아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Minseo Jeong
검토: Jihyeon J. Kim
00:07
"War and Peace,"
0
7532
1861
"전쟁과 평화",
00:09
a tome,
1
9393
1000
책 한 권,
00:10
a slog,
2
10393
1200
고투의 시간,
00:11
the sort of book you shouldn't read in bed
because if you fall asleep,
3
11593
3330
이런 책을 침대에서 읽진
않으시겠죠?
00:14
it could give you a concussion, right?
4
14923
3030
읽다가 잠들어버리면
뇌진탕에 걸릴지도 모르잖아요.
00:17
Only partly.
5
17953
1539
일부만 그렇겠죠.
00:19
"War and Peace" is a long book, sure,
6
19492
2211
당연하죠. "전쟁과 평화"는
긴 책이에요.
00:21
but it's also a thrilling examination
of history,
7
21703
3031
그러나 스릴있게
역사를 돌아볼 수 있는 책이죠.
00:24
populated with some of the deepest, most
realistic characters you'll find anywhere.
8
24734
5348
어디서든지 가장 깊고 현실적인
인물들을 만나보실 겁니다.
00:30
And if its length intimidates you,
just image how poor Tolstoy felt.
9
30082
4941
분량이 당신에게 겁을 준다면
톨스토이가 슬퍼할 거예요
00:35
In 1863, he set out to write a short novel
about a political dissident
10
35023
4389
1863년, 그는 시베리아 망명에서
돌아오는 반정부 요인에 대한
00:39
returning from exile in Siberia.
11
39412
2801
짧은 소설을 쓰려고 했습니다.
00:42
Five years later, he had produced
a 1,200 page epic
12
42213
3594
5년 뒤, 그는 1200페이지에 달하는
서사시를 썼습니다.
00:45
featuring love stories,
13
45807
1257
그중엔 사랑 이야기
00:47
battlefields,
14
47064
931
00:47
bankruptcies,
15
47995
949
전쟁 이야기
파산
00:48
firing squads,
16
48944
989
사격 부대
00:49
religious visions,
17
49933
1073
종교
00:51
the burning of Moscow,
18
51006
1326
불타는 모스크바
00:52
and a semi-domesticated bear,
19
52332
2563
그리고 반사육상태의 곰까지 있습니다.
00:54
but no exile and no political dissidents.
20
54895
2530
그러나 망명과 반정부요인에 대한 건
전혀 없었습니다.
00:57
Here's how it happened.
21
57425
1570
무슨 일이 있었을까요
00:58
Tolstoy, a volcanic soul,
22
58995
1811
화산같은 성격의 톨스토이는
01:00
was born to a famously eccentric
aristocratic family in 1828.
23
60806
4818
유명하고도 별난 귀족 집안에서
1828년에 태어났습니다.
01:05
By the time he was 30, he had already
dropped out of Kazan University,
24
65624
3579
서른이 되기도 전에 그는 이미
카젠대학교를 중퇴했고
01:09
gambled away the family fortune,
25
69203
1981
집안 재산을 탕진했고
01:11
joined the army,
26
71184
1070
군대에 들어갔고
01:12
written memoirs,
27
72254
941
회고록도 썼습니다.
01:13
and rejected the literary establishment
to travel Europe.
28
73195
3949
유럽에 가기위해
문학작품들을 거부했습니다.
01:17
He then settled into Yasnaya Polyana,
his ancestral mansion,
29
77144
3681
그리곤 야스나야폴라나에 있는
조상님의 대저택에 정착했습니다.
01:20
to write about the return
of the Decembrists,
30
80825
2909
데카브리스트의 귀환에 대해
글을 쓰기 위해서요.
01:23
a band of well-born revolutionaries
pardoned in 1856 after 30 years in exile.
31
83734
6820
데카브리스트는 30년의 망명 뒤에
사면받은 유복한 집안의 혁명가 집단입니다.
01:30
But, Tolstoy thought,
32
90554
1161
하지만 톨스토이는 생각했습니다.
01:31
how could he tell the story
of the Decembrists return from exile
33
91715
3181
어떻게 하면 데카브리스트의
망명 후 귀환을
01:34
without telling the story of 1825,
34
94896
2589
보수주의의 니콜라스 1세에 대해
반란을 일으켰던
01:37
when they revolted against
the conservative Tsar Nicholas I?
35
97485
4481
1825년을 빼고
이야기 할 수 있을까요?
01:41
And how could he do that without telling
the story of 1812,
36
101966
2910
그리고 나폴레옹의 처참한
러시아 침공이 권위주의를 이끌어서
01:44
when Napoleon's disastrous
invasion of Russia
37
104876
2491
데카브리스트의 반항심을 자극했던
01:47
helped trigger the authoritarianism
the Decembrists were rebelling against?
38
107367
4878
1812년의 이야기를 빼고
이야기 할 수 있을까요?
01:52
And how could he tell the story of 1812
without talking about 1805,
39
112245
3994
그리고 이 1812년의 이야기는
러시아가 아우스터리츠 전투에 진 후
01:56
when the Russians first learned of
the threat Napoleon posed
40
116239
2847
나폴레옹의 위협을 처음으로 느낀
01:59
after their defeat at
the Battle of Austerlitz?
41
119086
3920
1805년을 빼고 이야기
할 수 있을까 라고요.
02:03
So Tolstoy began writing,
42
123006
1641
그래서 톨스토이는
02:04
both about the big events of history
43
124647
1769
큰 역사적 사건과
02:06
and the small lives
that inhabit those events.
44
126416
2501
그 사건 사이에서 살았던
소시민들의 이야기를 모두 쓰기 시작했습니다.
02:08
He focused on aristocrats,
the class he knew best.
45
128917
2950
그는 그가 알고 있는 사람들 중 제일인
귀족층에 초점을 두었습니다.
02:11
The book only occasionally touches
46
131867
1639
그 책은 가끔씩만
02:13
on the lives of the vast majority
of the Russian population,
47
133506
3661
러시아 인구의 대부분을 차지하는
02:17
who were peasants,
or even serfs,
48
137167
1630
소작농이나 농노,
02:18
farmers bound to serve the owners
of the land on which they lived.
49
138797
4490
살고있는 땅의 주인을 위해 일해야 하는
농부들에 대해 언급했습니다.
02:23
"War and Peace" opens on the eve
of war between France and Russia.
50
143287
3770
"전쟁과 평화"는 프랑스-러시아 전쟁의
전날 밤에서 시작됩니다.
02:27
Aristocrats at a cocktail party fret
about the looming violence,
51
147057
3944
칵테일 파티의 귀족들은
무시무시한 폭력에 두려워 하지만
02:31
but then change the topic to those things
aristocrats always seem to care about:
52
151001
3979
곧 그들이 항상 걱정하는 주제로
이야기를 전환합니다.
02:34
money,
53
154980
781
돈
02:35
sex,
54
155761
751
섹스
02:36
and death.
55
156512
1240
죽음같은 것이죠.
02:37
This first scene is indicative
56
157752
1490
첫 번째 장면은
02:39
of the way the book bounces
between the political and personal
57
159242
3325
이 책이 정치와 개인 사이의
넓은 화폭 사이을
02:42
over an ever-widening canvas.
58
162567
2242
말하고 있단 것을 나타냅니다.
02:44
There are no main characters
in "War and Peace."
59
164809
2551
"전쟁과 평화"에는 주인공이 없습니다.
02:47
Instead, readers enter
a vast interlocking web
60
167360
3078
대신에 독자들은
관계와 질문들로 구성된
02:50
of relationships and questions.
61
170438
2470
연쇄그물에 빠져들게 됩니다.
02:52
Will the hapless
and illegitimate son of a count
62
172908
2291
한 백작의 불행한 아들이
02:55
marry a beautiful but conniving princess?
63
175199
3069
아름답지만 남을 음해하는
공주와 결혼할 것인가?
02:58
Will his only friend survive
the battlefields of Austria?
64
178268
3141
그의 유일한 친구는
오스트리아의 전장에서 살아남을 것인가?
03:01
And what about that nice young girl
falling in love with both men at once?
65
181409
5209
그리고 어리고 예쁜 소녀는
두 남자와 동시에 사랑을 할 수 있는가?
03:06
Real historical figures mix and mingle
with all these fictional folk,
66
186618
3901
역사적 사실들이
이런 가상의 사람들과 뒤섞이고
03:10
Napoleon appears several times,
67
190519
2097
나폴레옹도 몇차례 나옵니다.
03:12
and even one of Tolstoy's ancestors
plays a background part.
68
192616
4833
심지어 톨스토이의 조상 중 하나는
뒷이야기의 역할을 합니다.
03:17
But while the characters
and their psychologies are gripping,
69
197449
3049
인물과 그 심리는 눈을 뗄 수 없이
재미있었지만
03:20
Tolstoy is not afraid to interrupt
the narrative
70
200498
2492
톨스토이는 역사에 대한
통찰력 있는 질문을 던지는
03:22
to pose insightful
questions about history.
71
202990
3000
서술자를 중단시키지 않았습니다.
03:25
Why do wars start?
72
205990
1448
전쟁은 왜 일어나는가
03:27
What are good battlefield tactics?
73
207438
2082
좋은 전쟁 전술은 무엇인가?
03:29
Do nations rise and fall on the actions
of so-called great men like Napoleon,
74
209520
5669
국가는 나폴레옹 같은 영웅의
행동에 의해 뜨고 지는가?
03:35
or are there larger cultural and economic
forces at play?
75
215189
3640
아니면 더 큰 문화적, 경제적
힘이 존재하는가
03:38
These extended digressions are part
of what make "War and Peace"
76
218829
3111
이런 확장된 여담들은
"전쟁과 평화"를
03:41
so panoramic in scope.
77
221940
2059
파노라마식으로 만들었습니다.
03:43
But for some 19th century critics,
78
223999
1862
하지만 19세기의 비평가들에겐
03:45
this meant "War and Peace" barely felt
like a novel at all.
79
225861
4210
이것이 "전쟁과 평화"가
소설처럼 느껴지지 않게 했습니다.
03:50
It was a "large, loose, baggy monster,"
in the words of Henry James.
80
230071
4728
헨리 제임스는 "길고, 지루하고,
늘어진 괴물 같다"라고 말했습니다.
03:54
Tolstoy, in fact, agreed.
81
234799
2092
톨스토이도 사실 인정했습니다.
03:56
To him, novels were
a western European form.
82
236891
2971
그에게 소설이란
서유럽의 형식일 뿐이었습니다.
03:59
Russian writers had to write differently
because Russian people lived differently.
83
239862
5168
러시아 작가들은 다르게 써야했습니다.
왜냐면 러시아 사람들이
다르게 살았기 때문이죠.
04:05
"What is 'War and Peace'?" he asked.
84
245030
2071
"전쟁과 평화란 무엇인가"라고
그는 물었습니다.
04:07
"It is not a novel.
85
247101
1180
소설은 아니고
04:08
Still less an epic poem.
86
248281
1871
서사시는 더더욱 아니고
04:10
Still less a historical chronicle.
87
250152
2340
역사 전기도 아닙니다.
04:12
'War and Peace' is what the author wanted
and was able to express
88
252492
4159
전쟁과 평화는 톨스토이가
표현된 형태대로
04:16
in the form in which it was expressed."
89
256651
3049
표현하고 싶고, 표현할 수
있었던 것이었습니다.
04:19
It is, in other words, the sum total
of Tolstoy's imaginative powers,
90
259700
4421
즉 이 작품은
톨스토이의 상상력의 총합
04:24
and nothing less.
91
264121
2110
그 이상도 이하도 아니라는 것입니다.
04:26
By the time "War and Peace" ends,
92
266231
2026
"전쟁과 평화"가 끝날 무렵
04:28
Tolstoy has brought his characters
to the year 1820,
93
268257
3823
톨스토이는 인물들을
1820년으로 데려갑니다.
04:32
36 years before the events he originally
hoped to write about.
94
272080
5282
그가 원래 쓰고싶었던 그 사건의
36년 전으로 말이죠.
04:37
In trying to understand his own times,
95
277362
2170
자신의 세대를 이해하고자
04:39
he had become immersed in the years
piled up behind him.
96
279532
4450
그는 그의 뒤에 쌓여있는
수많은 시간들에 몰두했습니다.
04:43
The result is a grand interrogation
into history,
97
283982
3760
그 결과는 다음과 같은 것에 대한
장엄한 질문들이었습니다.
04:47
culture,
98
287742
829
역사, 철학, 심리학
04:48
philosophy,
99
288571
1100
04:49
psychology,
100
289671
1191
04:50
and the human response to war.
101
290862
2350
그리고 전쟁에 대한 인간의 반응이죠.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.