Uncovering the brain's biggest secret - Melanie E. Peffer

543,187 views ・ 2021-02-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Ghezzi Revisore: Silvia Monti
00:06
In the late 1860s, scientists believed they were on the verge
0
6954
3875
Nel tardo 1860, gli scienziati credevano di essere sul punto di scoprire
00:10
of uncovering the brain’s biggest secret.
1
10829
3834
il più grande segreto del cervello.
00:14
They already knew the brain controlled the body through electrical impulses.
2
14663
4166
Sapevano già che il cervello controllava il corpo attraverso impulsi elettrici,
00:18
The question was, how did these signals travel through the body
3
18829
4084
ma la domanda era:
“Come fanno questi segnali a viaggiare attraverso il corpo
00:22
without changing or degrading?
4
22913
2291
senza cambiare o degradarsi?”
00:25
It seemed that perfectly transmitting these impulses
5
25204
3167
Sembrava che la perfetta trasmissione di questi impulsi
00:28
would require them to travel uninterrupted along some kind of tissue.
6
28371
5000
implicasse l’esistenza di un tessuto lungo il quale viaggiavano ininterrottamente.
00:33
This idea, called reticular theory,
7
33371
2666
L’idea, chiamata “teoria reticolare”,
immaginava il sistema nervoso come un’enorme rete di tessuti
00:36
imagined the nervous system as a massive web of tissue
8
36037
3667
00:39
that physically connected every nerve cell in the body.
9
39704
3375
che connetteva fisicamente ogni cellula nervosa nel corpo.
La teoria reticolare affascinò gli esperti grazie alla sua elegante semplicità.
00:43
Reticular theory captivated the field with its elegant simplicity.
10
43079
4125
00:47
But soon, a young artist would cut through this conjecture,
11
47204
4042
Ma ben presto, un giovane artista avrebbe scongiurato questa ipotesi
00:51
and sketch a bold new vision of how our brains work.
12
51246
5583
e abbozzato una nuova e audace visione di come funziona il nostro cervello.
00:56
60 years before reticular theory was born,
13
56829
2958
60 anni prima della nascita della teoria reticolare,
00:59
developments in microscope technology
14
59787
1875
gli sviluppi nella tecnologia del microscopio avevano rivelato
01:01
revealed cells to be the building blocks of organic tissue.
15
61662
3751
che le cellule sono gli elementi costitutivi dei tessuti organici.
01:05
This finding was revolutionary,
16
65413
2458
Questa scoperta fu rivoluzionaria,
01:07
but early microscopes struggled to provide additional details.
17
67871
4333
ma i primi microscopi non riuscivano a fornire ulteriori dettagli.
01:12
The technology was especially challenging for researchers studying the brain.
18
72204
4959
La tecnologia era complessa, soprattutto per gli studiosi del cervello.
Il tessuto nervoso molle era delicato e lavorarci era difficile.
01:17
Soft nervous tissue was delicate and difficult to work with.
19
77163
4041
01:21
And even when researchers were able to get it under the microscope,
20
81246
3417
E anche quando i ricercatori riuscivano a portarlo sotto il microscopio,
01:24
the tissue was so densely packed it was impossible to see much.
21
84663
5083
il tessuto era così compatto che risultava difficile vedere qualcosa.
01:29
To improve their view,
22
89746
1375
Per migliorare la visione,
gli scienziati iniziarono a sperimentare con speciali tecniche di colorazione
01:31
scientists began experimenting with special staining techniques
23
91121
3667
01:34
designed to provide clarity through contrast.
24
94788
3291
progettate per fornire chiarezza attraverso il contrasto.
La più efficace fu quella di Camillo Golgi nel 1873.
01:38
The most effective came courtesy of Camillo Golgi in 1873.
25
98079
5167
01:43
First, Golgi hardened the brain tissue with potassium bichromate
26
103246
4167
Prima, Golgi indurì il tessuto cerebrale con il bicromato di potassio
01:47
to prevent cells from deforming during handling.
27
107413
3208
per prevenire la deformazione delle cellule durante il trattamento.
01:50
Then he doused the tissue in silver nitrate,
28
110621
3125
Poi, bagnò i tessuti con il nitrato d’argento,
01:53
which visibly accumulated in nerve cells.
29
113746
2917
che si accumulò visibilmente nelle cellule nervose.
01:56
Known as the “black reaction,”
30
116663
1875
Noto come la “reazione nera”,
01:58
Golgi’s Method finally allowed researchers to see the entire cell body
31
118538
4500
il metodo di Golgi permise finalmente ai ricercatori
di vedere l’intero corpo cellulare
di quello che successivamente sarebbe stato chiamato “neurone”.
02:03
of what would later be named the neuron.
32
123038
3000
La macchia evidenziò anche i rami fibrosi
02:06
The stain even highlighted the fibrous branches
33
126038
2458
02:08
that shot off from the cell in different directions.
34
128496
3333
che dalla cellula si diramavano in varie direzioni.
02:11
Images of these branches became hazy at the ends,
35
131829
3125
Le immagini di questi rami erano sfocate alle estremità,
02:14
making it difficult to determine exactly how they fit into the larger network.
36
134954
5125
il che rendeva difficile stabilire esattamente come si inserissero
nella rete più ampia.
Ma Golgi concluse che questi rami si connettessero,
02:20
But Golgi concluded that these branches connected,
37
140079
3334
02:23
forming a web of tissue comprising the entire nervous system.
38
143413
3958
formando una rete di tessuti che comprendeva l’intero sistema nervoso.
02:28
14 years later, a young scientist and aspiring artist
39
148204
3667
14 anni dopo,
un giovane scienziato e aspirante artista di nome Santiago Ramón y Cajal
02:31
named Santiago Ramón y Cajal began to build on Golgi’s work.
40
151871
5083
ampliò il lavoro di Golgi.
02:36
While writing a book about microscopic imaging,
41
156954
2667
Mentre scriveva un libro sull’imaging al microscopio,
02:39
he came across a picture of a cell treated with Golgi’s stain.
42
159621
4333
si imbatté nella fotografia di una cellula trattata con la macchia di Golgi.
02:43
Cajal was in awe of its exquisite detail— both as a scientist and an artist.
43
163954
6625
Cajal rimase incantato da quel prezioso dettaglio,
come scienziato e come artista.
02:50
He soon set out to improve Golgi’s stain even further
44
170579
3375
Decise subito di migliorare la macchia di Golgi
02:53
and create more detailed references for his artwork.
45
173954
3417
e creare riferimenti più dettagliati per le sue opere d’arte.
02:57
By staining the tissue twice in a specific time frame,
46
177371
3292
Colorando il tessuto due volte in un determinato lasso di tempo,
03:00
Cajal found he could stain a greater number of neurons with better resolution.
47
180663
5166
Cajal scoprì che poteva macchiare più neuroni con una migliore risoluzione.
03:05
And what these new slides revealed would upend reticular theory—
48
185829
4709
Queste nuove rivelazioni avrebbero rovesciato la teoria reticolare,
03:10
the branches reaching out from each nerve cell
49
190538
2583
perché i rami che si protendevano da ogni cellula nervosa
03:13
were not physically connected to any other tissue.
50
193121
4292
non erano fisicamente collegati a nessun altro tessuto.
03:17
So how were these individual cells transmitting electrical signals?
51
197413
4375
Come facevano, allora, queste singole cellule a trasmettere segnali elettrici?
03:21
By studying and sketching them countless times,
52
201788
2708
Studiandole e disegnandole innumerevoli volte,
03:24
Cajal developed a bold, new hypothesis.
53
204496
3750
Cajal sviluppò una nuova ipotesi audace.
03:28
Instead of electrical signals traveling uninterrupted across a network of fibers,
54
208246
4417
Anziché viaggiare ininterrottamente lungo una rete di fibre,
03:32
he proposed that signals were somehow jumping from cell to cell
55
212663
4166
suggerì che i segnali elettrici saltassero in qualche modo di cellula in cellula
03:36
in a linear chain of activation.
56
216829
2917
in una catena lineare di attivazione.
03:39
The idea that electrical signals could travel this way was completely unheard of
57
219746
4625
L’idea che i segnali elettrici potessero viaggiare così era del tutto impensabile
03:44
when Cajal proposed it in 1889.
58
224371
3083
quando Cajal la propose nel 1889.
03:47
However his massive collection of drawings supported his hypothesis from every angle.
59
227454
5584
Tuttavia, la sua vasta collezione di disegni sosteneva la sua ipotesi
da ogni punto di vista.
E a metà del 1900,
03:53
And in the mid-1900s, electron microscopy further supported this idea
60
233038
5333
la microscopia elettronica supportò ulteriormente questa idea,
03:58
by revealing a membrane around each nerve cell
61
238371
3125
rivelando l’esistenza di una membrana intorno a ogni cellula nervosa
04:01
keeping it separate from its neighbors.
62
241496
2542
che la separava da quelle vicine.
Questo gettò le basi della “dottrina del neurone”,
04:04
This formed the basis of the “neuron doctrine,”
63
244038
2958
04:06
which proposed the brain’s tissue was made up of many discrete cells,
64
246996
4167
che suggeriva che il tessuto cerebrale fosse costituito da cellule separate,
04:11
instead of one connected tissue.
65
251163
2458
invece che da un unico tessuto connesso.
04:14
The neuron doctrine laid the foundation for modern neuroscience,
66
254454
3667
La dottrina del neurone ha posto le basi per le neuroscienze moderne,
04:18
and allowed later researchers to discover that electrical impulses
67
258121
3667
permettendo successivamente ai ricercatori di scoprire che gli impulsi elettrici
04:21
are constantly converted between chemical and electrical signals
68
261788
3791
si convertono costantemente in segnali chimici ed elettrici
04:25
as they travel from neuron to neuron.
69
265579
2667
mentre viaggiano da neurone a neurone.
04:28
Both Golgi and Cajal received the Nobel Prize
70
268246
3833
Sia Golgi che Cajal hanno ricevuto il premio Nobel
per le loro scoperte separate ma condivise
04:32
for their separate, but shared discoveries,
71
272079
3125
04:35
and researchers still apply their theories and methods today.
72
275204
3875
e i ricercatori continuano ad applicare le loro teorie e i loro metodi
ancora oggi.
04:39
In this way, their legacies remain connected as discrete elements
73
279704
4459
In questo modo, le loro eredità rimangono collegate come elementi separati
04:44
in a vast network of knowledge.
74
284163
2916
in una vasta rete di conoscenze.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7