Why should you read Tolstoy's "War and Peace"? - Brendan Pelsue

5,311,808 views ・ 2017-04-27

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
"War and Peace,"
0
7532
1861
"Krieg und Frieden" --
00:09
a tome,
1
9393
1000
ein Schinken,
00:10
a slog,
2
10393
1200
ein Kampf,
00:11
the sort of book you shouldn't read in bed because if you fall asleep,
3
11593
3330
die Art von Buch, die du nicht im Bett lesen solltest, denn falls du einschläfst,
00:14
it could give you a concussion, right?
4
14923
3030
könntest du eine Gehirnerschütterung bekommen. Stimmt's?
00:17
Only partly.
5
17953
1539
Zumindest teilweise.
00:19
"War and Peace" is a long book, sure,
6
19492
2211
"Krieg und Frieden" ist sicherlich ein langes Buch,
00:21
but it's also a thrilling examination of history,
7
21703
3031
aber es ist auch eine fesselnde Untersuchung der Geschichte,
00:24
populated with some of the deepest, most realistic characters you'll find anywhere.
8
24734
5348
mit einigen der tiefgründigsten, realistischsten Figuren überhaupt.
00:30
And if its length intimidates you, just image how poor Tolstoy felt.
9
30082
4941
Falls dich seine Länge einschüchtert, stell dir vor, wie Tolstoi sich fühlte.
00:35
In 1863, he set out to write a short novel about a political dissident
10
35023
4389
1863 wollte er einen kurzen Roman über einen Regimekritiker,
00:39
returning from exile in Siberia.
11
39412
2801
der aus dem sibirischen Exil zurückkehrt, schreiben.
00:42
Five years later, he had produced a 1,200 page epic
12
42213
3594
Fünf Jahre später hatte er einen Epos von 1200 Seiten verfasst,
00:45
featuring love stories,
13
45807
1257
mit Liebesgeschichten, Schlachtfeldern,
00:47
battlefields,
14
47064
931
00:47
bankruptcies,
15
47995
949
00:48
firing squads,
16
48944
989
Pleiten, Erschießungskommandos,
00:49
religious visions,
17
49933
1073
religiösen Visionen, dem Brand von Moskau
00:51
the burning of Moscow,
18
51006
1326
00:52
and a semi-domesticated bear,
19
52332
2563
und einem halbzahmen Bären,
00:54
but no exile and no political dissidents.
20
54895
2530
aber ohne Exil und Regimekritiker.
00:57
Here's how it happened.
21
57425
1570
Das geschah so.
00:58
Tolstoy, a volcanic soul,
22
58995
1811
Tolstoi, ein Mann mit einer Seele wie ein Vulkan,
01:00
was born to a famously eccentric aristocratic family in 1828.
23
60806
4818
wurde 1828 in eine berühmte exzentrische Adelsfamilie geboren.
01:05
By the time he was 30, he had already dropped out of Kazan University,
24
65624
3579
Mit 30 hatte er bereits sein Studium an der Kasaner Universität abgebrochen,
01:09
gambled away the family fortune,
25
69203
1981
das Familienvermögen verspielt,
01:11
joined the army,
26
71184
1070
sich der Armee angeschlossen, Memoiren geschrieben
01:12
written memoirs,
27
72254
941
01:13
and rejected the literary establishment to travel Europe.
28
73195
3949
und den Literaturbetrieb abgelehnt, um durch Europa zu reisen.
01:17
He then settled into Yasnaya Polyana, his ancestral mansion,
29
77144
3681
Er ließ sich in Jasnaja Poljana, seinem Geburtshaus, nieder,
01:20
to write about the return of the Decembrists,
30
80825
2909
um über die Rückkehr der Dekabristen zu schreiben,
01:23
a band of well-born revolutionaries pardoned in 1856 after 30 years in exile.
31
83734
6820
eine Gruppe adliger Revolutionäre, die nach 30 Jahren Exil begnadigt wurden.
01:30
But, Tolstoy thought,
32
90554
1161
Aber Tolstoi dachte:
01:31
how could he tell the story of the Decembrists return from exile
33
91715
3181
Wie konnte er von der Rückkehr der Dekabristen erzählen,
01:34
without telling the story of 1825,
34
94896
2589
ohne das Jahr 1825 miteinzubeziehen,
01:37
when they revolted against the conservative Tsar Nicholas I?
35
97485
4481
in dem sie gegen den konservativen Zaren Nikolaus I. Widerstand leisteten?
01:41
And how could he do that without telling the story of 1812,
36
101966
2910
Und wie konnte er diese Geschichte ohne das Jahr 1812 erzählen,
01:44
when Napoleon's disastrous invasion of Russia
37
104876
2491
als Napoleons verheerender Einmarsch in Russland
01:47
helped trigger the authoritarianism the Decembrists were rebelling against?
38
107367
4878
dabei half, den Autoritarimus auszulösen, gegen den die Dekabristen aufbegehrten?
01:52
And how could he tell the story of 1812 without talking about 1805,
39
112245
3994
Und wie konnte er von 1812 erzählen, ohne das Jahr 1805 zu erwähnen,
01:56
when the Russians first learned of the threat Napoleon posed
40
116239
2847
als die Russen erstmals von der Gefahr erfuhren,
01:59
after their defeat at the Battle of Austerlitz?
41
119086
3920
die Napoleon nach seinem Sieg in der Schlacht von Austerlitz darstellte?
02:03
So Tolstoy began writing,
42
123006
1641
Also begann Tolstoi über die großen geschichtlichen Ereignisse
02:04
both about the big events of history
43
124647
1769
02:06
and the small lives that inhabit those events.
44
126416
2501
und die kleinen, dabei stattfindenden Leben zu schreiben.
02:08
He focused on aristocrats, the class he knew best.
45
128917
2950
Er konzentrierte sich auf den Adel, den kannte er am besten.
02:11
The book only occasionally touches
46
131867
1639
Das Buch erzählt nur gelegentlich
02:13
on the lives of the vast majority of the Russian population,
47
133506
3661
von dem Leben der großen Mehrheit der russischen Bevölkerung,
02:17
who were peasants, or even serfs,
48
137167
1630
von Bauern oder gar Leibeigenen --
02:18
farmers bound to serve the owners of the land on which they lived.
49
138797
4490
Bauern, die den Herren des Grundstücks dienen mussten, auf denen sie wohnten.
02:23
"War and Peace" opens on the eve of war between France and Russia.
50
143287
3770
"Krieg und Frieden" beginnt am Vorabend des russisch-französischen Kriegs.
02:27
Aristocrats at a cocktail party fret about the looming violence,
51
147057
3944
Aristokraten auf einer Cocktail-Party
ärgern sich über die heraufziehende Gewalt,
02:31
but then change the topic to those things aristocrats always seem to care about:
52
151001
3979
aber gehen dann zu den Themen über, die Aristokraten immer interessieren:
02:34
money,
53
154980
781
Geld, Sex und Tod.
02:35
sex,
54
155761
751
02:36
and death.
55
156512
1240
02:37
This first scene is indicative
56
157752
1490
Die erste Szene weist auf die Art hin,
02:39
of the way the book bounces between the political and personal
57
159242
3325
wie das Buch zwischen Politischem und Privatem
02:42
over an ever-widening canvas.
58
162567
2242
über eine sich ausweitende Leinwand hin- und herspringt.
02:44
There are no main characters in "War and Peace."
59
164809
2551
In "Krieg und Frieden" gibt es keine Hauptfiguren,
02:47
Instead, readers enter a vast interlocking web
60
167360
3078
stattdessen taucht der Leser in ein ineinandergreifendes Netz
02:50
of relationships and questions.
61
170438
2470
aus Beziehungen und Fragen ein.
02:52
Will the hapless and illegitimate son of a count
62
172908
2291
Wird der unglückliche und uneheliche Sohn eines Grafen
02:55
marry a beautiful but conniving princess?
63
175199
3069
eine schöne, jedoch hinterhältige Prinzessin heiraten?
02:58
Will his only friend survive the battlefields of Austria?
64
178268
3141
Wird sein einziger Freund auf den Schlachtfeldern von Österreich überleben?
03:01
And what about that nice young girl falling in love with both men at once?
65
181409
5209
Und das nette junge Mädchen, das sich in beide Männer gleichzeitig verliebt?
03:06
Real historical figures mix and mingle with all these fictional folk,
66
186618
3901
Reale historische Figuren vermischen sich mit den ausgedachten,
03:10
Napoleon appears several times,
67
190519
2097
Napoleon taucht ein paar Mal auf
03:12
and even one of Tolstoy's ancestors plays a background part.
68
192616
4833
und selbst einer von Tolstois Vorfahren spielt eine kleine Rolle.
03:17
But while the characters and their psychologies are gripping,
69
197449
3049
Aber während uns die Figuren und ihre Psychologien mitreißen,
03:20
Tolstoy is not afraid to interrupt the narrative
70
200498
2492
fürchtet sich Tolstoi nicht, die Erzählung zu unterbrechen,
03:22
to pose insightful questions about history.
71
202990
3000
um aufschlussreiche Fragen über die Geschichte zu stellen.
03:25
Why do wars start?
72
205990
1448
Warum brechen Kriege aus?
03:27
What are good battlefield tactics?
73
207438
2082
Wie geht man am besten auf dem Schlachtfeld vor?
03:29
Do nations rise and fall on the actions of so-called great men like Napoleon,
74
209520
5669
Steigen Nationen auf und fallen wegen dem Tun großer Männer wie Napoleon
oder sind größere kulturelle und wirtschaftliche Kräfte im Spiel?
03:35
or are there larger cultural and economic forces at play?
75
215189
3640
03:38
These extended digressions are part of what make "War and Peace"
76
218829
3111
Diese erweiterten Abschweifungen machen "Krieg und Frieden"
03:41
so panoramic in scope.
77
221940
2059
teilweise so panoramaartig im Umfang.
03:43
But for some 19th century critics,
78
223999
1862
Aber für einige Kritiker des 19. Jhs.
03:45
this meant "War and Peace" barely felt like a novel at all.
79
225861
4210
fühlte sich "Krieg und Frieden" dadurch kaum wie ein Roman an.
03:50
It was a "large, loose, baggy monster," in the words of Henry James.
80
230071
4728
In den Worten von Henry James war es ein "riesiges, loses, verbeultes Monster".
03:54
Tolstoy, in fact, agreed.
81
234799
2092
Tolstoi stimmte dem sogar zu.
03:56
To him, novels were a western European form.
82
236891
2971
Für ihn waren Romane eine westeuropäische Form.
03:59
Russian writers had to write differently because Russian people lived differently.
83
239862
5168
Russen mussten anders schreiben, denn das russische Volk lebte anders.
04:05
"What is 'War and Peace'?" he asked.
84
245030
2071
"Was ist 'Krieg und Frieden'?", fragte er.
04:07
"It is not a novel.
85
247101
1180
"Es ist weder ein Roman,
04:08
Still less an epic poem.
86
248281
1871
noch ein episches Gedicht,
04:10
Still less a historical chronicle.
87
250152
2340
noch eine historische Aufzeichnung.
04:12
'War and Peace' is what the author wanted and was able to express
88
252492
4159
'Krieg und Frieden' ist das, was der Autor ausdrücken wollte
und in der Lage war auszudrücken, in der ausgedrückten Form."
04:16
in the form in which it was expressed."
89
256651
3049
04:19
It is, in other words, the sum total of Tolstoy's imaginative powers,
90
259700
4421
In anderen Worten ist es Tolstois gesamte Vorstellungskraft
04:24
and nothing less.
91
264121
2110
und nicht weniger.
04:26
By the time "War and Peace" ends,
92
266231
2026
Am Ende von "Krieg und Frieden"
04:28
Tolstoy has brought his characters to the year 1820,
93
268257
3823
befinden Tolstois Figuren sich im Jahr 1820 --
04:32
36 years before the events he originally hoped to write about.
94
272080
5282
36 Jahre vor den Ereignissen, über die er ursprünglich schreiben wollte.
04:37
In trying to understand his own times,
95
277362
2170
In dem Versuch, seine eigene Zeit zu verstehen,
04:39
he had become immersed in the years piled up behind him.
96
279532
4450
hatte er sich in der Vergangenheit vertieft.
04:43
The result is a grand interrogation into history,
97
283982
3760
Der Ergebnis ist ein großes Hinterfragen der Geschichte,
04:47
culture,
98
287742
829
der Kultur, der Philosophie, der Psychologie
04:48
philosophy,
99
288571
1100
04:49
psychology,
100
289671
1191
04:50
and the human response to war.
101
290862
2350
und der menschlichen Reaktion auf Krieg.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7