Why should you read Tolstoy's "War and Peace"? - Brendan Pelsue

5,291,068 views ・ 2017-04-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Bogdańska Korekta: Ola Królikowska
00:07
"War and Peace,"
0
7532
1861
"Wojna i pokój",
00:09
a tome,
1
9393
1000
tomiszcze,
00:10
a slog,
2
10393
1200
męczarnia,
00:11
the sort of book you shouldn't read in bed because if you fall asleep,
3
11593
3330
książka, której lepiej nie czytać w łóżku, bo jeśli się zaśnie,
00:14
it could give you a concussion, right?
4
14923
3030
można dostać wstrząśnienia mózgu, prawda?
00:17
Only partly.
5
17953
1539
Nie całkiem.
00:19
"War and Peace" is a long book, sure,
6
19492
2211
"Wojna i pokój'' to długa książka,
00:21
but it's also a thrilling examination of history,
7
21703
3031
ale też ekscytujący przegląd historii
00:24
populated with some of the deepest, most realistic characters you'll find anywhere.
8
24734
5348
z najbardziej realistycznymi postaciami literackimi.
00:30
And if its length intimidates you, just image how poor Tolstoy felt.
9
30082
4941
Jeśli jej długość was przeraża, pomyślcie, co musiał czuć biedny Tołstoj.
W 1863 roku postanowił napisać opowiadanie o buntowniku politycznym
00:35
In 1863, he set out to write a short novel about a political dissident
10
35023
4389
00:39
returning from exile in Siberia.
11
39412
2801
wracającym z zesłania na Syberii.
W ciągu pięciu lat stworzył epos na 1200 stron ukazujący
00:42
Five years later, he had produced a 1,200 page epic
12
42213
3594
00:45
featuring love stories,
13
45807
1257
historie miłosne,
bitwy,
00:47
battlefields,
14
47064
931
00:47
bankruptcies,
15
47995
949
00:48
firing squads,
16
48944
989
bankructwa,
plutony egzekucyjne,
00:49
religious visions,
17
49933
1073
objawienia religijne,
00:51
the burning of Moscow,
18
51006
1326
pożar Moskwy
00:52
and a semi-domesticated bear,
19
52332
2563
i na wpół udomowionego niedźwiedzia,
00:54
but no exile and no political dissidents.
20
54895
2530
ale nie było tam nic o zesłaniu ani o politycznym buntowniku.
00:57
Here's how it happened.
21
57425
1570
Oto jak do tego doszło.
00:58
Tolstoy, a volcanic soul,
22
58995
1811
Wybuchowy Tołstoj
01:00
was born to a famously eccentric aristocratic family in 1828.
23
60806
4818
urodził się w ekscentrycznej rodzinie arystokratycznej w 1828 roku.
01:05
By the time he was 30, he had already dropped out of Kazan University,
24
65624
3579
Zanim skończył 30 lat, rzucił studia na uniwersytecie w Kazaniu,
01:09
gambled away the family fortune,
25
69203
1981
przegrał rodzinną fortunę,
01:11
joined the army,
26
71184
1070
zaciągnął się do wojska,
01:12
written memoirs,
27
72254
941
spisał wspomnienia,
01:13
and rejected the literary establishment to travel Europe.
28
73195
3949
odrzucił środowisko literackie i podróżował po Europie.
01:17
He then settled into Yasnaya Polyana, his ancestral mansion,
29
77144
3681
Potem osiadł w rodowym majątku w Jasnej Polanie,
01:20
to write about the return of the Decembrists,
30
80825
2909
żeby napisać o powrocie dekabrystów, grupie dobrze urodzonych rewolucjonistów
01:23
a band of well-born revolutionaries pardoned in 1856 after 30 years in exile.
31
83734
6820
ułaskawionych w 1856 roku po 30-letnim zesłaniu.
01:30
But, Tolstoy thought,
32
90554
1161
Ale Tołstoj stwierdził,
01:31
how could he tell the story of the Decembrists return from exile
33
91715
3181
że nie może opisać historii dekabrystów wracających z zesłania
01:34
without telling the story of 1825,
34
94896
2589
bez opowiedzenia o 1825 roku,
01:37
when they revolted against the conservative Tsar Nicholas I?
35
97485
4481
kiedy ci zbuntowali się przeciw konserwatywnemu carowi Mikołajowi I.
01:41
And how could he do that without telling the story of 1812,
36
101966
2910
A jak mógł opowiedzieć tę historię, nie wspominając o 1812 roku,
01:44
when Napoleon's disastrous invasion of Russia
37
104876
2491
kiedy fatalna wyprawa Napoleona na Rosję
01:47
helped trigger the authoritarianism the Decembrists were rebelling against?
38
107367
4878
pomogła zachwiać ustrojem, przeciw któremu zbuntowali się dekabryści?
01:52
And how could he tell the story of 1812 without talking about 1805,
39
112245
3994
I jak mógł opowiedzieć o 1812 roku, nie wspominając o 1805,
01:56
when the Russians first learned of the threat Napoleon posed
40
116239
2847
kiedy Rosja po raz pierwszy poczuła zagrożenie ze strony Napoleona,
01:59
after their defeat at the Battle of Austerlitz?
41
119086
3920
czyli po przegranej pod Austerlitz?
02:03
So Tolstoy began writing,
42
123006
1641
Tołstoj zaczął pisać
02:04
both about the big events of history
43
124647
1769
o wielkich wydarzeniach historycznych
02:06
and the small lives that inhabit those events.
44
126416
2501
i życiu zwykłych ludzi, będących ich częścią.
02:08
He focused on aristocrats, the class he knew best.
45
128917
2950
Skupił się na arystokracji, którą znał najlepiej.
02:11
The book only occasionally touches
46
131867
1639
Książka tylko czasem wspomina
02:13
on the lives of the vast majority of the Russian population,
47
133506
3661
o reszcie rosyjskiego społeczeństwa,
02:17
who were peasants, or even serfs,
48
137167
1630
czyli chłopach pańszczyźnianych,
02:18
farmers bound to serve the owners of the land on which they lived.
49
138797
4490
rolnikach zobowiązanych do służby właścicielom ziemi.
02:23
"War and Peace" opens on the eve of war between France and Russia.
50
143287
3770
Powieść rozpoczyna się w przeddzień wojny francusko-rosyjskiej.
02:27
Aristocrats at a cocktail party fret about the looming violence,
51
147057
3944
Arystokraci na przyjęciu niepokoją się nadchodzącą wojną,
ale szybko zmieniają temat na rzeczy, które interesują ich bardziej,
02:31
but then change the topic to those things aristocrats always seem to care about:
52
151001
3979
02:34
money,
53
154980
781
czyli pieniądze,
02:35
sex,
54
155761
751
seks
02:36
and death.
55
156512
1240
i śmierć.
02:37
This first scene is indicative
56
157752
1490
W pierwszej scenie
02:39
of the way the book bounces between the political and personal
57
159242
3325
wątki polityczne przeplatają się z osobistymi,
02:42
over an ever-widening canvas.
58
162567
2242
które ukazano w tym rozbudowanym dziele.
02:44
There are no main characters in "War and Peace."
59
164809
2551
W powieści nie ma głównych bohaterów.
02:47
Instead, readers enter a vast interlocking web
60
167360
3078
Zamiast tego czytelnicy poznają splątaną sieć
02:50
of relationships and questions.
61
170438
2470
relacji międzyludzkich i dylematów.
02:52
Will the hapless and illegitimate son of a count
62
172908
2291
Czy nieszczęśliwy nieślubny syn hrabiego
02:55
marry a beautiful but conniving princess?
63
175199
3069
ożeni się z piękną, ale przebiegłą księżniczką?
02:58
Will his only friend survive the battlefields of Austria?
64
178268
3141
Czy jego jedyny przyjaciel przeżyje na austriackim froncie?
03:01
And what about that nice young girl falling in love with both men at once?
65
181409
5209
Co z miłą, młodą dziewczyną zakochaną w obu mężczyznach naraz?
03:06
Real historical figures mix and mingle with all these fictional folk,
66
186618
3901
Postacie historyczne mieszają się z fikcyjnymi,
03:10
Napoleon appears several times,
67
190519
2097
sam Napoleon pojawia się kilka razy.
03:12
and even one of Tolstoy's ancestors plays a background part.
68
192616
4833
W powieści możemy nawet znaleźć jednego z przodków Tołstoja.
03:17
But while the characters and their psychologies are gripping,
69
197449
3049
Mimo ekscytujących losów postaci,
03:20
Tolstoy is not afraid to interrupt the narrative
70
200498
2492
Tołstoj nie boi się przerwać narracji,
03:22
to pose insightful questions about history.
71
202990
3000
żeby zadać wnikliwe pytanie o historii.
03:25
Why do wars start?
72
205990
1448
Dlaczego wybuchają wojny?
03:27
What are good battlefield tactics?
73
207438
2082
Które taktyki wojenne są efektywne?
03:29
Do nations rise and fall on the actions of so-called great men like Napoleon,
74
209520
5669
Czy narody powstają i upadają przez czyny wielkich ludzi, jak Napoleon,
czy większą rolę odgrywają kultura i ekonomia?
03:35
or are there larger cultural and economic forces at play?
75
215189
3640
03:38
These extended digressions are part of what make "War and Peace"
76
218829
3111
Te rozbudowane dygresje sprawiają,
03:41
so panoramic in scope.
77
221940
2059
że "Wojna i pokój" to dzieło panoramiczne.
03:43
But for some 19th century critics,
78
223999
1862
Ale według niektórych krytyków XIX wieku
03:45
this meant "War and Peace" barely felt like a novel at all.
79
225861
4210
właśnie dlatego trudno uznać "Wojnę i pokój" za powieść.
Henry James nazwał ją "ogromnym rozlazłym potworem".
03:50
It was a "large, loose, baggy monster," in the words of Henry James.
80
230071
4728
03:54
Tolstoy, in fact, agreed.
81
234799
2092
Tołstoj przyznał mu rację.
03:56
To him, novels were a western European form.
82
236891
2971
Dla niego powieści były zachodnioeuropejską formą.
03:59
Russian writers had to write differently because Russian people lived differently.
83
239862
5168
Rosyjscy pisarze musieli pisać inaczej, bo życie Rosjan było inne.
04:05
"What is 'War and Peace'?" he asked.
84
245030
2071
Pytał: "Czym jest »Wojna i pokój«?''.
04:07
"It is not a novel.
85
247101
1180
"To nie powieść.
04:08
Still less an epic poem.
86
248281
1871
Nie jest to też poemat epicki
04:10
Still less a historical chronicle.
87
250152
2340
ani kronika historyczna.
04:12
'War and Peace' is what the author wanted and was able to express
88
252492
4159
"Wojna i pokój" jest tym, co autor chciał i mógł wyrazić,
04:16
in the form in which it was expressed."
89
256651
3049
w formie, w jakiej to zrobił".
04:19
It is, in other words, the sum total of Tolstoy's imaginative powers,
90
259700
4421
To efekt potęgi wyobraźni Tołstoja
04:24
and nothing less.
91
264121
2110
i nic poza tym.
04:26
By the time "War and Peace" ends,
92
266231
2026
Pod koniec "Wojny i pokoju"
04:28
Tolstoy has brought his characters to the year 1820,
93
268257
3823
Tołstoj przenosi bohaterów do 1820 roku,
04:32
36 years before the events he originally hoped to write about.
94
272080
5282
czyli 36 lat przed wydarzeniami, o których chciał pisać na początku.
04:37
In trying to understand his own times,
95
277362
2170
Próbując zrozumieć własną epokę,
04:39
he had become immersed in the years piled up behind him.
96
279532
4450
Tołstoj zatracił się w latach spiętrzonych w przeszłości.
04:43
The result is a grand interrogation into history,
97
283982
3760
Rezultatem jest wielki przegląd historii,
04:47
culture,
98
287742
829
kultury,
04:48
philosophy,
99
288571
1100
04:49
psychology,
100
289671
1191
filozofii,
04:50
and the human response to war.
101
290862
2350
psychologii
i ludzkiej reakcji na wojnę.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7