The science of imagination - Andrey Vyshedskiy

838,786 views ・ 2016-12-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Schellhase Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
Imagine, for a second, a duck teaching a French class,
0
7871
3708
Stell dir eine Ente vor, die Französisch unterrichtet,
00:11
a ping-pong match in orbit around a black hole,
1
11579
3584
ein Tischtennisspiel in der Umlaufbahn eines schwarzen Lochs,
00:15
a dolphin balancing a pineapple.
2
15163
2625
ein Delfin, der eine Ananas balanciert.
00:17
You probably haven't actually seen any of these things,
3
17788
3500
Vermutlich hast du nichts davon schon einmal wirklich gesehen,
00:21
but you could imagine them instantly.
4
21288
2625
aber du konntest es dir sofort vorstellen.
00:23
How does your brain produce an image of something you've never seen?
5
23913
3708
Wie erschafft dein Gehirn ein Bild von etwas, das du noch nie gesehen hast?
00:27
That may not seem hard,
6
27621
1333
Es klingt einfach,
00:28
but that's only because we're so used to doing it.
7
28954
3000
aber nur deshalb, weil wir so daran gewöhnt sind.
00:31
It turns out that this is actually a complex problem
8
31954
2667
Genau genommen ist es ein komplexes Problem,
00:34
that requires sophisticated coordination inside your brain.
9
34621
4208
das anspruchsvolle Koordination deines Gehirns erfordert.
00:38
That's because to create these new, weird images,
10
38829
2917
Um neue, sonderbare Bilder zu erschaffen
00:41
your brain takes familiar pieces and assembles them in new ways,
11
41746
4916
nimmt dein Gehirn bekannte Stücke und ordnet sie neu an,
00:46
like a collage made from fragments of photos.
12
46662
3125
wie eine Collage aus Stücken von Fotos.
00:49
The brain has to juggle a sea of thousands of electrical signals
13
49787
3542
Das Gehirn jongliert mit tausenden elektrischen Signalen,
00:53
getting them all to their destination at precisely the right time.
14
53329
4708
damit alle zur richtigen Zeit am richtigen Ort sind.
00:58
When you look at an object,
15
58037
1750
Wenn du einen Gegenstand siehst,
00:59
thousands of neurons in your posterior cortex fire.
16
59787
3875
werden tausende Neuronen im hinteren Kortex abgefeuert.
01:03
These neurons encode various characteristics of the object:
17
63662
3334
Diese Neuronen kodieren verschiedene Merkmale eines Objekts:
01:06
spiky, fruit, brown, green, and yellow.
18
66996
4167
stachelig, Frucht, braun, grün und gelb.
01:11
This synchronous firing strengthens the connections between that set of neurons,
19
71163
4375
Dieser synchrone Abschuss verstärkt die Verbindungen zwischen den Neuronen
01:15
linking them together into what's known as a neuronal ensemble,
20
75538
4541
und verbindet sie zu einem neuronalen Ensemble,
01:20
in this case the one for pineapple.
21
80079
2209
in diesem Fall zu einer Ananas.
01:22
In neuroscience, this is called the Hebbian principle,
22
82288
3041
Man nennt dies Hebb'sches Prinzip:
01:25
neurons that fire together wire together.
23
85329
3500
Neuronen, die zusammen aktiv sind, reagieren bevorzugt miteinander.
01:28
If you try to imagine a pineapple later,
24
88829
2125
Wenn du dir eine Ananas vorstellst,
01:30
the whole ensemble will light up, assembling a complete mental image.
25
90954
4875
wird das ganze Ensemble aufleuchten und ein vollständiges gedankliches Bild bauen.
01:35
Dolphins are encoded by a different neuronal ensemble.
26
95829
3209
Delfine werden durch ein anderes neuronales Ensemble kodiert.
01:39
In fact, every object that you've seen
27
99038
2000
Jeder Gegenstand, den du siehst,
01:41
is encoded by a neuronal ensemble associated with it,
28
101038
4250
wird durch neuronale Ensembles kodiert, die damit verbunden sind,
01:45
the neurons wired together by that synchronized firing.
29
105288
3958
durch Neuronen, die durch ihre synchrone Aktivität miteinander verkabelt sind.
01:49
But this principle doesn't explain the infinite number of objects
30
109246
3250
Das erklärt aber nicht die endlose Anzahl von Gegenständen,
01:52
that we can conjure up in our imaginations without ever seeing them.
31
112496
4750
die wir uns vorstellen können, ohne sie vorher gesehen zu haben.
01:57
The neuronal ensemble for a dolphin balancing a pineapple doesn't exist.
32
117246
5250
Das neuronale Ensemble für einen Delfin, der eine Ananas balanciert, gibt es nicht.
02:02
So how come you can imagine it anyway?
33
122496
2417
Wieso kannst du es dir dann vorstellen?
02:04
One hypothesis, called the Mental Synthesis Theory,
34
124913
2833
Eine Annahme, die Theorie der gedanklichen Synthese,
02:07
says that, again, timing is key.
35
127746
3375
besagt, dass Timing entscheidend ist.
02:11
If the neuronal ensembles for the dolphin and pineapple
36
131121
2833
Wenn die neuronalen Ensembles für den Delfin und die Ananas
02:13
are activated at the same time,
37
133954
2209
zur gleichen Zeit aktiviert sind,
02:16
we can perceive the two separate objects as a single image.
38
136163
4583
können wir beide Objekte als einzelnes Bild wahrnehmen.
02:20
But something in your brain has to coordinate that firing.
39
140746
3292
Dein Gehirn muss diese Aktivierung irgendwie koordinieren.
02:24
One plausible candidate is the prefrontal cortex,
40
144038
3500
Ein möglicher Kandidat ist der präfrontalen Kortex,
02:27
which is involved in all complex cognitive functions.
41
147538
3750
der an allen komplexen kognitiven Funktionen beteiligt ist.
02:31
Prefrontal cortex neurons are connected to the posterior cortex
42
151288
3875
Neuronen des präfrontalen Kortex sind mit dem hinteren Kortex
02:35
by long, spindly cell extensions called neural fibers.
43
155163
4875
durch lange, spindeldürre Verlängerungen, Nervenfasern genannt, verbunden.
02:40
The mental synthesis theory proposes that like a puppeteer pulling the strings,
44
160038
4291
Laut der Theorie der gedanklichen Synthese senden Neuronen des präfrontalen Kortex,
02:44
the prefrontal cortex neurons send electrical signals
45
164329
3542
so wie ein Puppenspieler an Fäden zieht,
02:47
down these neural fibers
46
167871
1708
elektrische Signale entlang der Nervenfasern
02:49
to multiple ensembles in the posterior cortex.
47
169579
3834
zu mehreren Ensembles im hinteren Kortex.
02:53
This activates them in unison.
48
173413
2875
Das aktiviert alle gemeinsam.
02:56
If the neuronal ensembles are turned on at the same time,
49
176288
3125
Wenn die neuronalen Ensembles gleichzeitig aktiviert werden,
02:59
you experience the composite image just as if you'd actually seen it.
50
179413
4916
nimmst du ein zusammengesetztes Bild wahr, als hättest du es gerade gesehen.
03:04
This conscious purposeful synchronization
51
184329
2209
Diese bewusste, gezielte Gleichschaltung
03:06
of different neuronal ensembles by the prefrontal cortex
52
186538
3291
verschiedener neuronaler Ensembles des präfrontalen Kortex
03:09
is called mental synthesis.
53
189829
2209
wird gedankliche Synthese genannt.
03:12
In order for mental sythesis to work,
54
192038
1791
Damit diese gelingt,
03:13
signals would have to arrive at both neuronal ensembles at the same time.
55
193829
5459
müssen die Signale beide neuronalen Netze zur gleichen Zeit erreichen.
03:19
The problem is that some neurons
56
199288
1791
Das Problem ist, dass manche Neuronen
03:21
are much farther away from the prefrontal cortex than others.
57
201079
4000
weiter vom präfrontalen Kortex entfernt sind als andere.
03:25
If the signals travel down both fibers at the same rate,
58
205079
3375
Wenn das Signal durch beide Fasern gleich schnell übertragen wird,
03:28
they'd arrive out of sync.
59
208454
2709
kommen sie nicht gleichzeitig an.
03:31
You can't change the length of the connections,
60
211163
2416
Die Länge der Verbindungen ist unveränderbar,
03:33
but your brain, especially as it develops in childhood,
61
213579
3459
aber dein Gehirn kann, besonders während der Entwicklung in der Kindheit,
03:37
does have a way to change the conduction velocity.
62
217038
3833
die Leitgeschwindigkeit verändern.
03:40
Neural fibers are wrapped in a fatty substance called myelin.
63
220871
4667
Nervenfasern sind in eine fettige Substanz namens Myelin gewickelt.
03:45
Myelin is an insulator
64
225538
1791
Myelin ist ein Isolator
03:47
and speeds up the electrical signals zipping down the nerve fiber.
65
227329
4209
und beschleunigt elektrische Signale entlang der Nervenfasern.
03:51
Some neural fibers have as many as 100 layers of myelin.
66
231538
4291
Manche Nervenfasern haben bis zu 100 Schichten Myelin.
03:55
Others only have a few.
67
235829
1917
Andere haben nur wenige.
03:57
And fibers with thicker layers of myelin
68
237746
2292
Fasern mit einer dickeren Myelinschicht
04:00
can conduct signals 100 times faster or more
69
240038
4125
leiten Signale 100 Mal schneller weiter,
04:04
than those with thinner ones.
70
244163
2416
als Fasern mit dünneren Schichten.
04:06
Some scientists now think that this difference in myelination
71
246579
3417
Manche Wissenschaftler denken, dass der Unterschied in der Myelinisation
04:09
could be the key to uniform conduction time in the brain,
72
249996
3833
entscheidend für die gleichmäßige Übertragung im Gehirn ist
04:13
and consequently, to our mental synthesis ability.
73
253829
3084
und somit für unsere Fähigkeit der gedanklichen Darstellung.
04:16
A lot of this myelination happens in childhood,
74
256913
3333
Ein Großteil der Myelinisation passiert in der Kindheit,
04:20
so from an early age,
75
260246
1583
von klein an auf also
04:21
our vibrant imaginations may have a lot to do with building up brains
76
261829
4292
scheint unsere lebhafte Vorstellungskraft
mit dem Aufbau des Hirns zu tun zu haben,
04:26
whose carefully myelinated connections
77
266121
2250
dessen sorgsam myelinisierte Verbindungen
04:28
can craft creative symphonies throughout our lives.
78
268371
3458
kreative Symphonien während unseres ganzen Lebens schaffen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7