Why should you read Tolstoy's "War and Peace"? - Brendan Pelsue

Pourquoi faut-il lire « Guerre et Paix » de Tolstoï ? -Brendan Pelsue

5,183,707 views

2017-04-27 ・ TED-Ed


New videos

Why should you read Tolstoy's "War and Peace"? - Brendan Pelsue

Pourquoi faut-il lire « Guerre et Paix » de Tolstoï ? -Brendan Pelsue

5,183,707 views ・ 2017-04-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Annabelle Desrochers-Beaudet Relecteur: eric vautier
00:07
"War and Peace,"
0
7532
1861
« Guerre et Paix »,
00:09
a tome,
1
9393
1000
un tome,
00:10
a slog,
2
10393
1200
une brique,
00:11
the sort of book you shouldn't read in bed because if you fall asleep,
3
11593
3330
le genre de livre que tu ne devrais pas lire dans ton lit car si tu t'endormais,
00:14
it could give you a concussion, right?
4
14923
3030
il pourrait te donner une commotion, vrai ?
00:17
Only partly.
5
17953
1539
Seulement partiellement.
00:19
"War and Peace" is a long book, sure,
6
19492
2211
« Guerre et Paix » est long, c'est certain,
00:21
but it's also a thrilling examination of history,
7
21703
3031
mais c'est aussi un examen exaltant de l'histoire,
00:24
populated with some of the deepest, most realistic characters you'll find anywhere.
8
24734
5348
habité des plus complexes et réalistes personnages que tu ne pourras trouver.
00:30
And if its length intimidates you, just image how poor Tolstoy felt.
9
30082
4941
Si sa longueur t'intimide, imagine comment Tolstoï a dû se sentir.
00:35
In 1863, he set out to write a short novel about a political dissident
10
35023
4389
En 1863, il avait pour but d'écrire un court roman sur un dissident politique
00:39
returning from exile in Siberia.
11
39412
2801
de retour d'exil en Sibérie.
00:42
Five years later, he had produced a 1,200 page epic
12
42213
3594
Cinq ans plus tard, il avait écrit une épopée de 1 200 pages
00:45
featuring love stories,
13
45807
1257
mettant en scène des histoires d'amour,
00:47
battlefields,
14
47064
931
00:47
bankruptcies,
15
47995
949
de guerre,
de faillites, de peloton d'exécution,
00:48
firing squads,
16
48944
989
00:49
religious visions,
17
49933
1073
de visions religieuses,
00:51
the burning of Moscow,
18
51006
1326
de l'incendie de Moscou
00:52
and a semi-domesticated bear,
19
52332
2563
et d'un ours semi domestiqué,
00:54
but no exile and no political dissidents.
20
54895
2530
mais aucune histoire d'exil et aucun dissident politique.
00:57
Here's how it happened.
21
57425
1570
Voici comment c'est arrivé.
00:58
Tolstoy, a volcanic soul,
22
58995
1811
Tolstoï, une âme volcanique,
01:00
was born to a famously eccentric aristocratic family in 1828.
23
60806
4818
né en 1828, a été élevé par une célèbre famille aristocratique et excentrique.
01:05
By the time he was 30, he had already dropped out of Kazan University,
24
65624
3579
Alors qu'il atteignait la trentaine, il avait déjà
quitté l'Université de Kazan, perdu toute la fortune familiale en jouant,
01:09
gambled away the family fortune,
25
69203
1981
01:11
joined the army,
26
71184
1070
enrôlé dans l'armée, écrit des mémoires,
01:12
written memoirs,
27
72254
941
01:13
and rejected the literary establishment to travel Europe.
28
73195
3949
et rejeté le milieu littéraire pour voyager en Europe.
01:17
He then settled into Yasnaya Polyana, his ancestral mansion,
29
77144
3681
Puis il s'est installé à Yasnaya Polyana, dans la maison familiale,
01:20
to write about the return of the Decembrists,
30
80825
2909
pour écrire sur le retour des décembristes,
01:23
a band of well-born revolutionaries pardoned in 1856 after 30 years in exile.
31
83734
6820
une bande de revolutionnaires riches ayant obtenu le pardon en 1856
après 30 ans d'exil.
01:30
But, Tolstoy thought,
32
90554
1161
Mais Tolstoï se demandait,
01:31
how could he tell the story of the Decembrists return from exile
33
91715
3181
comment il pouvait raconter l'histoire des décembristes de retour d'exil
01:34
without telling the story of 1825,
34
94896
2589
sans parler des événements de 1825,
01:37
when they revolted against the conservative Tsar Nicholas I?
35
97485
4481
quand ils se sont révoltés contre le tsar conservateur Nicolas Ier ?
01:41
And how could he do that without telling the story of 1812,
36
101966
2910
Et comment pouvait-il en parler sans d'abord écrire sur 1812,
01:44
when Napoleon's disastrous invasion of Russia
37
104876
2491
quand l'invasion désastreuse de Napoléon en Russie
01:47
helped trigger the authoritarianism the Decembrists were rebelling against?
38
107367
4878
provoqua la réaction des décembristes qui se rebellaient contre l'autoritarisme ?
01:52
And how could he tell the story of 1812 without talking about 1805,
39
112245
3994
Et comment pouvait-il parler de 1812 sans d'abord écrire sur 1805,
01:56
when the Russians first learned of the threat Napoleon posed
40
116239
2847
quand les Russes se sont sentis menacé pour la première fois
01:59
after their defeat at the Battle of Austerlitz?
41
119086
3920
par Napoléon, après leur défaite à la Bataille d'Austerlitz ?
02:03
So Tolstoy began writing,
42
123006
1641
Alors Tolstoï commença à écrire,
02:04
both about the big events of history
43
124647
1769
mais sur les grands événements de l'histoire
02:06
and the small lives that inhabit those events.
44
126416
2501
et les petites vies qui avaient vécu ces événements.
02:08
He focused on aristocrats, the class he knew best.
45
128917
2950
Il s'est concentré sur les aristocrates, la classe qu'il connaissait le mieux.
02:11
The book only occasionally touches
46
131867
1639
Le livre ne parle que rarement
02:13
on the lives of the vast majority of the Russian population,
47
133506
3661
des vies de la majorité de la population russe,
qui était des paysans, ou même des serfs,
02:17
who were peasants, or even serfs,
48
137167
1630
02:18
farmers bound to serve the owners of the land on which they lived.
49
138797
4490
des fermiers servant les propriétaires des terres sur lesquelles ils vivaient.
02:23
"War and Peace" opens on the eve of war between France and Russia.
50
143287
3770
« Guerre et Paix » commence peu avant la guerre entre la France et la Russie.
02:27
Aristocrats at a cocktail party fret about the looming violence,
51
147057
3944
Des aristocrates à une soirée s'inquiètent de la violence imminente,
02:31
but then change the topic to those things aristocrats always seem to care about:
52
151001
3979
pour ensuite changer de sujet, pour se concentrer sur ce qu'ils connaissent :
02:34
money,
53
154980
781
l'argent,
02:35
sex,
54
155761
751
le sexe,
02:36
and death.
55
156512
1240
et la mort.
02:37
This first scene is indicative
56
157752
1490
La première scène démontre
02:39
of the way the book bounces between the political and personal
57
159242
3325
que le livre vacille entre le politique et le personnel
02:42
over an ever-widening canvas.
58
162567
2242
sur une toile sans cesse grandissante.
02:44
There are no main characters in "War and Peace."
59
164809
2551
Pas de personnage principal dans « Guerre et Paix »,
02:47
Instead, readers enter a vast interlocking web
60
167360
3078
les lecteurs plongent plutôt dans un vaste réseau
02:50
of relationships and questions.
61
170438
2470
de relations et de questions.
02:52
Will the hapless and illegitimate son of a count
62
172908
2291
Est-ce que le fils malchanceux et illégitime du comte
02:55
marry a beautiful but conniving princess?
63
175199
3069
épousera une princesse, belle mais indigne de confiance ?
02:58
Will his only friend survive the battlefields of Austria?
64
178268
3141
Est-ce que son seul ami survivra au champ de bataille d'Autriche ?
03:01
And what about that nice young girl falling in love with both men at once?
65
181409
5209
Et qu'arrivera-t-il de la jeune femme qui s'amourache des deux hommes ?
03:06
Real historical figures mix and mingle with all these fictional folk,
66
186618
3901
De vrais personnages historiques se mélangent aux personnages fictifs,
03:10
Napoleon appears several times,
67
190519
2097
Napoléon apparaît à plusieurs reprises,
03:12
and even one of Tolstoy's ancestors plays a background part.
68
192616
4833
même un des ancêtres de Tolstoï occupe un petit rôle.
03:17
But while the characters and their psychologies are gripping,
69
197449
3049
Mais alors que les personnages et leur psychologie sont captivants,
03:20
Tolstoy is not afraid to interrupt the narrative
70
200498
2492
Tolstoï n'a pas peur d'interrompre le récit
03:22
to pose insightful questions about history.
71
202990
3000
pour nous faire réfléchir sur l'histoire.
03:25
Why do wars start?
72
205990
1448
Pourquoi des guerres éclatent ?
03:27
What are good battlefield tactics?
73
207438
2082
Quelles sont les bonnes tactiques de combat ?
03:29
Do nations rise and fall on the actions of so-called great men like Napoleon,
74
209520
5669
Les nations s'élèvent ou s'écroulent par l'influence de grands hommes,
comme Napoléon, ou plutôt par les forces culturelles et économiques ?
03:35
or are there larger cultural and economic forces at play?
75
215189
3640
03:38
These extended digressions are part of what make "War and Peace"
76
218829
3111
Ces parenthèses étendues font de « Guerre et Paix »,
03:41
so panoramic in scope.
77
221940
2059
un livre avec une immense portée.
03:43
But for some 19th century critics,
78
223999
1862
Mais, pour quelques critiques du 19e siècle,
03:45
this meant "War and Peace" barely felt like a novel at all.
79
225861
4210
cela voulait dire que « Guerre et Paix » n'était qu'à peine un roman.
03:50
It was a "large, loose, baggy monster," in the words of Henry James.
80
230071
4728
C'était un « gros monstre sans structure », selon Henry James.
03:54
Tolstoy, in fact, agreed.
81
234799
2092
Tolstoï, en fait, était d'accord.
03:56
To him, novels were a western European form.
82
236891
2971
Pour lui, les romans étaient une affaire des Européens de l'Ouest.
03:59
Russian writers had to write differently because Russian people lived differently.
83
239862
5168
Les écrivains russes devaient écrire différemment.
04:05
"What is 'War and Peace'?" he asked.
84
245030
2071
Qu'est-ce que « Guerre et Paix » ? se demanda-t-il.
04:07
"It is not a novel.
85
247101
1180
« Ce n'est pas un roman. Encore moins un poème épique.
04:08
Still less an epic poem.
86
248281
1871
04:10
Still less a historical chronicle.
87
250152
2340
Encore moins une chronique historique.
04:12
'War and Peace' is what the author wanted and was able to express
88
252492
4159
« Guerre et Paix » est ce que l'auteur souhaitait et fut en mesure d'exprimer
04:16
in the form in which it was expressed."
89
256651
3049
dans la forme par laquelle il l'a fait. »
04:19
It is, in other words, the sum total of Tolstoy's imaginative powers,
90
259700
4421
C'est, pour résumer, la somme de la puissance de l'imagination de Tolstoï,
04:24
and nothing less.
91
264121
2110
rien de moins.
04:26
By the time "War and Peace" ends,
92
266231
2026
Quand « Guerre et Paix » se termine,
04:28
Tolstoy has brought his characters to the year 1820,
93
268257
3823
Tolstoï a amené ses personnages jusqu'en 1820,
04:32
36 years before the events he originally hoped to write about.
94
272080
5282
36 ans avant les évènements sur lesquels il voulait initialement écrire.
04:37
In trying to understand his own times,
95
277362
2170
En essayant de comprendre sa propre époque,
04:39
he had become immersed in the years piled up behind him.
96
279532
4450
il s'est laissé submerger par les années passées.
04:43
The result is a grand interrogation into history,
97
283982
3760
En résulte une importante réflexion sur l'histoire,
04:47
culture,
98
287742
829
la culture,
04:48
philosophy,
99
288571
1100
la philosophie,
04:49
psychology,
100
289671
1191
la psychologie,
04:50
and the human response to war.
101
290862
2350
et la réponse humaine face à la guerre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7