Uncovering the brain's biggest secret - Melanie E. Peffer

555,153 views ・ 2021-02-08

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Samridh Aggarwal Lektorat: Anikó Kárpáti
00:06
In the late 1860s, scientists believed they were on the verge
0
6954
3875
In den späten 1860ern dachten Wissenschaftler, sie seien kurz davor
00:10
of uncovering the brain’s biggest secret.
1
10829
3834
das größte Geheimnis des Gehirns zu entdecken.
00:14
They already knew the brain controlled the body through electrical impulses.
2
14663
4166
Sie wussten, dass das Gehirn den Körper durch elektrische Impulse steuert.
00:18
The question was, how did these signals travel through the body
3
18829
4084
Die Frage war: Wie wandern diese Signale durch den Körper
00:22
without changing or degrading?
4
22913
2291
ohne sich zu verändern oder abzuschwächen?
00:25
It seemed that perfectly transmitting these impulses
5
25204
3167
Es schien, dass eine perfekte Übertragung der Impulse voraussetzt,
00:28
would require them to travel uninterrupted along some kind of tissue.
6
28371
5000
dass sie sich ununterbrochen durch eine Art von Gewebe bewegen.
00:33
This idea, called reticular theory,
7
33371
2666
Diese Idee, auch Retikular-Theorie genannt,
00:36
imagined the nervous system as a massive web of tissue
8
36037
3667
stellte sich das Nervensystem wie ein massives Gewebenetz vor,
00:39
that physically connected every nerve cell in the body.
9
39704
3375
das jede Nervenzelle im Körper physisch verbindet.
00:43
Reticular theory captivated the field with its elegant simplicity.
10
43079
4125
Die Retikular-Theorie bestach das Feld durch ihre elegante Einfachheit.
00:47
But soon, a young artist would cut through this conjecture,
11
47204
4042
Aber bald stellte ein junger Künstler diese Annahme in Frage,
00:51
and sketch a bold new vision of how our brains work.
12
51246
5583
und entwirft eine kühne neue Vision davon, wie unser Gehirn funktioniert.
00:56
60 years before reticular theory was born,
13
56829
2958
60 Jahre vor dem Aufkommen der Retikular-Theorie
00:59
developments in microscope technology
14
59787
1875
zeigten Fortschritte in Mikroskoptechnologie
01:01
revealed cells to be the building blocks of organic tissue.
15
61662
3751
dass Zellen die Bausteine von organischem Gewebe sind.
01:05
This finding was revolutionary,
16
65413
2458
Diese Erkenntnis war revolutionär,
01:07
but early microscopes struggled to provide additional details.
17
67871
4333
aber frühe Mikroskope konnten noch keine zusätzlichen Details offenbaren.
01:12
The technology was especially challenging for researchers studying the brain.
18
72204
4959
Die Technologie war besonders herausfordernd für Hirnforscher.
01:17
Soft nervous tissue was delicate and difficult to work with.
19
77163
4041
Weiches Nervengewebe war delikat und schwierig zu handhaben.
01:21
And even when researchers were able to get it under the microscope,
20
81246
3417
Und auch wenn es Forscher schafften es unter das Mikroskop zu bekommen,
01:24
the tissue was so densely packed it was impossible to see much.
21
84663
5083
war das Gewebe so dicht gepackt, dass man nur wenig erkennen konnte.
01:29
To improve their view,
22
89746
1375
Um das Bild zu verbessern,
01:31
scientists began experimenting with special staining techniques
23
91121
3667
begannen Forscher mit speziellen Färbetechniken zu experimentieren —
01:34
designed to provide clarity through contrast.
24
94788
3291
mit dem Ziel, Klarheit durch Kontraste zu schaffen.
01:38
The most effective came courtesy of Camillo Golgi in 1873.
25
98079
5167
Die wirksamste wurde 1873 von Camillo Golgi entwickelt.
01:43
First, Golgi hardened the brain tissue with potassium bichromate
26
103246
4167
Zuerst härtete Golgi das Hirngewebe mit Kaliumdichromat
01:47
to prevent cells from deforming during handling.
27
107413
3208
um Zelldeformierungen beim Verarbeiten zu vermeiden.
01:50
Then he doused the tissue in silver nitrate,
28
110621
3125
Dann versetzte er das Gewebe mit Silbernitrat,
01:53
which visibly accumulated in nerve cells.
29
113746
2917
das sich sichtbar in Nervenzellen ansammelte.
01:56
Known as the “black reaction,”
30
116663
1875
Bekannt als die “schwarze Reaktion”,
01:58
Golgi’s Method finally allowed researchers to see the entire cell body
31
118538
4500
Golgis Methode half Forschern endlich den gesamten Zellkörper zu sehen,
02:03
of what would later be named the neuron.
32
123038
3000
welcher später als Neuron bezeichnet wird.
Die Färbung hob sogar die faserartigen Verzweigungen vor,
02:06
The stain even highlighted the fibrous branches
33
126038
2458
02:08
that shot off from the cell in different directions.
34
128496
3333
die von der Zelle aus in verschiedene Richtungen verliefen.
02:11
Images of these branches became hazy at the ends,
35
131829
3125
Die Bilder dieser Verzeigungen wurden an den Enden unscharf,
02:14
making it difficult to determine exactly how they fit into the larger network.
36
134954
5125
was es schwierig machte, genau zu bestimmen,
wie sie sich in das größere Netz einfügen.
02:20
But Golgi concluded that these branches connected,
37
140079
3334
Aber Golgi kam zum Schluss, dass diese Verzweigungen verbunden sind,
02:23
forming a web of tissue comprising the entire nervous system.
38
143413
3958
und ein Gewebenetz formen, das das gesamte Nervensystem ausmacht.
02:28
14 years later, a young scientist and aspiring artist
39
148204
3667
14 Jahre später begann ein junger Forscher und aufstrebender Künstler
02:31
named Santiago Ramón y Cajal began to build on Golgi’s work.
40
151871
5083
namens Santiago Ramón y Cajal auf Golgis Arbeit aufzubauen.
02:36
While writing a book about microscopic imaging,
41
156954
2667
Während er ein Buch über mikroskopische Bildgebung schrieb,
02:39
he came across a picture of a cell treated with Golgi’s stain.
42
159621
4333
fand er ein Bild einer Zelle, die mit Golgis Färbung behandelt war.
02:43
Cajal was in awe of its exquisite detail— both as a scientist and an artist.
43
163954
6625
Cajal war begeistert von den Details — sowohl als Forscher als auch als Künstler.
02:50
He soon set out to improve Golgi’s stain even further
44
170579
3375
Bald arbeitete er daran Golgis Färbung weiter zu verbessern
02:53
and create more detailed references for his artwork.
45
173954
3417
und kreierte noch detailliertere Referenzen für seine Kunst.
02:57
By staining the tissue twice in a specific time frame,
46
177371
3292
Indem er das Gewebe zweimal innerhalb einer bestimmten Zeit anfärbte,
03:00
Cajal found he could stain a greater number of neurons with better resolution.
47
180663
5166
entdeckte Cajal, dass er mehr Nervenzellen mit besserer Auflösung anfärben konnte.
03:05
And what these new slides revealed would upend reticular theory—
48
185829
4709
Und was diese neuen Proben enthüllten, stellte die Retikular-Theorie in Frage.
03:10
the branches reaching out from each nerve cell
49
190538
2583
Die Verzeigungen der einzelnen Nervenzellen
03:13
were not physically connected to any other tissue.
50
193121
4292
waren mit keinem anderen Gewebe physisch verbunden.
03:17
So how were these individual cells transmitting electrical signals?
51
197413
4375
Wie übertrugen diese einzelnen Zellen dann aber elektrische Signale?
03:21
By studying and sketching them countless times,
52
201788
2708
Durch wiederholtes Forschen und Zeichnen,
03:24
Cajal developed a bold, new hypothesis.
53
204496
3750
entwickelte Cajal eine kühne, neue Hypothese.
03:28
Instead of electrical signals traveling uninterrupted across a network of fibers,
54
208246
4417
Anstelle von elektrischen Signalen,
die ununterbrochen über ein Netz von Fasern laufen,
03:32
he proposed that signals were somehow jumping from cell to cell
55
212663
4166
schlug er vor, dass die Signale irgendwie von Zelle zu Zelle springen —
03:36
in a linear chain of activation.
56
216829
2917
in einer linearen Aktivierungskette.
03:39
The idea that electrical signals could travel this way was completely unheard of
57
219746
4625
Diese Idee der elektrischen Signalübertragung was komplett neu
03:44
when Cajal proposed it in 1889.
58
224371
3083
als Cajal sie 1889 vorgeschlagen hat.
03:47
However his massive collection of drawings supported his hypothesis from every angle.
59
227454
5584
Allerdings unterstützten seine zahlreichen Zeichnungen
die Hypothese in jeglicher Hinsicht.
03:53
And in the mid-1900s, electron microscopy further supported this idea
60
233038
5333
Und Mitte des 20. Jahrhunderts wurde diese Idee
durch die Elektronenmikroskopie weiter unterstützt,
03:58
by revealing a membrane around each nerve cell
61
238371
3125
Sie zeigte eine Membran um jede Nervenzelle herum auf,
04:01
keeping it separate from its neighbors.
62
241496
2542
die sie von ihren Nachbarn trennt.
04:04
This formed the basis of the “neuron doctrine,”
63
244038
2958
Das formte die Basis der “Neuronenlehre”,
04:06
which proposed the brain’s tissue was made up of many discrete cells,
64
246996
4167
nach der das Hirngewebe aus vielen einzelnen Zellen besteht
04:11
instead of one connected tissue.
65
251163
2458
anstelle eines verbundenen Gewebes.
04:14
The neuron doctrine laid the foundation for modern neuroscience,
66
254454
3667
Diese Lehre legte den Grundstein für die moderne Neurobiologie.
04:18
and allowed later researchers to discover that electrical impulses
67
258121
3667
Forscher entdeckten später, dass sich elektrische Impulse ständig
04:21
are constantly converted between chemical and electrical signals
68
261788
3791
zwischen chemischen und elektrischen Signalen umwandeln,
04:25
as they travel from neuron to neuron.
69
265579
2667
wenn sie von Neuron zu Neuron wandern.
04:28
Both Golgi and Cajal received the Nobel Prize
70
268246
3833
Sowohl Golgi als auch Cajal erhielten den Nobelpreis
04:32
for their separate, but shared discoveries,
71
272079
3125
für ihre eigenen, aber geteilten Entdeckungen.
04:35
and researchers still apply their theories and methods today.
72
275204
3875
Forscher wenden ihre Theorien und Methoden noch heute an.
04:39
In this way, their legacies remain connected as discrete elements
73
279704
4459
Auf diese Weise bleibt ihr Vermächtnisse als diskrete Elemente
04:44
in a vast network of knowledge.
74
284163
2916
in einem riesigen Wissensnetz verbunden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7