How does your body process medicine? - Céline Valéry

Co dzieje się z lekarstwami w organizmie? - Céline Valéry

4,505,655 views

2017-05-15 ・ TED-Ed


New videos

How does your body process medicine? - Céline Valéry

Co dzieje się z lekarstwami w organizmie? - Céline Valéry

4,505,655 views ・ 2017-05-15

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Cabanes Korekta: Barbara Guzik
Czy zastanawialiście się kiedyś, co dzieje się po połknięciu
00:07
Have you ever wondered what happens to a painkiller, like ibuprofen,
0
7054
3154
leku przeciwbólowego jak ibuprofen?
00:10
after you swallow it?
1
10208
1756
00:11
Medicine that slides down your throat can help treat a headache,
2
11964
3008
Lekarstwo to może pomóc, gdy boli nas głowa,
00:14
a sore back,
3
14972
1082
plecy
00:16
or a throbbing sprained ankle.
4
16054
1880
czy skręcona kostka.
00:17
But how does it get where it needs to go in the first place?
5
17934
2899
W jaki sposób dociera we właściwe miejsce?
00:20
The answer is that it hitches a ride in your circulatory blood stream,
6
20833
3882
Otóż dostaje się do układu krwionośnego,
00:24
cycling through your body in a race to do its job
7
24715
2730
krążąc po organizmie, wykonuje swoje zadanie,
00:27
before it's snared by organs and molecules designed to neutralize
8
27445
3700
po czym jest wychwytywane przez organy i cząsteczki
neutralizujące obce substancje i usuwające je z organizmu.
00:31
and expel foreign substances.
9
31145
2781
00:33
This process starts in your digestive system.
10
33926
2679
Proces zaczyna się w układzie trawiennym.
00:36
Say you swallow an ibuprofen tablet for a sore ankle.
11
36605
4240
Powiedzmy, że wzięliście ibuprofen, bo boli was kostka.
00:40
Within minutes, the tablet starts disintegrating in the acidic fluids
12
40845
3280
W ciągu kilku minut kwas w żołądku
zaczyna go rozkładać.
00:44
of your stomach.
13
44125
1611
00:45
The dissolved ibuprofen travels into the small intestine
14
45736
2816
Rozpuszczony ibuprofen dostaje się do jelita cienkiego,
00:48
and then across the intestinal wall into a network of blood vessels.
15
48552
4724
gdzie przenika przez ścianki do sieci naczyń krwionośnych.
00:53
These blood vessels feed into a vein,
16
53276
2729
Naczynia te uchodzą do żyły,
która transportuje krew wraz z całą zawartością do wątroby.
00:56
which carries the blood, and anything in it, to the liver.
17
56005
3840
00:59
The next step is to make it through the liver.
18
59845
2681
Następnie lek musi przedostać się przez wątrobę.
01:02
As the blood and the drug molecules in it travel through liver blood vessels,
19
62526
5249
Gdy krew z jego cząsteczkami przepływa przez naczynia krwionośne wątroby,
01:07
enzymes attempt to react with the ibuprofen molecules
20
67775
3420
enzymy próbują przechwycić cząsteczki ibuprofenu,
01:11
to neutralize them.
21
71195
2110
żeby je zneutralizować.
01:13
The damaged ibuprofen molecules, called metabolites,
22
73305
3464
Uszkodzone cząsteczki zwane metabolitami
01:16
may no longer be effective as painkillers.
23
76769
3068
nie mają już działania przeciwbólowego.
01:19
At this stage, most of the ibuprofen makes it through the liver unscathed.
24
79837
4559
Na tym etapie jednak większość ibuprofenu przechodzi przez wątrobę nieuszkodzona.
01:24
It continues its journey out of the liver,
25
84396
2131
Przemieszcza się dalej
01:26
through veins,
26
86527
1239
żyłami
01:27
into the body's circulatory system.
27
87766
2440
do układu krążenia.
01:30
Half an hour after you swallow the pill,
28
90206
1970
Pół godziny po połknięciu tabletki
01:32
some of the dose has already made it into the circulatory blood stream.
29
92176
4811
część dawki krąży już we krwi.
01:36
This blood loop travels through every limb and organ,
30
96987
2711
Dociera do każdej części ciała, do każdego organu,
01:39
including the heart, brain, kidneys, and back through the liver.
31
99698
4976
serca, mózgu, nerek i znów do wątroby.
01:44
When ibuprofen molecules encounter a location
32
104674
2544
Kiedy cząsteczki ibuprofenu napotykają miejsce,
01:47
where the body's pain response is in full swing,
33
107218
2866
gdzie rozwija się reakcja bólowa,
01:50
they bind to specific target molecules that are a part of that reaction.
34
110084
4527
wiążą się z cząsteczkami, które uczestniczą w tej reakcji.
01:54
Painkillers, like ibuprofen, block the production of compounds
35
114611
3070
Środki przeciwbólowe blokują produkcję związków chemicznych,
01:57
that help the body transmit pain signals.
36
117681
3178
które przekazują informację o bólu.
02:00
As more drug molecules accumulate,
37
120859
1899
Uwalnianie kolejnych cząsteczek leku
02:02
the pain-cancelling affect increases,
38
122758
2630
zwiększa efekt przeciwbólowy,
02:05
reaching a maximum within about one or two hours.
39
125388
3696
który osiąga swoje maksimum w ciągu jednej do dwóch godzin.
02:09
Then the body starts efficiently eliminating ibuprofen,
40
129084
2864
Po tym czasie organizm zaczyna skutecznie usuwać ibuprofen,
02:11
with the blood dose decreasing by half every two hours on average.
41
131948
4351
którego stężenie we krwi zmniejsza się średnio o połowę co dwie godziny.
02:16
When the ibuprofen molecules detach from their targets,
42
136299
2939
Po odczepieniu od cząsteczek docelowych
02:19
the systemic blood stream carries them away again.
43
139238
3590
cząsteczki ibuprofenu wracają do dużego krwiobiegu.
02:22
Back in the liver, another small fraction of the total amount of the drug
44
142828
3584
Gdy znów docierają do wątroby,
kolejna porcja leku zostaje przekształcona w metabolity,
02:26
gets transformed into metabolites,
45
146412
2757
02:29
which are eventually filtered out by the kidneys in the urine.
46
149169
3559
które później będą przefiltrowane przez nerki i usunięte z moczem.
02:32
The loop from liver to body to kidneys continues at a rate
47
152728
2802
Cały cykl przepływu krwi z wątroby przez organizm do nerek
02:35
of about one blood cycle per minute,
48
155530
2690
trwa około minuty.
02:38
with a little more of the drug neutralized and filtered out in each cycle.
49
158220
4178
Z każdym cyklem neutralizuje się i filtruje coraz więcej leku.
02:42
These basic steps are the same for any drug that you take orally,
50
162398
3172
Proces ten jest identyczny dla każdego leku przyjmowanego doustnie,
02:45
but the speed of the process
51
165570
1549
ale jego prędkość
02:47
and the amount of medicine that makes it into your blood stream
52
167119
2967
i ilość substancji aktywnej, która dostaje się do krwi,
zależy od lekarstwa,
02:50
varies based on drug,
53
170086
1452
02:51
person,
54
171538
918
osoby
02:52
and how it gets into the body.
55
172456
2253
i jak zostało podane.
02:54
The dosing instructions on medicine labels can help,
56
174709
2611
Dawkowanie zalecane w ulotce daje pewne wskazówki,
02:57
but they're averages based on a sample population
57
177320
2789
ale jest ono uśrednione i opiera się na próbce populacji,
03:00
that doesn't represent every consumer.
58
180109
2824
która nie jest reprezentatywna dla każdego pacjenta.
03:02
And getting the dose right is important.
59
182933
2268
Przyjęcie właściwej dawki jest bardzo ważne.
03:05
If it's too low, the medicine won't do its job.
60
185201
2788
Przy zbyt niskiej, lek nie zadziała.
03:07
If it's too high, the drug and its metabolites can be toxic.
61
187989
4221
Przy zbyt wysokiej, lekarstwo i jego metabolity mogą być toksyczne.
03:12
That's true of any drug.
62
192210
1941
Dotyczy to każdego leku.
03:14
One of the hardest groups of patients to get the right dosage for are children.
63
194151
4199
Najtrudniej jest ustalić właściwe dawki dla dzieci.
03:18
That's because how they process medicine changes quickly, as do their bodies.
64
198350
4580
Bardzo szybko zmienia się ich ciało, co wpływa na metabolizm leków.
03:22
For instance, the level of liver enzymes that neutralize medication
65
202930
3699
Na przykład poziom enzymów wątrobowych, które neutralizują lekarstwa,
03:26
highly fluctuates during infancy and childhood.
66
206629
3152
ulega dużym zmianom u niemowląt i dzieci.
03:29
And that's just one of many complicating factors.
67
209781
2809
To tylko jeden z wielu utrudniających czynników.
03:32
Genetics,
68
212590
871
Geny,
03:33
age,
69
213461
740
wiek,
03:34
diet,
70
214201
740
03:34
disease,
71
214941
744
dieta,
choroby,
03:35
and even pregnancy influence the body's efficiency of processing medicine.
72
215685
5015
nawet ciąża wpływają na efektywność metabolizowania leku przez organizm.
03:40
Some day, routine DNA tests may be able to dial in the precise dose of medicine
73
220700
5141
Może kiedyś rutynowe testy DNA pozwolą dobrać dokładną dawkę leku
03:45
personalized to your liver efficiency and other factors,
74
225841
3729
dopasowaną do wydolności wątroby i innych czynników,
03:49
but in the meantime,
75
229570
1132
ale na razie
03:50
your best bet is reading the label
76
230702
1639
najbezpieczniej przeczytać ulotkę
03:52
or consulting your doctor or pharmacist,
77
232341
1922
czy skonsultować się z lekarzem lub farmaceutą
03:54
and taking the recommended amounts with the recommended timing.
78
234263
3659
i przyjmować zalecane dawki w zalecanych odstępach czasowych.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7