Why do we have crooked teeth when our ancestors didn’t? - G. Richard Scott

4,024,531 views ・ 2023-05-02

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Linda Horak Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
All these ancient skulls have perfectly straight teeth,
0
6961
4004
All diese urzeitlichen Schädel haben vollkommen gerade Zähne,
00:10
despite almost certainly never sporting braces.
1
10965
2961
aber hatten sehr wahrscheinlich nie eine Zahnspange.
00:14
And this isn't some strange sample.
2
14010
2252
Das ist kein ungewöhnliches Beispiel.
00:16
According to the fossil record,
3
16262
1752
Fossile Funde zeigen,
dass Menschen in der Urzeit gewöhnlich gerade Zähne hatten,
00:18
ancient humans usually had straight teeth,
4
18014
3045
00:21
complete with third molars— or wisdom teeth.
5
21059
2961
einschließlich der dritten Backenzähne und Weisheitszähne.
00:24
In fact, the dental dilemmas that fuel the demand for braces
6
24353
4213
Tatsächlich sind Zahnprobleme bezüglich Spangen
00:28
and wisdom teeth extractions today appear to be recent developments.
7
28566
5172
und der Entfernung von Weisheitszähnen erst seit Kurzem zu beobachten.
00:34
So what happened?
8
34030
1543
Was ist also geschehen?
00:35
While it’s nearly impossible to know for sure,
9
35656
2795
Obwohl sichere Beweise fast unmöglich sind,
00:38
scientists have a hypothesis.
10
38451
2169
haben Wissenschaftler eine Hypothese.
00:41
A couple million years ago,
11
41204
1793
Vor ein paar Millionen Jahren
00:42
the ancestors of modern humans lived a subsistence lifestyle.
12
42997
4630
waren die Vorfahren des modernen Menschen autarke Selbstversorger.
00:47
Their teeth and jaws had to work hard to make the food they ate digestible.
13
47710
4922
Ihre Zähne und Kiefer leisteten Schwerarbeit,
um Nahrung verdaulich zu machen.
00:52
Indeed, the surfaces of many of their teeth show extensive wear and flattening.
14
52715
5506
Die Oberfläche vieler ihrer Zähne war stark abgenutzt und abgeflacht.
00:58
They also had larger jaws and teeth overall.
15
58221
3420
Außerdem hatten sie allgemein größere Kiefer und Zähne.
01:01
At some point, they began using tools and fire to cook and prepare food,
16
61641
5630
Irgendwann nutzten sie Werkzeug und Feuer, um Nahrung zuzubereiten,
die sich auf diese Weise leichter zerkleinern ließ.
01:07
which helped break it down.
17
67271
1502
01:09
A lot more time passed and, around 12,000 years ago,
18
69440
4129
Sehr lange Zeit später, vor etwa 12.000 Jahren,
01:13
some humans started farming and domesticating animals and plants.
19
73569
4922
begannen einige Menschen mit dem Ackerbau und domestiziertenTiere und Pflanzen.
01:18
Over the course of several thousand years,
20
78783
2711
Im Laufe von mehreren Jahrtausenden wurde es üblicher,
01:21
it became more common for people to process and refine their food.
21
81494
4087
Nahrung zu verarbeiten und zu verfeinern.
01:25
Milling technologies helped remove the tougher parts of grains,
22
85873
4046
Mit Mahltechniken konnte man die harten Teile der Körner entfernen
01:29
like the germ and bran from rice and wheat.
23
89919
3420
wie den Keim und die Kleie von Reis und Weizen.
01:33
Fast forward to the industrial Revolution,
24
93714
2336
Nun ein Sprung in die industrielle Revolution.
01:36
and technological innovations dramatically accelerated these processes.
25
96050
5089
Technische Neuerungen beschleunigten diese Prozesse drastisch.
01:41
In a relatively short time,
26
101305
1836
In relativ kurzer Zeit
01:43
many human mouths were relieved of a great deal
27
103141
3128
wurde das Gebiss vieler Menschen
weitgehend von den Aufgaben des Mahlens, Zerkleinerns und Pulverisierens entlastet.
01:46
of their grinding, crushing, and pulverizing duties.
28
106269
3420
01:49
And interestingly, it was around this time
29
109897
2753
Interessant ist,
dass damals die Schiefstellung der Zähne offenbar häufiger wurde.
01:52
that tooth crookedness appears to have become more common.
30
112650
4296
01:57
Examining fossils spanning millions of years of evolution,
31
117446
3921
Bei der Untersuchung von Fossilien aus Millionen Jahren der Evolution
02:01
researchers have observed a gradual decrease in tooth and jaw size
32
121367
4963
stellten Forscher bei unseren menschlichen Vorfahren
eine allmähliche Abnahme der Zahn- und Kiefergröße fest.
02:06
in humans and our ancestors.
33
126330
2461
02:09
Many think that, for most of human history,
34
129083
2836
Viele glauben, dass in der Geschichte die Umstellung der Ernährung
02:11
dietary shifts— like the introduction of meat and the advent of cooking—
35
131919
4797
wie die Einführung von Fleisch und das Aufkommen des Kochens
02:16
were gradual,
36
136716
1209
schrittweise erfolgte
02:17
and that changes in tooth and jaw size basically kept pace with one another.
37
137925
5047
und sich die Größe von Zähnen und Kiefer parallel zueinander entwickelte.
02:22
But with the more recent revolutions in agricultural and culinary habits,
38
142972
5464
Aber durch die jüngsten Revolutionen
landwirtschaftlicher und kulinarischer Gewohnheiten
02:28
that relationship changed.
39
148436
1918
änderte sich dieses Verhältnis.
02:30
As the theory goes, over a relatively short period,
40
150479
3587
Die Theorie lautet, dass in relativ kurzer Zeit
02:34
some human populations saw a decrease in jawbone size,
41
154066
4588
bei einigen Bevölkerungsgruppen die Größe der Kieferknochen abnahm
02:38
while teeth stayed roughly the same size,
42
158696
3253
und die Zähne etwa gleich groß blieben,
02:41
meaning they're left vying for limited space.
43
161949
2795
also um den begrenzten Platz kämpfen mussten.
02:44
When they do grow in, they may displace others
44
164869
2961
Wenn sie einwachsen, können sie andere verdrängen
02:47
and get jostled into some eccentric positions.
45
167830
3253
und in ungewöhnliche Stellungen verschoben werden.
02:51
And then wisdom teeth, which are usually the last to make their debut,
46
171167
3962
Die Weisheitszähne, die in der Regel als letzte kommen,
02:55
seem to only complicate things further.
47
175129
2544
scheinen alles noch komplizierter zu machen.
02:58
In many cases, they have little or no space to emerge.
48
178049
3920
Oft haben sie wenig oder keinen Platz, um durchzubrechen.
03:02
This can lead to impacted wisdom teeth,
49
182011
2961
Wenn sie nicht operativ entfernt werden,
03:05
which may cause discomfort and infections if not surgically removed.
50
185223
4462
können solche Blockaden zu Beschwerden und Infektionen führen.
03:10
So larger jaws appear to be associated with greater chewing demands.
51
190102
5214
Größere Kiefer stehen also in Verbindung mit höheren Kauanforderungen.
03:15
And many scientists think that as people's diets have become less chewy,
52
195316
4880
Viele Wissenschaftler glauben,
unsere weniger kauintensive Ernährung habe kleinere Kiefer zur Folge.
03:20
their jaws have gotten smaller— and that this has led to dental crowding,
53
200196
5630
Das führe zu Engständen der Zähne, verursache Zahnfehlstellungen
03:25
resulting in dental crookedness and impacted wisdom teeth.
54
205826
3963
und verhindere das Durchbrechen der Weisheitszähne.
03:30
This hypothesis has been supported by some preliminary experimental data.
55
210081
4504
Diese Hypothese wird durch vorläufige experimentelle Daten gestützt.
03:34
In a 1983 study, researchers raised 43 squirrel monkeys
56
214710
5005
In einer Studie aus dem Jahr 1983 zogen Forscher 43 Totenkopfäffchen auf
03:39
on diets of either naturally tough or artificially soft food.
57
219715
4838
und versorgten sie mit natürlich harter oder künstlich weicher Nahrung.
03:45
Those fed softer food had more crowded premolars,
58
225179
3962
Wer weichere Nahrung bekam, hatte enger stehende Backenzähne,
03:49
rotated or displaced teeth, and narrower dental arches.
59
229141
4797
verdrehte oder verschobene Zähne und schmalere Zahnbögen.
03:54
And a 2004 study similarly observed that hyraxes raised on cooked foods
60
234272
6673
Entsprechend zeigten laut einer Studie von 2004
Klippschliefer, die gekochtes Futter fraßen,
04:00
experienced roughly 10% less growth in facial areas involved in chewing
61
240945
6214
ein etwa 10 % geringeres Wachstum der kaubeteiligten Gesichtsbereiche
04:07
compared to those given raw and dried foods.
62
247159
3170
als die, die rohes und getrocknetes Futter bekamen.
04:10
In other words, the issue at large seems to be environmental—
63
250871
4338
Mit anderen Worten: Das Problem ist wohl eher umweltbedingt
04:15
or one of lifestyle— instead of a genetic one,
64
255209
3128
oder vom Lebensstil geprägt als genetisch,
04:18
though heritable factors may be at play in some instances.
65
258337
4421
auch wenn in einigen Fällen Erbfaktoren eine Rolle spielen können.
04:23
It’s estimated that somewhere between 30 to 60% of people today
66
263009
4671
Man schätzt, dass heute zwischen 30 und 60 % der Menschen
04:27
experience some level of tooth crowding.
67
267680
2961
unter einem Engstand der Zähne leiden.
04:30
But this trend varies across global populations.
68
270725
3420
Dieser Trend variiert jedoch in der Weltbevölkerung.
Manche Menschen bekommen von Natur aus keine Weisheitszähne.
04:34
Some people naturally never have wisdom teeth.
69
274228
2961
04:37
And some don’t experience tooth crowding or crookedness
70
277189
3671
Manche haben weder schiefe noch zu eng stehende Zähne
04:40
and still get their wisdom teeth without a hitch.
71
280860
2752
und bekommen ihre Weisheitszähne ohne Probleme.
04:43
This seems to coincide with diets that are less processed.
72
283612
4505
Das scheint an weniger verarbeiteten Nahrungsmitteln zu liegen.
04:48
So how can we prevent tooth crowding early,
73
288409
3170
Wie können wir also Zahn-Engstände
früh durch einen anderen Lebensstil und Kieferorthopädie verhindern?
04:51
using lifestyle changes and orthodontics?
74
291579
2836
04:54
Well, it’s certainly something to chew over.
75
294415
2586
Daran werden wir wohl noch zu kauen haben.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7