um problema complexo
00:34
that requires sophisticated coordination inside your brain.
9
34621
4208
que exige uma coordenação sofisticada dentro de seu cérebro.
00:38
That's because to create these new, weird images,
10
38829
2917
Pois, para criar estas novas e estranhas imagens,
00:41
your brain takes familiar pieces and assembles them in new ways,
11
41746
4916
seu cérebro usa peças conhecidas para montá-las de novas maneiras,
00:46
like a collage made from fragments of photos.
12
46662
3125
como uma colagem feita a partir de fragmentos de fotos.
00:49
The brain has to juggle a sea of thousands of electrical signals
13
49787
3542
O cérebro tem que controlar um mar de milhares de sinais elétricos
00:53
getting them all to their destination at precisely the right time.
14
53329
4708
para fazê-los chegar ao seu destino, no instante exato.
00:58
When you look at an object,
15
58037
1750
Quando você olha para um objeto,
00:59
thousands of neurons in your posterior cortex fire.
16
59787
3875
milhares de neurônios disparam em seu córtex posterior.
01:03
These neurons encode various characteristics of the object:
17
63662
3334
Esses neurônios codificam várias características do objeto:
01:06
spiky, fruit, brown, green, and yellow.
18
66996
4167
espinhoso, fruta, marrom, verde e amarelo.
01:11
This synchronous firing strengthens the connections between that set of neurons,
19
71163
4375
Este disparo síncrono
fortalece as conexões entre aquele conjunto de neurônios,
01:15
linking them together into what's known as a neuronal ensemble,
20
75538
4541
ligando-os no que é conhecido como conjunto neuronal.
01:20
in this case the one for pineapple.
21
80079
2209
Neste caso, o conjunto para o abacaxi.
01:22
In neuroscience, this is called the Hebbian principle,
22
82288
3041
Na neurociência, isso é chamado de princípio hebbiano:
01:25
neurons that fire together wire together.
23
85329
3500
neurônios que disparam juntos se interligam.
01:28
If you try to imagine a pineapple later,
24
88829
2125
Se, mais tarde, você tentar imaginar um abacaxi,
01:30
the whole ensemble will light up, assembling a complete mental image.
25
90954
4875
todo o conjunto irá se ativar para montar uma imagem mental completa.
01:35
Dolphins are encoded by a different neuronal ensemble.
26
95829
3209
Os golfinhos são codificados por um conjunto neuronal diferente.
01:39
In fact, every object that you've seen
27
99038
2000
Com efeito, cada objeto que você já viu
01:41
is encoded by a neuronal ensemble associated with it,
28
101038
4250
é codificado por um conjunto neuronal associado a ele,
01:45
the neurons wired together by that synchronized firing.
29
105288
3958
os neurônios interligados devido aos disparos sincronizados.
01:49
But this principle doesn't explain the infinite number of objects
30
109246
3250
Mas este princípio não explica o número infinito de objetos
01:52
that we can conjure up in our imaginations without ever seeing them.
31
112496
4750
que podemos imaginar sem nunca tê-los visto.
01:57
The neuronal ensemble for a dolphin balancing a pineapple doesn't exist.
32
117246
5250
O conjunto neuronal de um golfinho que equilibra um abacaxi não existe.
02:02
So how come you can imagine it anyway?
33
122496
2417
Como, ainda assim, podemos imaginá-lo?
02:04
One hypothesis, called the Mental Synthesis Theory,
34
124913
2833
Uma das hipóteses, chamada de "Teoria da Síntese Mental",
02:07
says that, again, timing is key.
35
127746
3375
afirma que, mais uma vez, o "timing" é fundamental.
02:11
If the neuronal ensembles for the dolphin and pineapple
36
131121
2833
Se os conjuntos neuronais para o golfinho e o abacaxi
02:13
are activated at the same time,
37
133954
2209
forem ativados ao mesmo tempo,
02:16
we can perceive the two separate objects as a single image.
38
136163
4583
podemos perceber estes dois objetos como uma única imagem.
02:20
But something in your brain has to coordinate that firing.
39
140746
3292
No entanto, algo em seu cérebro precisa coordenar os disparos.
02:24
One plausible candidate is the prefrontal cortex,
40
144038
3500
Um candidato plausível é o córtex pré-frontal,
02:27
which is involved in all complex cognitive functions.
41
147538
3750
que está envolvido em todas as funções cognitivas complexas.
02:31
Prefrontal cortex neurons are connected to the posterior cortex
42
151288
3875
Os neurônios do córtex pré-frontal estão ligados ao córtex posterior
02:35
by long, spindly cell extensions called neural fibers.
43
155163
4875
por extensões celulares longas e delgadas chamadas fibras neurais.
02:40
The mental synthesis theory proposes that like a puppeteer pulling the strings,
44
160038
4291
A teoria da síntese mental propõe que, tal qual um marionetista puxando cordas,
02:44
the prefrontal cortex neurons send electrical signals
45
164329
3542
os neurônios do córtex pré-frontal enviam sinais elétricos
02:47
down these neural fibers
46
167871
1708
por estas fibras neurais
02:49
to multiple ensembles in the posterior cortex.
47
169579
3834
para múltiplos conjuntos no córtex posterior,
02:53
This activates them in unison.
48
173413
2875
ativando-os ao mesmo tempo.
02:56
If the neuronal ensembles are turned on at the same time,
49
176288
3125
Se os conjuntos neuronais são ativados ao mesmo tempo,
02:59
you experience the composite image just as if you'd actually seen it.
50
179413
4916
obtemos a imagem composta tal como se a tivéssemos realmente visto.
03:04
This conscious purposeful synchronization
51
184329
2209
Essa sincronização proposital consciente
03:06
of different neuronal ensembles by the prefrontal cortex
52
186538
3291
de diferentes conjuntos neuronais pelo córtex pré-frontal
03:09
is called mental synthesis.
53
189829
2209
é chamada de síntese mental.
03:12
In order for mental sythesis to work,
54
192038
1791
Para que a síntese funcione,
03:13
signals would have to arrive at both neuronal ensembles at the same time.
55
193829
5459
os sinais precisariam alcançar os dois conjuntos neuronais ao mesmo tempo.
03:19
The problem is that some neurons
56
199288
1791
O problema é que alguns neurônios
03:21
are much farther away from the prefrontal cortex than others.
57
201079
4000
estão muito mais afastados do córtex pré-frontal do que outros.
03:25
If the signals travel down both fibers at the same rate,
58
205079
3375
Se os sinais viajam pelas fibras na mesma velocidade,
03:28
they'd arrive out of sync.
59
208454
2709
eles chegam fora de sincronia.
03:31
You can't change the length of the connections,
60
211163
2416
Você não pode alterar o comprimento das interligações,
03:33
but your brain, especially as it develops in childhood,
61
213579
3459
mas seu cérebro, principalmente durante seu desenvolvimento na infância,
03:37
does have a way to change the conduction velocity.
62
217038
3833
encontra um modo de mudar a velocidade de condução.
03:40
Neural fibers are wrapped in a fatty substance called myelin.
63
220871
4667
As fibras neurais estão envolvidas por uma substância gordurosa chamada mielina.
03:45
Myelin is an insulator
64
225538
1791
A mielina é um isolante
03:47
and speeds up the electrical signals zipping down the nerve fiber.
65
227329
4209
que acelera os sinais elétricos que viajam pela fibra nervosa.
03:51
Some neural fibers have as many as 100 layers of myelin.
66
231538
4291
Algumas fibras neurais têm até 100 camadas de mielina.
03:55
Others only have a few.
67
235829
1917
Outras têm apenas algumas.
03:57
And fibers with thicker layers of myelin
68
237746
2292
E as fibras com camadas mais espessas de mielina
04:00
can conduct signals 100 times faster or more
69
240038
4125
podem conduzir sinais 100 vezes mais rápido, ou mais,
04:04
than those with thinner ones.
70
244163
2416
que as fibras mais finas.
04:06
Some scientists now think that this difference in myelination
71
246579
3417
Alguns cientistas consideram que esta diferença na mielinização
04:09
could be the key to uniform conduction time in the brain,
72
249996
3833
poderia ser a resposta para o tempo de condução uniforme,
04:13
and consequently, to our mental synthesis ability.
73
253829
3084
e consequentemente, para nossa capacidade de síntese mental.
04:16
A lot of this myelination happens in childhood,
74
256913
3333
Grande parte desta mielinização acontece na infância,
04:20
so from an early age,
75
260246
1583
então, desde uma idade precoce,
04:21
our vibrant imaginations may have a lot to do with building up brains
76
261829
4292
nossas imaginações vibrantes podem ter muito a ver com a formação do cérebro
04:26
whose carefully myelinated connections
77
266121
2250
cujas conexões cuidadosamente mielinizadas
04:28
can craft creative symphonies throughout our lives.
78
268371
3458
podem criar sinfonias criativas ao longo de nossas vidas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7