Uncovering the brain's biggest secret - Melanie E. Peffer

553,211 views ・ 2021-02-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucas Lisbonis Relecteur: eric vautier
00:06
In the late 1860s, scientists believed they were on the verge
0
6954
3875
À la fin des années 1860, les scientifiques croyaient
00:10
of uncovering the brain’s biggest secret.
1
10829
3834
qu’ils allaient découvrir tous les secrets du cerveau.
00:14
They already knew the brain controlled the body through electrical impulses.
2
14663
4166
Ils savaient que le cerveau contrôlait le corps grâce à des signaux électriques.
00:18
The question was, how did these signals travel through the body
3
18829
4084
La question était de savoir comment ces signaux voyageaient dans le corps
00:22
without changing or degrading?
4
22913
2291
sans se modifier ou se dégrader ?
00:25
It seemed that perfectly transmitting these impulses
5
25204
3167
Pour transmettre ces signaux parfaitement,
00:28
would require them to travel uninterrupted along some kind of tissue.
6
28371
5000
il semblait nécessaire qu’ils voyagent de façon ininterrompue dans le tissu.
00:33
This idea, called reticular theory,
7
33371
2666
Cette idée, appelée la théorie réticulaire,
00:36
imagined the nervous system as a massive web of tissue
8
36037
3667
suppose que le système nerveux est un grand réseau de tissus
00:39
that physically connected every nerve cell in the body.
9
39704
3375
qui connecte physiquement chaque cellule nerveuse du corps.
00:43
Reticular theory captivated the field with its elegant simplicity.
10
43079
4125
La théorie réticulaire séduisit par son élégante simplicité.
00:47
But soon, a young artist would cut through this conjecture,
11
47204
4042
Mais rapidement, un jeune artiste vint démanteler cette conjecture
00:51
and sketch a bold new vision of how our brains work.
12
51246
5583
et apportera une vision impétueuse du fonctionnement du cerveau.
00:56
60 years before reticular theory was born,
13
56829
2958
Soixante ans avant la naissance de la théorie du neurone,
00:59
developments in microscope technology
14
59787
1875
l’évolution du microscope
01:01
revealed cells to be the building blocks of organic tissue.
15
61662
3751
permit de voir que les cellules étaient à l’origine du tissu organique.
01:05
This finding was revolutionary,
16
65413
2458
Cette découverte était révolutionnaire,
01:07
but early microscopes struggled to provide additional details.
17
67871
4333
mais les premiers microscopes ne pouvaient en montrer davantage.
01:12
The technology was especially challenging for researchers studying the brain.
18
72204
4959
La technologie était d’autant plus limitée quant à l’étude du cerveau.
01:17
Soft nervous tissue was delicate and difficult to work with.
19
77163
4041
Le tissu nerveux est délicat et difficile à étudier.
01:21
And even when researchers were able to get it under the microscope,
20
81246
3417
Même lorsque les chercheurs étaient capables d’y introduire un microscope,
01:24
the tissue was so densely packed it was impossible to see much.
21
84663
5083
le tissu était si dense, qu’on ne pouvait rien y voir.
01:29
To improve their view,
22
89746
1375
Pour améliorer la vision,
01:31
scientists began experimenting with special staining techniques
23
91121
3667
les scientifiques expérimentèrent avec des techniques spéciales de coloration
01:34
designed to provide clarity through contrast.
24
94788
3291
pour fournir plus de contraste et donc, plus de clarté.
01:38
The most effective came courtesy of Camillo Golgi in 1873.
25
98079
5167
La meilleure méthode est inventée par Camillo Golgi en 1873.
01:43
First, Golgi hardened the brain tissue with potassium bichromate
26
103246
4167
D’abord, Golgi endurcit le tissu cérébral avec du potassium dichromate
01:47
to prevent cells from deforming during handling.
27
107413
3208
pour que les cellules ne se déforment pas pendant la manipulation.
01:50
Then he doused the tissue in silver nitrate,
28
110621
3125
Puis, il trempa le tissu dans du nitrate d’argent,
01:53
which visibly accumulated in nerve cells.
29
113746
2917
pour qu’on puisse le voir s’accumuler dans les cellules nerveuses.
01:56
Known as the “black reaction,”
30
116663
1875
Connue sous le nom de « réaction noire »,
01:58
Golgi’s Method finally allowed researchers to see the entire cell body
31
118538
4500
la méthode de Golgi permit enfin aux chercheurs de voir toutes les cellules
02:03
of what would later be named the neuron.
32
123038
3000
de ce qui s’appellerait plus tard le neurone.
La coloration mettait aussi en relief les branches fibreuses
02:06
The stain even highlighted the fibrous branches
33
126038
2458
02:08
that shot off from the cell in different directions.
34
128496
3333
partant de la cellule dans différentes directions.
02:11
Images of these branches became hazy at the ends,
35
131829
3125
Les images de ces branches deviennent floues sur les extrémités,
02:14
making it difficult to determine exactly how they fit into the larger network.
36
134954
5125
ce qui empêche de bien déterminer où elles se placent dans le système nerveux.
02:20
But Golgi concluded that these branches connected,
37
140079
3334
Mais Golgi conclut que ces branches connectées
02:23
forming a web of tissue comprising the entire nervous system.
38
143413
3958
forment un réseau de tissus englobant tout le système nerveux.
02:28
14 years later, a young scientist and aspiring artist
39
148204
3667
Quatorze ans plus tard, un jeune scientifique et aspirant artiste
02:31
named Santiago Ramón y Cajal began to build on Golgi’s work.
40
151871
5083
appelé Santiago Ramón y Cajal continua le travail de Golgi.
02:36
While writing a book about microscopic imaging,
41
156954
2667
En écrivant un livre sur l’imagerie microscopique,
02:39
he came across a picture of a cell treated with Golgi’s stain.
42
159621
4333
il trouva une photo d’une cellule colorée par la méthode de Golgi.
02:43
Cajal was in awe of its exquisite detail— both as a scientist and an artist.
43
163954
6625
Cajal était ébahi face à cette découverte, en tant que scientifique et artiste.
02:50
He soon set out to improve Golgi’s stain even further
44
170579
3375
Il s’adonna donc à améliorer la méthode de coloration de Golgi
02:53
and create more detailed references for his artwork.
45
173954
3417
pour avoir une référence plus détaillée pour son art.
02:57
By staining the tissue twice in a specific time frame,
46
177371
3292
En colorant le tissu deux fois en un intervalle de temps précis,
03:00
Cajal found he could stain a greater number of neurons with better resolution.
47
180663
5166
il découvrit qu’il pouvait colorer plus de neurones avec une meilleure résolution.
03:05
And what these new slides revealed would upend reticular theory—
48
185829
4709
Les nouvelles images obtenues démentirent la théorie réticulaire.
03:10
the branches reaching out from each nerve cell
49
190538
2583
Les branches partant de chaque cellule nerveuse
03:13
were not physically connected to any other tissue.
50
193121
4292
ne sont pas connectées physiquement à d’autres tissus.
03:17
So how were these individual cells transmitting electrical signals?
51
197413
4375
Alors comment ces cellules transmettent-elles les signaux ?
03:21
By studying and sketching them countless times,
52
201788
2708
En étudiant et en dessinant de nombreuses fois,
03:24
Cajal developed a bold, new hypothesis.
53
204496
3750
Cajal développa une hypothèse fulgurante.
03:28
Instead of electrical signals traveling uninterrupted across a network of fibers,
54
208246
4417
Au lieu de signaux électriques voyageant de façon ininterrompue dans le réseau,
03:32
he proposed that signals were somehow jumping from cell to cell
55
212663
4166
il émit l’idée que les signaux sautaient de cellule en cellule
03:36
in a linear chain of activation.
56
216829
2917
grâce à un processus linéaire d’activation.
03:39
The idea that electrical signals could travel this way was completely unheard of
57
219746
4625
L’idée que les signaux électriques voyagent de cette façon était surprenante
03:44
when Cajal proposed it in 1889.
58
224371
3083
quand Cajal l’émit en 1889.
03:47
However his massive collection of drawings supported his hypothesis from every angle.
59
227454
5584
Cependant, sa collection de dessins supportait son hypothèse.
03:53
And in the mid-1900s, electron microscopy further supported this idea
60
233038
5333
Puis, au tout début du 20ème siècle,
le microscope électronique apporta plus de preuves
03:58
by revealing a membrane around each nerve cell
61
238371
3125
en révélant une membrane autour de chaque cellule nerveuse
04:01
keeping it separate from its neighbors.
62
241496
2542
la séparant ainsi de ses voisines.
04:04
This formed the basis of the “neuron doctrine,”
63
244038
2958
Ceci forma la base de la « théorie du neurone »
04:06
which proposed the brain’s tissue was made up of many discrete cells,
64
246996
4167
qui suppose que le tissu cérébral soit composé de plusieurs cellules distinctes,
04:11
instead of one connected tissue.
65
251163
2458
au lieu d’un seul tissu connecté.
04:14
The neuron doctrine laid the foundation for modern neuroscience,
66
254454
3667
La théorie du neurone posa les bases de la neuroscience moderne
04:18
and allowed later researchers to discover that electrical impulses
67
258121
3667
et permit aux chercheurs de découvrir, plus tard, que les signaux électriques
04:21
are constantly converted between chemical and electrical signals
68
261788
3791
sont constamment convertis entre signaux chimiques et électriques
04:25
as they travel from neuron to neuron.
69
265579
2667
en voyageant de neurone à neurone.
04:28
Both Golgi and Cajal received the Nobel Prize
70
268246
3833
Golgi et Cajal reçurent tous les deux un prix Nobel
04:32
for their separate, but shared discoveries,
71
272079
3125
pour leurs découvertes distinctes mais reliées.
04:35
and researchers still apply their theories and methods today.
72
275204
3875
De nos jours, les chercheurs continuent d’utiliser cette théorie et cette méthode.
04:39
In this way, their legacies remain connected as discrete elements
73
279704
4459
De cette manière, leur héritage reste connecté comme deux éléments discrets
04:44
in a vast network of knowledge.
74
284163
2916
au sein d’un vaste réseau de connaissances.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7