Uncovering the brain's biggest secret - Melanie E. Peffer

543,187 views ・ 2021-02-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Frank Zegarra Revisor: Analia Padin
00:06
In the late 1860s, scientists believed they were on the verge
0
6954
3875
A finales de la década de 1860,
los científicos creían que estaban a punto de descubrir
00:10
of uncovering the brain’s biggest secret.
1
10829
3834
el mayor secreto del cerebro.
00:14
They already knew the brain controlled the body through electrical impulses.
2
14663
4166
Ya sabían que el cerebro controlaba el cuerpo a través de impulsos eléctricos.
00:18
The question was, how did these signals travel through the body
3
18829
4084
La pregunta era, ¿cómo viajaban esas señales por el cuerpo
00:22
without changing or degrading?
4
22913
2291
sin cambiar o degradarse?
00:25
It seemed that perfectly transmitting these impulses
5
25204
3167
La transmisión perfecta de esos impulsos parecía requerir algún tipo de tejido
00:28
would require them to travel uninterrupted along some kind of tissue.
6
28371
5000
por donde pudieran viajar ininterrumpidamente.
00:33
This idea, called reticular theory,
7
33371
2666
Esta idea, llamada teoría reticular,
00:36
imagined the nervous system as a massive web of tissue
8
36037
3667
proponía que el sistema nervioso era una red masiva de tejido
00:39
that physically connected every nerve cell in the body.
9
39704
3375
que conectaba físicamente todas las células nerviosas del cuerpo.
00:43
Reticular theory captivated the field with its elegant simplicity.
10
43079
4125
La teoría reticular cautivó a los expertos con su elegante sencillez.
00:47
But soon, a young artist would cut through this conjecture,
11
47204
4042
Pero pronto, un joven artista acabaría con esta conjetura,
00:51
and sketch a bold new vision of how our brains work.
12
51246
5583
y esbozaría una visión nueva y audaz de cómo funciona nuestro cerebro.
00:56
60 years before reticular theory was born,
13
56829
2958
60 años antes de que naciera la teoría reticular,
00:59
developments in microscope technology
14
59787
1875
desarrollos en la tecnología de microscopios revelaron
01:01
revealed cells to be the building blocks of organic tissue.
15
61662
3751
que las células son los componentes básicos del tejido orgánico.
01:05
This finding was revolutionary,
16
65413
2458
El hallazgo era revolucionario,
01:07
but early microscopes struggled to provide additional details.
17
67871
4333
pero los primeros microscopios no podían ofrecer muchos más detalles.
01:12
The technology was especially challenging for researchers studying the brain.
18
72204
4959
La tecnología era de especial dificultad para quienes estudiaban el cerebro.
01:17
Soft nervous tissue was delicate and difficult to work with.
19
77163
4041
El tejido nervioso blando era delicado y difícil de trabajar.
01:21
And even when researchers were able to get it under the microscope,
20
81246
3417
Incluso cuando los investigadores conseguían ponerlo bajo el microscopio,
01:24
the tissue was so densely packed it was impossible to see much.
21
84663
5083
el tejido era tan denso que era imposible ver mucho.
01:29
To improve their view,
22
89746
1375
Para mejorar la visibilidad,
01:31
scientists began experimenting with special staining techniques
23
91121
3667
los científicos comenzaron a experimentar con técnicas de impregnación especiales
01:34
designed to provide clarity through contrast.
24
94788
3291
diseñadas para brindar claridad a través del contraste.
01:38
The most effective came courtesy of Camillo Golgi in 1873.
25
98079
5167
La más efectiva fue cortesía de Camillo Golgi en 1873.
01:43
First, Golgi hardened the brain tissue with potassium bichromate
26
103246
4167
Primero, Golgi usó bicromato de potasio para endurecer el tejido cerebral
01:47
to prevent cells from deforming during handling.
27
107413
3208
y evitar que las células se deformaran durante la manipulación.
01:50
Then he doused the tissue in silver nitrate,
28
110621
3125
Luego roció el tejido con nitrato de plata,
01:53
which visibly accumulated in nerve cells.
29
113746
2917
que se acumuló visiblemente en las células del sistema nervioso.
01:56
Known as the “black reaction,”
30
116663
1875
Conocida como “reacción negra”,
01:58
Golgi’s Method finally allowed researchers to see the entire cell body
31
118538
4500
la técnica de Golgi le reveló a los investigadores
la morfología completa de la célula que más tarde se conocería como neurona.
02:03
of what would later be named the neuron.
32
123038
3000
02:06
The stain even highlighted the fibrous branches
33
126038
2458
La mancha incluso resaltaba las ramas fibrosas
02:08
that shot off from the cell in different directions.
34
128496
3333
que partían de la célula en diferentes direcciones.
02:11
Images of these branches became hazy at the ends,
35
131829
3125
Las imágenes de estas ramas se volvían borrosas en los extremos,
02:14
making it difficult to determine exactly how they fit into the larger network.
36
134954
5125
lo que dificultaba determinar exactamente cómo encajaban en la red más amplia.
02:20
But Golgi concluded that these branches connected,
37
140079
3334
Pero Golgi concluyó que estas ramas estaban conectadas,
02:23
forming a web of tissue comprising the entire nervous system.
38
143413
3958
formando una red de tejido que comprendía la totalidad del sistema nervioso.
02:28
14 years later, a young scientist and aspiring artist
39
148204
3667
14 años después,
un joven científico y aspirante a artista llamado Santiago Ramón y Cajal,
02:31
named Santiago Ramón y Cajal began to build on Golgi’s work.
40
151871
5083
se apoyó en el trabajo de Golgi.
02:36
While writing a book about microscopic imaging,
41
156954
2667
Mientras escribía un libro sobre imágenes microscópicas,
02:39
he came across a picture of a cell treated with Golgi’s stain.
42
159621
4333
se encontró con la imagen de una célula tratada con la impregnación de Golgi.
02:43
Cajal was in awe of its exquisite detail— both as a scientist and an artist.
43
163954
6625
Cajal quedó asombrado por el detalle, tanto como científico y como artista.
02:50
He soon set out to improve Golgi’s stain even further
44
170579
3375
Pronto se dispuso a mejorar aún más la impregnación de Golgi
02:53
and create more detailed references for his artwork.
45
173954
3417
y a crear referencias más detalladas para sus ilustraciones.
02:57
By staining the tissue twice in a specific time frame,
46
177371
3292
Impregnando el tejido dos veces en un período determinado,
03:00
Cajal found he could stain a greater number of neurons with better resolution.
47
180663
5166
Cajal descubrió que podía teñir más neuronas con mejor resolución.
03:05
And what these new slides revealed would upend reticular theory—
48
185829
4709
Lo que revelaron estas nuevas diapositivas pondría en duda la teoría reticular:
03:10
the branches reaching out from each nerve cell
49
190538
2583
las ramas que se extendían de cada neurona
03:13
were not physically connected to any other tissue.
50
193121
4292
no estaban conectadas físicamente con ningún otro tejido.
03:17
So how were these individual cells transmitting electrical signals?
51
197413
4375
Entonces, ¿cómo transmitían señales eléctricas estas células aisladas?
03:21
By studying and sketching them countless times,
52
201788
2708
Al estudiarlas y esbozarlas innumerables veces,
03:24
Cajal developed a bold, new hypothesis.
53
204496
3750
Cajal desarrolló una nueva y audaz hipótesis.
03:28
Instead of electrical signals traveling uninterrupted across a network of fibers,
54
208246
4417
En lugar de viajar ininterrumpidamente a través de una red de fibras,
03:32
he proposed that signals were somehow jumping from cell to cell
55
212663
4166
propuso que las señales eléctricas saltaban de una célula a otra
03:36
in a linear chain of activation.
56
216829
2917
en una cadena lineal de activación.
03:39
The idea that electrical signals could travel this way was completely unheard of
57
219746
4625
La idea de que estas señales pudieran viajar de este modo,
era completamente inaudita cuando Cajal la propuso en 1889.
03:44
when Cajal proposed it in 1889.
58
224371
3083
03:47
However his massive collection of drawings supported his hypothesis from every angle.
59
227454
5584
Sin embargo, su gran colección de dibujos
apoyaba la hipótesis desde todo punto de vista.
03:53
And in the mid-1900s, electron microscopy further supported this idea
60
233038
5333
Y a mediados del siglo XX,
la microscopía electrónica apoyó aún más esta idea
03:58
by revealing a membrane around each nerve cell
61
238371
3125
al revelar una membrana alrededor de cada neurona
04:01
keeping it separate from its neighbors.
62
241496
2542
que la separaba de sus vecinas.
04:04
This formed the basis of the “neuron doctrine,”
63
244038
2958
Esto formó la base de la “doctrina neuronal”,
04:06
which proposed the brain’s tissue was made up of many discrete cells,
64
246996
4167
que proponía que el tejido del cerebro estaba formado por células discretas,
04:11
instead of one connected tissue.
65
251163
2458
en lugar de un único tejido conectado.
04:14
The neuron doctrine laid the foundation for modern neuroscience,
66
254454
3667
La doctrina neuronal sentó las bases para la neurociencia moderna,
04:18
and allowed later researchers to discover that electrical impulses
67
258121
3667
y permitió a investigadores posteriores descubrir que los impulsos eléctricos
04:21
are constantly converted between chemical and electrical signals
68
261788
3791
se convierten constantemente entre señales químicas y eléctricas
04:25
as they travel from neuron to neuron.
69
265579
2667
a medida que viajan de una neurona a otra.
04:28
Both Golgi and Cajal received the Nobel Prize
70
268246
3833
Tanto Golgi como Cajal recibieron el premio Nobel
04:32
for their separate, but shared discoveries,
71
272079
3125
por sus descubrimientos separados pero compartidos,
04:35
and researchers still apply their theories and methods today.
72
275204
3875
y los investigadores todavía aplican sus teorías y métodos en la actualidad.
04:39
In this way, their legacies remain connected as discrete elements
73
279704
4459
De esta forma, sus legados permanecen conectados como elementos discretos
04:44
in a vast network of knowledge.
74
284163
2916
en una vasta red de conocimiento.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7