How does your body process medicine? - Céline Valéry

Wie verarbeitet dein Körper Medikamente? – Céline Valéry

4,587,327 views

2017-05-15 ・ TED-Ed


New videos

How does your body process medicine? - Céline Valéry

Wie verarbeitet dein Körper Medikamente? – Céline Valéry

4,587,327 views ・ 2017-05-15

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marcel Stirner Lektorat: Jo Pi
Hast du dich je gefragt, was mit Schmerzmitteln wie Ibuprofen passiert,
00:07
Have you ever wondered what happens to a painkiller, like ibuprofen,
0
7054
3154
00:10
after you swallow it?
1
10208
1756
nachdem du síe einnimmst?
00:11
Medicine that slides down your throat can help treat a headache,
2
11964
3008
Medizin zum Runterschlucken kann gegen Kopfschmerzen,
00:14
a sore back,
3
14972
1082
Rückenschmerzen oder einen verstauchten Knöchel helfen.
00:16
or a throbbing sprained ankle.
4
16054
1880
00:17
But how does it get where it needs to go in the first place?
5
17934
2899
Aber wie gelangt sie dahin, wo sie hin muss?
00:20
The answer is that it hitches a ride in your circulatory blood stream,
6
20833
3882
Wie ein Fahrgast fährt sie in deinem Blutkreislauf mit
00:24
cycling through your body in a race to do its job
7
24715
2730
und durchläuft deinen Körper, um ihre Arbeit zu erledigen,
00:27
before it's snared by organs and molecules designed to neutralize
8
27445
3700
bevor sie von Organen und Molekülen eingefangen wird,
die Fremdkörper neutralisieren und ausstoßen.
00:31
and expel foreign substances.
9
31145
2781
00:33
This process starts in your digestive system.
10
33926
2679
Dieser Vorgang beginnt in deinem Verdauungssystem.
00:36
Say you swallow an ibuprofen tablet for a sore ankle.
11
36605
4240
Nehmen wir an, du nimmst Ibuprofen gegen Knöchelschmerzen.
00:40
Within minutes, the tablet starts disintegrating in the acidic fluids
12
40845
3280
In wenigen Minuten löst sich die Tablette in deiner Magensäure auf.
00:44
of your stomach.
13
44125
1611
00:45
The dissolved ibuprofen travels into the small intestine
14
45736
2816
Das aufgelöste Ibuprofen erreicht den Dünndarm
00:48
and then across the intestinal wall into a network of blood vessels.
15
48552
4724
und gelangt über die Darmwand in ein Netz von Blutgefäßen.
Diese Gefäße münden in eine Vene,
00:53
These blood vessels feed into a vein,
16
53276
2729
die das Blut mit all seinem Inhalt zur Leber transportiert.
00:56
which carries the blood, and anything in it, to the liver.
17
56005
3840
00:59
The next step is to make it through the liver.
18
59845
2681
Als Nächstes muss die Leber überstanden werden.
01:02
As the blood and the drug molecules in it travel through liver blood vessels,
19
62526
5249
Während das Blut mit den Medizinmolekülen
durch die Blutgefäße der Leber fließt,
01:07
enzymes attempt to react with the ibuprofen molecules
20
67775
3420
versuchen Enzyme, mit dem Ibuprofen zu reagieren,
01:11
to neutralize them.
21
71195
2110
um es zu neutralisieren.
01:13
The damaged ibuprofen molecules, called metabolites,
22
73305
3464
Die beschädigten Ibuprofen-Moleküle, auch Metaboliten genannt,
01:16
may no longer be effective as painkillers.
23
76769
3068
taugen womöglich nicht mehr als Schmerzmittel.
01:19
At this stage, most of the ibuprofen makes it through the liver unscathed.
24
79837
4559
In dieser Phase schafft es das Ibuprofen größtenteils unversehrt durch die Leber.
01:24
It continues its journey out of the liver,
25
84396
2131
Auf seiner Reise verlässt es die Leber wieder
01:26
through veins,
26
86527
1239
01:27
into the body's circulatory system.
27
87766
2440
und gelangt über die Venen in den Kreislauf.
01:30
Half an hour after you swallow the pill,
28
90206
1970
Eine halbe Stunde nach der Einnahme
01:32
some of the dose has already made it into the circulatory blood stream.
29
92176
4811
hat das Mittel zum Teil bereits die Blutbahn erreicht.
01:36
This blood loop travels through every limb and organ,
30
96987
2711
Der Kreislauf führt durch alle Gliedmaßen und Organe,
01:39
including the heart, brain, kidneys, and back through the liver.
31
99698
4976
einschließlich Herz, Gehirn und Nieren, und wieder zur Leber zurück.
01:44
When ibuprofen molecules encounter a location
32
104674
2544
Erreicht das Ibuprofen eine Stelle,
wo die Schmerzreaktion des Körpers in vollem Gange ist,
01:47
where the body's pain response is in full swing,
33
107218
2866
01:50
they bind to specific target molecules that are a part of that reaction.
34
110084
4527
bindet es sich an bestimmte Zielmoleküle, die Teil dieser Reaktion sind.
01:54
Painkillers, like ibuprofen, block the production of compounds
35
114611
3070
Schmerzmittel wie Ibuprofen stoppen die Bildung von Verbindungen,
01:57
that help the body transmit pain signals.
36
117681
3178
die bei der Übertragung von Schmerzsignalen mitwirken.
02:00
As more drug molecules accumulate,
37
120859
1899
Je mehr Arzneimoleküle sich ansammeln,
02:02
the pain-cancelling affect increases,
38
122758
2630
desto stärker wird der Schmerz blockiert.
02:05
reaching a maximum within about one or two hours.
39
125388
3696
Nach ein bis zwei Stunden ist die maximale Wirkung erreicht.
02:09
Then the body starts efficiently eliminating ibuprofen,
40
129084
2864
Danach beginnt der Körper Ibuprofen wirksam abzubauen,
02:11
with the blood dose decreasing by half every two hours on average.
41
131948
4351
dessen Menge im Blut alle zwei Stunden etwa um die Hälfte abnimmt.
02:16
When the ibuprofen molecules detach from their targets,
42
136299
2939
Löst sich das Ibuprofen von seinen Zielmolekülen,
02:19
the systemic blood stream carries them away again.
43
139238
3590
wird es über den Blutkreislauf wieder abtransportiert.
02:22
Back in the liver, another small fraction of the total amount of the drug
44
142828
3584
Wieder in der Leber wird ein weiterer kleiner Teil des gesamten Arzneistoffs
02:26
gets transformed into metabolites,
45
146412
2757
in Metaboliten umgewandelt,
02:29
which are eventually filtered out by the kidneys in the urine.
46
149169
3559
die letztlich von den Nieren über den Urin hinausgespült werden.
02:32
The loop from liver to body to kidneys continues at a rate
47
152728
2802
Der Weg über Leber, Körper und Nieren
02:35
of about one blood cycle per minute,
48
155530
2690
wiederholt sich im Takt von etwa einem Kreislauf pro Minute,
02:38
with a little more of the drug neutralized and filtered out in each cycle.
49
158220
4178
und jeder Kreislauf filtert etwas mehr von dem Mittel heraus.
02:42
These basic steps are the same for any drug that you take orally,
50
162398
3172
Jede geschluckte Arznei durchläuft diese Phasen.
02:45
but the speed of the process
51
165570
1549
Aber die Geschwindigkeit
und die Menge des Arzneistoffs, die deine Blutbahn erreicht,
02:47
and the amount of medicine that makes it into your blood stream
52
167119
2967
02:50
varies based on drug,
53
170086
1452
hängt von Medikament, Person
02:51
person,
54
171538
918
02:52
and how it gets into the body.
55
172456
2253
und Art der Einnahme ab.
02:54
The dosing instructions on medicine labels can help,
56
174709
2611
Dosierungsanleitungen können nützlich sein,
02:57
but they're averages based on a sample population
57
177320
2789
sie basieren aber auf Bevölkerungsstichproben
03:00
that doesn't represent every consumer.
58
180109
2824
und sind nicht für jeden Patienten gleich.
03:02
And getting the dose right is important.
59
182933
2268
Die richtige Dosierung ist wichtig.
Ist sie zu niedrig, wirkt das Medikament nicht.
03:05
If it's too low, the medicine won't do its job.
60
185201
2788
03:07
If it's too high, the drug and its metabolites can be toxic.
61
187989
4221
Ist sie zu hoch, können es und seine Metaboliten toxisch wirken.
Das gilt für jedes Medikament.
03:12
That's true of any drug.
62
192210
1941
03:14
One of the hardest groups of patients to get the right dosage for are children.
63
194151
4199
Die richtige Dosierung für Kinder ist eine der schwierigsten.
03:18
That's because how they process medicine changes quickly, as do their bodies.
64
198350
4580
Nicht nur ihr Körper ist stets im Wandel,
auch die Art, wie sie Medizin verarbeiten.
03:22
For instance, the level of liver enzymes that neutralize medication
65
202930
3699
Die Menge an Leberenzymen zum Beispiel, die Medikamente neutralisieren,
03:26
highly fluctuates during infancy and childhood.
66
206629
3152
schwankt im Säuglings- und Kindesalter erheblich.
03:29
And that's just one of many complicating factors.
67
209781
2809
Das ist nur einer von vielen erschwerenden Faktoren.
03:32
Genetics,
68
212590
871
Gene, Alter, Ernährung, Krankheiten
03:33
age,
69
213461
740
03:34
diet,
70
214201
740
03:34
disease,
71
214941
744
03:35
and even pregnancy influence the body's efficiency of processing medicine.
72
215685
5015
sogar die Schwangerschaft beeinflusst die Fähigkeit, Medizin zu verarbeiten.
03:40
Some day, routine DNA tests may be able to dial in the precise dose of medicine
73
220700
5141
Vielleicht können standardisierte DNA-Tests
eines Tages die genaue Dosis berechnen,
03:45
personalized to your liver efficiency and other factors,
74
225841
3729
die zu deiner Leber und anderen Faktoren passt.
03:49
but in the meantime,
75
229570
1132
Aber bis dahin liest du am besten die Packungsbeilage,
03:50
your best bet is reading the label
76
230702
1639
03:52
or consulting your doctor or pharmacist,
77
232341
1922
fragst deinen Arzt oder Apotheker
03:54
and taking the recommended amounts with the recommended timing.
78
234263
3659
und nimmst die empfohlene Dosis in den empfohlenen Zeitabständen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7