Uncovering the brain's biggest secret - Melanie E. Peffer

543,187 views ・ 2021-02-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
In the late 1860s, scientists believed they were on the verge
0
6954
3875
No final da década de 1860, os cientistas achavam que estavam à beira
00:10
of uncovering the brain’s biggest secret.
1
10829
3834
de descobrir o maior segredo do cérebro.
00:14
They already knew the brain controlled the body through electrical impulses.
2
14663
4166
Já sabiam que o cérebro controlava o corpo através de impulsos elétricos.
00:18
The question was, how did these signals travel through the body
3
18829
4084
A questão era, como é que esses sinais viajavam pelo corpo
00:22
without changing or degrading?
4
22913
2291
sem se alterarem nem degradarem?
00:25
It seemed that perfectly transmitting these impulses
5
25204
3167
Parecia que a transmissão perfeita desses impulsos
00:28
would require them to travel uninterrupted along some kind of tissue.
6
28371
5000
necessitaria que eles viajassem sem interrupções
por um qualquer tipo de tecido.
00:33
This idea, called reticular theory,
7
33371
2666
Esta ideia, chamada teoria reticular,
00:36
imagined the nervous system as a massive web of tissue
8
36037
3667
imaginava o sistema nervoso como uma enorme rede de tecido
00:39
that physically connected every nerve cell in the body.
9
39704
3375
que ligava fisicamente todas as células nervosas no corpo.
00:43
Reticular theory captivated the field with its elegant simplicity.
10
43079
4125
A teoria reticular era cativante com a sua simplicidade elegante.
00:47
But soon, a young artist would cut through this conjecture,
11
47204
4042
Mas em breve, um jovem artista interromperia esta conjetura,
00:51
and sketch a bold new vision of how our brains work.
12
51246
5583
e esboçava uma ousada nova visão de como funciona o cérebro.
00:56
60 years before reticular theory was born,
13
56829
2958
60 anos antes de ter nascido a teoria reticular,
00:59
developments in microscope technology
14
59787
1875
os desenvolvimentos na tecnologia microscópica
01:01
revealed cells to be the building blocks of organic tissue.
15
61662
3751
revelavam que as células eram os blocos de construção do tecido orgânico.
01:05
This finding was revolutionary,
16
65413
2458
Esta descoberta foi revolucionária,
01:07
but early microscopes struggled to provide additional details.
17
67871
4333
mas os primeiros microscópicos
tinham dificuldade em fornecer mais pormenores.
01:12
The technology was especially challenging for researchers studying the brain.
18
72204
4959
A tecnologia era especialmente problemática
para os investigadores estudarem o cérebro.
01:17
Soft nervous tissue was delicate and difficult to work with.
19
77163
4041
O tecido nervoso mole era delicado e difícil de trabalhar.
01:21
And even when researchers were able to get it under the microscope,
20
81246
3417
Mesmo quando os investigadores conseguiam pô-lo no microscópio,
01:24
the tissue was so densely packed it was impossible to see much.
21
84663
5083
o tecido estava tão compactado que era impossível ver grande coisa.
01:29
To improve their view,
22
89746
1375
Para melhorar a observação,
01:31
scientists began experimenting with special staining techniques
23
91121
3667
os cientistas começaram a experimentar com técnicas de tintura especiais
01:34
designed to provide clarity through contrast.
24
94788
3291
destinadas a proporcionar clareza através do contraste.
01:38
The most effective came courtesy of Camillo Golgi in 1873.
25
98079
5167
A mais eficaz apareceu graças a Camillo Golgi em 1873.
01:43
First, Golgi hardened the brain tissue with potassium bichromate
26
103246
4167
Primeiro Golgi endureceu o tecido cerebral com bicromato de potássio
01:47
to prevent cells from deforming during handling.
27
107413
3208
para impedir que as células se deformassem durante a manipulação.
01:50
Then he doused the tissue in silver nitrate,
28
110621
3125
Depois, ensopou o tecido em nitrato de prata,
01:53
which visibly accumulated in nerve cells.
29
113746
2917
que se acumulou visivelmente nas células nervosas.
01:56
Known as the “black reaction,”
30
116663
1875
Conhecido por “reação negra”,
01:58
Golgi’s Method finally allowed researchers to see the entire cell body
31
118538
4500
o método de Golgi permitia
que os investigadores vissem todo o corpo da célula
02:03
of what would later be named the neuron.
32
123038
3000
que viria a ter o nome de neurónio.
02:06
The stain even highlighted the fibrous branches
33
126038
2458
O corante até destacava as ramificações fibrosas
02:08
that shot off from the cell in different directions.
34
128496
3333
que partiam da célula em diferentes direções.
02:11
Images of these branches became hazy at the ends,
35
131829
3125
As imagens destas ramificações ficavam turvas nas pontas,
02:14
making it difficult to determine exactly how they fit into the larger network.
36
134954
5125
tornando difícil determinar exatamente como elas se encaixavam na rede maior.
02:20
But Golgi concluded that these branches connected,
37
140079
3334
Mas Golgi concluiu que essas ramificações se interligavam,
02:23
forming a web of tissue comprising the entire nervous system.
38
143413
3958
formando uma teia de tecido englobando todo o sistema nervoso.
02:28
14 years later, a young scientist and aspiring artist
39
148204
3667
14 anos depois, um jovem cientista e aspirante a artista,
02:31
named Santiago Ramón y Cajal began to build on Golgi’s work.
40
151871
5083
chamado Santiago Ramón y Cajal começou a trabalhar na obra de Golgi.
02:36
While writing a book about microscopic imaging,
41
156954
2667
Quando estava a escrever um livro sobre as imagens microscópicas,
02:39
he came across a picture of a cell treated with Golgi’s stain.
42
159621
4333
encontrou uma imagem duma célula tratada com o corante de Golgi.
02:43
Cajal was in awe of its exquisite detail— both as a scientist and an artist.
43
163954
6625
Cajal ficou admirado com o pormenor requintado
- tanto enquanto cientista como enquanto artista.
02:50
He soon set out to improve Golgi’s stain even further
44
170579
3375
Depressa decidiu melhorar ainda mais o corante de Golgi
02:53
and create more detailed references for his artwork.
45
173954
3417
e criar referências mais detalhadas para a sua obra artística.
02:57
By staining the tissue twice in a specific time frame,
46
177371
3292
Ao corar o tecido duas vezes num determinado espaço de tempo,
03:00
Cajal found he could stain a greater number of neurons with better resolution.
47
180663
5166
Cajal descobriu que podia corar um maior número de neurónios
com uma melhor resolução.
03:05
And what these new slides revealed would upend reticular theory—
48
185829
4709
O que essas novas imagens revelaram iria pôr em causa a teoria reticular
03:10
the branches reaching out from each nerve cell
49
190538
2583
- as ramificações que saíam de cada célula nervosa
03:13
were not physically connected to any other tissue.
50
193121
4292
não se interligavam fisicamente com qualquer outro tecido.
03:17
So how were these individual cells transmitting electrical signals?
51
197413
4375
Mas, como é que essas células individuais transmitiam os sinais elétricos?
03:21
By studying and sketching them countless times,
52
201788
2708
Estudando-as e desenhando-as vezes sem conta,
03:24
Cajal developed a bold, new hypothesis.
53
204496
3750
Cajal desenvolveu uma nova e ousada hipótese.
03:28
Instead of electrical signals traveling uninterrupted across a network of fibers,
54
208246
4417
Em vez de sinais elétricos a viajar ininterruptamente por uma rede de fibras,
03:32
he proposed that signals were somehow jumping from cell to cell
55
212663
4166
propôs que os sinais, de certa forma, saltavam de célula para célula
03:36
in a linear chain of activation.
56
216829
2917
numa cadeia linear de ativação.
03:39
The idea that electrical signals could travel this way was completely unheard of
57
219746
4625
A ideia de que os sinais elétricos podiam viajar desse modo
era totalmente inaudita
03:44
when Cajal proposed it in 1889.
58
224371
3083
quando Cajal a propôs em 1889.
03:47
However his massive collection of drawings supported his hypothesis from every angle.
59
227454
5584
Contudo, a sua enorme coleção de desenhos
sustentava esta hipótese fosse por que ângulo fosse.
03:53
And in the mid-1900s, electron microscopy further supported this idea
60
233038
5333
Em meados da década de 1900, o microscópio eletrónico apoiou esta ideia
03:58
by revealing a membrane around each nerve cell
61
238371
3125
revelando uma membrana em volta de cada célula nervosa
04:01
keeping it separate from its neighbors.
62
241496
2542
que a mantinha separada das células vizinhas.
04:04
This formed the basis of the “neuron doctrine,”
63
244038
2958
Isto formou a base da “doutrina do neurónio”
04:06
which proposed the brain’s tissue was made up of many discrete cells,
64
246996
4167
que propunha que o tecido do cérebro era formado por muitas células distintas,
04:11
instead of one connected tissue.
65
251163
2458
em vez de um tecido interligado.
04:14
The neuron doctrine laid the foundation for modern neuroscience,
66
254454
3667
A doutrina do neurónio estabeleceu o fundamento para a neurociência moderna
04:18
and allowed later researchers to discover that electrical impulses
67
258121
3667
e permitiu que os cientistas posteriores descobrissem
que os impulsos elétricos
04:21
are constantly converted between chemical and electrical signals
68
261788
3791
são permanentemente convertidos entre sinais químicos e elétricos
04:25
as they travel from neuron to neuron.
69
265579
2667
à medida que viajam de neurónio para neurónio.
04:28
Both Golgi and Cajal received the Nobel Prize
70
268246
3833
Tanto Golgi como Cajal receberam o Prémio Nobel
04:32
for their separate, but shared discoveries,
71
272079
3125
pelas suas descobertas separadas, mas partilhadas,
04:35
and researchers still apply their theories and methods today.
72
275204
3875
e os investigadores ainda hoje aplicam as teorias e os métodos deles.
04:39
In this way, their legacies remain connected as discrete elements
73
279704
4459
Deste modo, mantêm-se os seus legados interligados enquanto elementos separados
04:44
in a vast network of knowledge.
74
284163
2916
numa vasta rede de conhecimento.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7