Uncovering the brain's biggest secret - Melanie E. Peffer

555,153 views ・ 2021-02-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elena Crescia
00:06
In the late 1860s, scientists believed they were on the verge
0
6954
3875
No final da década de 1860, os cientistas acreditavam
que estavam prestes a descobrir o maior segredo do cérebro.
00:10
of uncovering the brain’s biggest secret.
1
10829
3834
00:14
They already knew the brain controlled the body through electrical impulses.
2
14663
4166
Eles já sabiam que o cérebro controlava o corpo por meio de impulsos elétricos.
00:18
The question was, how did these signals travel through the body
3
18829
4084
A questão era: como esses sinais viajavam pelo corpo
00:22
without changing or degrading?
4
22913
2291
sem alteração ou distorção?
00:25
It seemed that perfectly transmitting these impulses
5
25204
3167
Parecia que a transmissão perfeita desses impulsos
00:28
would require them to travel uninterrupted along some kind of tissue.
6
28371
5000
exigia que eles viajassem ininterruptamente
por algum tipo de tecido.
00:33
This idea, called reticular theory,
7
33371
2666
Essa ideia, chamada de teoria reticular,
00:36
imagined the nervous system as a massive web of tissue
8
36037
3667
concebia o sistema nervoso como uma enorme teia de tecido
00:39
that physically connected every nerve cell in the body.
9
39704
3375
que conectava fisicamente todas as células nervosas do corpo.
00:43
Reticular theory captivated the field with its elegant simplicity.
10
43079
4125
A teoria reticular cativou a área com sua simplicidade refinada.
00:47
But soon, a young artist would cut through this conjecture,
11
47204
4042
Mas logo um jovem artista refutaria essa hipótese
00:51
and sketch a bold new vision of how our brains work.
12
51246
5583
e esboçaria uma nova visão ousada de como o cérebro funciona.
00:56
60 years before reticular theory was born,
13
56829
2958
Sessenta anos antes da concepção da teoria reticular,
00:59
developments in microscope technology
14
59787
1875
avanços na tecnologia do microscópio
01:01
revealed cells to be the building blocks of organic tissue.
15
61662
3751
revelaram que as células eram os componentes do tecido orgânico.
01:05
This finding was revolutionary,
16
65413
2458
Essa descoberta foi revolucionária,
01:07
but early microscopes struggled to provide additional details.
17
67871
4333
mas os primeiros microscópios lutaram para fornecer detalhes adicionais.
01:12
The technology was especially challenging for researchers studying the brain.
18
72204
4959
A tecnologia era particularmente desafiadora
para pesquisadores que estudavam o cérebro.
01:17
Soft nervous tissue was delicate and difficult to work with.
19
77163
4041
O tecido nervoso mole era delicado, sendo difícil trabalhar com ele.
01:21
And even when researchers were able to get it under the microscope,
20
81246
3417
Mesmo quando pesquisadores conseguiam examiná-lo ao microscópio,
01:24
the tissue was so densely packed it was impossible to see much.
21
84663
5083
o tecido estava tão compactado que era impossível ver muita coisa.
01:29
To improve their view,
22
89746
1375
Para melhorar a visão,
01:31
scientists began experimenting with special staining techniques
23
91121
3667
cientistas começaram a experimentar técnicas especiais de coloração
01:34
designed to provide clarity through contrast.
24
94788
3291
projetadas para proporcionar clareza por meio do contraste.
01:38
The most effective came courtesy of Camillo Golgi in 1873.
25
98079
5167
A técnica mais eficaz veio por cortesia de Camillo Golgi em 1873.
01:43
First, Golgi hardened the brain tissue with potassium bichromate
26
103246
4167
Primeiro, Golgi endurecia o tecido cerebral com dicromato de potássio
01:47
to prevent cells from deforming during handling.
27
107413
3208
para evitar que as células se deformassem durante o manuseio.
01:50
Then he doused the tissue in silver nitrate,
28
110621
3125
Em seguida, mergulhava o tecido em nitrato de prata,
01:53
which visibly accumulated in nerve cells.
29
113746
2917
que se acumulava visivelmente nas células nervosas.
01:56
Known as the “black reaction,”
30
116663
1875
Conhecido como a “reação negra”,
01:58
Golgi’s Method finally allowed researchers to see the entire cell body
31
118538
4500
o método de Golgi finalmente permitia aos pesquisadores ver todo o corpo celular
02:03
of what would later be named the neuron.
32
123038
3000
do que, mais tarde, seria chamado de neurônio.
02:06
The stain even highlighted the fibrous branches
33
126038
2458
A mancha até destacava os ramos fibrosos
02:08
that shot off from the cell in different directions.
34
128496
3333
que se estendiam da célula em direções diferentes.
02:11
Images of these branches became hazy at the ends,
35
131829
3125
As imagens desses ramos ficavam turvas nas extremidades,
02:14
making it difficult to determine exactly how they fit into the larger network.
36
134954
5125
o que dificultava determinar exatamente como eles se encaixavam na rede maior.
02:20
But Golgi concluded that these branches connected,
37
140079
3334
Mas Golgi concluiu que esses ramos se conectavam,
02:23
forming a web of tissue comprising the entire nervous system.
38
143413
3958
formando uma teia de tecido que abrangia todo o sistema nervoso.
02:28
14 years later, a young scientist and aspiring artist
39
148204
3667
Quatorze anos depois,
um jovem cientista e aspirante a artista chamado Santiago Ramón y Cajal
02:31
named Santiago Ramón y Cajal began to build on Golgi’s work.
40
151871
5083
começou a se basear no trabalho de Golgi.
02:36
While writing a book about microscopic imaging,
41
156954
2667
Enquanto escrevia um livro sobre imagens microscópicas,
02:39
he came across a picture of a cell treated with Golgi’s stain.
42
159621
4333
ele se deparou com a imagem de uma célula tratada com a mancha de Golgi.
02:43
Cajal was in awe of its exquisite detail— both as a scientist and an artist.
43
163954
6625
Cajal ficou maravilhado com os detalhes requintados dela,
tanto como cientista quanto como artista.
02:50
He soon set out to improve Golgi’s stain even further
44
170579
3375
Logo começou a melhorar ainda mais a mancha de Golgi
02:53
and create more detailed references for his artwork.
45
173954
3417
e a criar referências mais detalhadas para sua obra de arte.
02:57
By staining the tissue twice in a specific time frame,
46
177371
3292
Ao manchar o tecido duas vezes em um período de tempo específico,
03:00
Cajal found he could stain a greater number of neurons with better resolution.
47
180663
5166
Cajal descobriu que poderia manchar um número maior de neurônios
com melhor resolução.
03:05
And what these new slides revealed would upend reticular theory—
48
185829
4709
O que esses novos slides revelaram derrubaria a teoria reticular.
03:10
the branches reaching out from each nerve cell
49
190538
2583
Os ramos que saíam de cada célula nervosa
03:13
were not physically connected to any other tissue.
50
193121
4292
não estavam fisicamente conectados a nenhum outro tecido.
03:17
So how were these individual cells transmitting electrical signals?
51
197413
4375
Então, como essas células individuais transmitiam sinais elétricos?
03:21
By studying and sketching them countless times,
52
201788
2708
Ao estudá-los e esboçá-los inúmeras vezes,
03:24
Cajal developed a bold, new hypothesis.
53
204496
3750
Cajal desenvolveu uma nova hipótese ousada.
03:28
Instead of electrical signals traveling uninterrupted across a network of fibers,
54
208246
4417
Em vez de sinais elétricos que viajavam ininterruptamente por uma rede de fibras,
03:32
he proposed that signals were somehow jumping from cell to cell
55
212663
4166
ele propôs que os sinais, de alguma forma, saltavam de uma célula para outra
03:36
in a linear chain of activation.
56
216829
2917
em uma cadeia linear de ativação.
03:39
The idea that electrical signals could travel this way was completely unheard of
57
219746
4625
A ideia de que os sinais elétricos pudessem viajar desse modo
era completamente desconhecida
03:44
when Cajal proposed it in 1889.
58
224371
3083
quando Cajal a propôs em 1889.
03:47
However his massive collection of drawings supported his hypothesis from every angle.
59
227454
5584
No entanto, sua enorme coleção de desenhos apoiou sua hipótese de todos os ângulos.
03:53
And in the mid-1900s, electron microscopy further supported this idea
60
233038
5333
Em meados de 1900,
a microscopia eletrônica apoiou ainda mais essa ideia,
03:58
by revealing a membrane around each nerve cell
61
238371
3125
revelando uma membrana ao redor de cada célula nervosa,
04:01
keeping it separate from its neighbors.
62
241496
2542
mantendo-a separada de suas vizinhas.
04:04
This formed the basis of the “neuron doctrine,”
63
244038
2958
Isso formou a base da “doutrina neuronal”,
04:06
which proposed the brain’s tissue was made up of many discrete cells,
64
246996
4167
que propunha que o tecido cerebral era composto de muitas células discretas,
04:11
instead of one connected tissue.
65
251163
2458
em vez de um tecido conectado.
04:14
The neuron doctrine laid the foundation for modern neuroscience,
66
254454
3667
A doutrina neuronal lançou as bases para a neurociência moderna
04:18
and allowed later researchers to discover that electrical impulses
67
258121
3667
e permitiu que pesquisadores mais recentes descobrissem que impulsos elétricos
04:21
are constantly converted between chemical and electrical signals
68
261788
3791
são constantemente convertidos entre sinais elétricos e químicos
04:25
as they travel from neuron to neuron.
69
265579
2667
à medida que viajam de neurônio a neurônio.
04:28
Both Golgi and Cajal received the Nobel Prize
70
268246
3833
Golgi e Cajal receberam o Prêmio Nobel
04:32
for their separate, but shared discoveries,
71
272079
3125
por suas descobertas separadas, mas compartilhadas,
04:35
and researchers still apply their theories and methods today.
72
275204
3875
e os pesquisadores ainda hoje aplicam as teorias e os métodos deles.
04:39
In this way, their legacies remain connected as discrete elements
73
279704
4459
Dessa forma, seus legados permanecem conectados como elementos discretos
04:44
in a vast network of knowledge.
74
284163
2916
em uma vasta rede de conhecimento.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7