How does your body process medicine? - Céline Valéry

Comment un médicament agit-il dans votre corps ? - Céline Valéry

4,505,655 views

2017-05-15 ・ TED-Ed


New videos

How does your body process medicine? - Céline Valéry

Comment un médicament agit-il dans votre corps ? - Céline Valéry

4,505,655 views ・ 2017-05-15

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmeline Huguet Relecteur: Annabelle Desrochers-Beaudet
00:07
Have you ever wondered what happens to a painkiller, like ibuprofen,
0
7054
3154
Qu'est-ce qui arrive à un analgésique,
comme l'ibuprofène,
00:10
after you swallow it?
1
10208
1756
après l'ingestion ?
00:11
Medicine that slides down your throat can help treat a headache,
2
11964
3008
Les médicaments pris oralement peuvent aider à traiter un mal de tête,
00:14
a sore back,
3
14972
1082
un mal de dos,
ou une entorse à la cheville.
00:16
or a throbbing sprained ankle.
4
16054
1880
00:17
But how does it get where it needs to go in the first place?
5
17934
2899
Mais comment le médicament fait-il pour parvenir au bon endroit ?
00:20
The answer is that it hitches a ride in your circulatory blood stream,
6
20833
3882
La réponse est qu'il voyage dans votre circulation sanguine,
00:24
cycling through your body in a race to do its job
7
24715
2730
faisant la course dans votre corps pour mener à bien sa mission,
00:27
before it's snared by organs and molecules designed to neutralize
8
27445
3700
avant d'être attiré dans nos organes et molécules faits pour neutraliser
00:31
and expel foreign substances.
9
31145
2781
et rejeter les corps étrangers.
00:33
This process starts in your digestive system.
10
33926
2679
Ce processus commence dans votre système digestif.
00:36
Say you swallow an ibuprofen tablet for a sore ankle.
11
36605
4240
Imaginons que vous avalez un comprimé d’ibuprofène pour une cheville endolorie.
00:40
Within minutes, the tablet starts disintegrating in the acidic fluids
12
40845
3280
En quelques minutes, le comprimé commence à se désintégrer
dans les fluides acides de votre estomac.
00:44
of your stomach.
13
44125
1611
00:45
The dissolved ibuprofen travels into the small intestine
14
45736
2816
L’ibuprofène dissout voyage dans votre intestin grêle
00:48
and then across the intestinal wall into a network of blood vessels.
15
48552
4724
puis à travers la paroi intestinale dans un réseau de vaisseaux sanguins.
Ces vaisseaux sanguins s'insèrent dans une veine,
00:53
These blood vessels feed into a vein,
16
53276
2729
qui transporte le sang, et son contenu, au foie.
00:56
which carries the blood, and anything in it, to the liver.
17
56005
3840
00:59
The next step is to make it through the liver.
18
59845
2681
La prochaine étape est donc de passer par le foie.
01:02
As the blood and the drug molecules in it travel through liver blood vessels,
19
62526
5249
À mesure que le sang et les molécules médicamenteuses voyagent
dans les vaisseaux sanguins du foie, les enzymes tentent de réagir
01:07
enzymes attempt to react with the ibuprofen molecules
20
67775
3420
avec les molécules de l’ibuprofène pour les neutraliser.
01:11
to neutralize them.
21
71195
2110
01:13
The damaged ibuprofen molecules, called metabolites,
22
73305
3464
Les molécules endommagées de l'ibuprofène, appelées métabolites,
01:16
may no longer be effective as painkillers.
23
76769
3068
ne seront plus efficaces en tant qu'analgésiques.
01:19
At this stage, most of the ibuprofen makes it through the liver unscathed.
24
79837
4559
À ce stade, la plupart de l'ibuprofène traverse le foie indemne.
01:24
It continues its journey out of the liver,
25
84396
2131
Il continue son parcours hors du foie,
01:26
through veins,
26
86527
1239
dans les veines,
01:27
into the body's circulatory system.
27
87766
2440
dans le système circulatoire du corps.
01:30
Half an hour after you swallow the pill,
28
90206
1970
Une demi-heure après avoir ingéré la pilule,
01:32
some of the dose has already made it into the circulatory blood stream.
29
92176
4811
une partie de la dose a déjà atteint le système circulatoire sanguin.
01:36
This blood loop travels through every limb and organ,
30
96987
2711
Cette boucle de sang voyage à travers chaque membre et organe,
01:39
including the heart, brain, kidneys, and back through the liver.
31
99698
4976
notamment le cœur, le cerveau, les reins et remonte jusqu'au foie.
01:44
When ibuprofen molecules encounter a location
32
104674
2544
Quand les molécules d'ibuprofène découvrent un emplacement
avec une vive réaction corporelle à la douleur,
01:47
where the body's pain response is in full swing,
33
107218
2866
01:50
they bind to specific target molecules that are a part of that reaction.
34
110084
4527
elles se lient à des molécules spécifiques faisant partie de cette réaction.
01:54
Painkillers, like ibuprofen, block the production of compounds
35
114611
3070
Les analgésiques comme l'ibuprofène bloquent la production de composés
01:57
that help the body transmit pain signals.
36
117681
3178
aidant le corps à transmettre des signaux de douleurs.
02:00
As more drug molecules accumulate,
37
120859
1899
Avec l'accumulation des molécules médicamenteuses,
02:02
the pain-cancelling affect increases,
38
122758
2630
l'effet de suppression de la douleur augmente,
02:05
reaching a maximum within about one or two hours.
39
125388
3696
atteignant un maximum après environ une ou deux heures.
Par la suite, le corps commence à éliminer efficacement l'ibuprofène,
02:09
Then the body starts efficiently eliminating ibuprofen,
40
129084
2864
02:11
with the blood dose decreasing by half every two hours on average.
41
131948
4351
avec la dose dans le sang diminuant en moyenne de moitié toutes les deux heures.
Lorsque les molécules d'ibuprofène se détachent de leur cible,
02:16
When the ibuprofen molecules detach from their targets,
42
136299
2939
02:19
the systemic blood stream carries them away again.
43
139238
3590
le flux sanguin systémique les emporte une nouvelle fois.
02:22
Back in the liver, another small fraction of the total amount of the drug
44
142828
3584
De retour dans le foie, une petite part de la quantité totale du médicament
02:26
gets transformed into metabolites,
45
146412
2757
se transforme en métabolites,
02:29
which are eventually filtered out by the kidneys in the urine.
46
149169
3559
qui seront ultérieurement filtrés par les reins, dans l'urine.
02:32
The loop from liver to body to kidneys continues at a rate
47
152728
2802
La boucle du foie aux reins continue à une vitesse
02:35
of about one blood cycle per minute,
48
155530
2690
d'environ un cycle sanguin par minute,
02:38
with a little more of the drug neutralized and filtered out in each cycle.
49
158220
4178
avec l'élimination graduelle du médicament après chaque cycle.
Ces démarches restent les mêmes pour tous les médicaments pris oralement,
02:42
These basic steps are the same for any drug that you take orally,
50
162398
3172
02:45
but the speed of the process
51
165570
1549
mais la rapidité du processus
02:47
and the amount of medicine that makes it into your blood stream
52
167119
2967
et la quantité de médicament rentrant dans le système sanguin
02:50
varies based on drug,
53
170086
1452
varient selon le médicament,
02:51
person,
54
171538
918
la personne,
02:52
and how it gets into the body.
55
172456
2253
et la voie de délivrance du médicament.
02:54
The dosing instructions on medicine labels can help,
56
174709
2611
Les instructions de dosage sur l'étiquette peuvent aider,
02:57
but they're averages based on a sample population
57
177320
2789
mais ce sont des moyennes basées sur un échantillon de population
03:00
that doesn't represent every consumer.
58
180109
2824
qui ne représente pas tous les consommateurs.
03:02
And getting the dose right is important.
59
182933
2268
Et une administration adéquate est importante.
03:05
If it's too low, the medicine won't do its job.
60
185201
2788
Si la dose est trop faible, le médicament ne marchera pas.
03:07
If it's too high, the drug and its metabolites can be toxic.
61
187989
4221
Trop élevée, le médicament et ses métabolites peuvent être toxiques.
C'est vrai pour tout médicament.
03:12
That's true of any drug.
62
192210
1941
03:14
One of the hardest groups of patients to get the right dosage for are children.
63
194151
4199
L'un des groupes les plus compliqués, pour administrer le juste dosage,
sont les enfants.
03:18
That's because how they process medicine changes quickly, as do their bodies.
64
198350
4580
La manière dont leur corps répond aux médicaments évolue rapidement.
03:22
For instance, the level of liver enzymes that neutralize medication
65
202930
3699
Par exemple, le taux d'enzymes hépatiques neutralisant le médicament
03:26
highly fluctuates during infancy and childhood.
66
206629
3152
varie de manière significative pendant l'enfance.
03:29
And that's just one of many complicating factors.
67
209781
2809
Et c'est seulement un des nombreux facteurs de complication.
03:32
Genetics,
68
212590
871
La génétique,
03:33
age,
69
213461
740
l'âge,
l'alimentation,
03:34
diet,
70
214201
740
03:34
disease,
71
214941
744
la maladie, et même la grossesse
03:35
and even pregnancy influence the body's efficiency of processing medicine.
72
215685
5015
influencent l'efficacité avec laquelle le corps va traiter le médicament.
03:40
Some day, routine DNA tests may be able to dial in the precise dose of medicine
73
220700
5141
Un jour, les tests d'ADN pourront peut-être déterminer une dose exacte,
03:45
personalized to your liver efficiency and other factors,
74
225841
3729
personnalisée au fonctionnement de votre foie et à d'autres facteurs.
Mais en attendant,
03:49
but in the meantime,
75
229570
1132
votre meilleure option est de lire l'étiquette
03:50
your best bet is reading the label
76
230702
1639
03:52
or consulting your doctor or pharmacist,
77
232341
1922
ou de consulter votre docteur ou votre pharmacien,
03:54
and taking the recommended amounts with the recommended timing.
78
234263
3659
et de prendre les doses conseillées et respecter le délai recommandé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7