Why should you read Tolstoy's "War and Peace"? - Brendan Pelsue

5,184,247 views ・ 2017-04-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Helena Caruso Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:07
"War and Peace,"
0
7532
1861
"Guerra e Pace":
00:09
a tome,
1
9393
1000
un grosso tomo,
00:10
a slog,
2
10393
1200
un mattone,
00:11
the sort of book you shouldn't read in bed because if you fall asleep,
3
11593
3330
un libro che è meglio non leggere a letto
perché, se ti addormenti, può causarti una commozione cerebrale, giusto?
00:14
it could give you a concussion, right?
4
14923
3030
00:17
Only partly.
5
17953
1539
Solo in parte.
00:19
"War and Peace" is a long book, sure,
6
19492
2211
"Guerra e pace" è un libro lungo, certo,
00:21
but it's also a thrilling examination of history,
7
21703
3031
ma è anche un'emozionante analisi della storia,
00:24
populated with some of the deepest, most realistic characters you'll find anywhere.
8
24734
5348
popolata da alcuni dei personaggi più profondi e realistici
che si possano mai incontrare.
E se la lunghezza vi intimidisce,
00:30
And if its length intimidates you, just image how poor Tolstoy felt.
9
30082
4941
provate a immaginare come si sentiva Tolstoj.
Nel 1863, decise di scrivere un romanzo breve
00:35
In 1863, he set out to write a short novel about a political dissident
10
35023
4389
su un dissidente politico di ritorno da un esilio in Siberia.
00:39
returning from exile in Siberia.
11
39412
2801
00:42
Five years later, he had produced a 1,200 page epic
12
42213
3594
Cinque anni dopo, aveva prodotto 1.200 pagine di epica
00:45
featuring love stories,
13
45807
1257
che includono storie d'amore,
campi di battaglia,
00:47
battlefields,
14
47064
931
00:47
bankruptcies,
15
47995
949
bancarotte,
00:48
firing squads,
16
48944
989
plotoni di esecuzione,
00:49
religious visions,
17
49933
1073
visioni religiose,
00:51
the burning of Moscow,
18
51006
1326
l'incendio di Mosca
00:52
and a semi-domesticated bear,
19
52332
2563
e un orso semi-addomesticato,
00:54
but no exile and no political dissidents.
20
54895
2530
ma nessun esilio e nessun dissidente politico.
00:57
Here's how it happened.
21
57425
1570
Ecco come accadde.
00:58
Tolstoy, a volcanic soul,
22
58995
1811
Tolstoj, un'anima vulcanica, nacque nel 1828
01:00
was born to a famously eccentric aristocratic family in 1828.
23
60806
4818
in un'eccentrica famiglia aristocratica.
01:05
By the time he was 30, he had already dropped out of Kazan University,
24
65624
3579
A trent'anni aveva già abbandonato l'Università di Kazan,
perso la fortuna di famiglia al gioco,
01:09
gambled away the family fortune,
25
69203
1981
si era arruolato,
01:11
joined the army,
26
71184
1070
aveva scritto memoriali
01:12
written memoirs,
27
72254
941
e rifiutato l'establishment letterario per viaggiare in Europa.
01:13
and rejected the literary establishment to travel Europe.
28
73195
3949
Poi si stabilì nella residenza dei suoi avi, Jàsnaja Poljàna,
01:17
He then settled into Yasnaya Polyana, his ancestral mansion,
29
77144
3681
01:20
to write about the return of the Decembrists,
30
80825
2909
per scrivere sul ritorno dei decabristi,
01:23
a band of well-born revolutionaries pardoned in 1856 after 30 years in exile.
31
83734
6820
un gruppo di rivoluzionari nobili condonati nel 1856
dopo trent'anni d'esilio.
01:30
But, Tolstoy thought,
32
90554
1161
Però, pensò Tolstoj,
01:31
how could he tell the story of the Decembrists return from exile
33
91715
3181
come poteva raccontare la storia dei decabristi di ritorno dall'esilio
01:34
without telling the story of 1825,
34
94896
2589
senza raccontare la storia del 1825,
01:37
when they revolted against the conservative Tsar Nicholas I?
35
97485
4481
quando si ribellarono contro lo Zar conservatore Nicola I?
01:41
And how could he do that without telling the story of 1812,
36
101966
2910
E come poteva farlo senza raccontare la storia del 1812,
01:44
when Napoleon's disastrous invasion of Russia
37
104876
2491
quando la disastrosa invasione di Napoleone della Russia
01:47
helped trigger the authoritarianism the Decembrists were rebelling against?
38
107367
4878
aiutò a innescare l'autoritarismo contro cui si ribellavano i decabristi?
01:52
And how could he tell the story of 1812 without talking about 1805,
39
112245
3994
E come poteva raccontare la storia del 1812 senza parlare del 1805,
01:56
when the Russians first learned of the threat Napoleon posed
40
116239
2847
quando i Russi si resero conto della minaccia di Napoleone
01:59
after their defeat at the Battle of Austerlitz?
41
119086
3920
dopo essere stati sconfitti ad Austerlitz?
Quindi Tolstoj cominciò a scrivere,
02:03
So Tolstoy began writing,
42
123006
1641
02:04
both about the big events of history
43
124647
1769
sia dei grandi eventi della storia,
02:06
and the small lives that inhabit those events.
44
126416
2501
sia delle piccole vite coinvolte in quegli eventi.
02:08
He focused on aristocrats, the class he knew best.
45
128917
2950
Si concentrò sugli aristocratici, la classe che conosceva meglio.
02:11
The book only occasionally touches
46
131867
1639
Il libro sfiora solo occasionalmente
02:13
on the lives of the vast majority of the Russian population,
47
133506
3661
le vite della grande maggioranza della popolazione russa,
cioè contadini, o perfino servi della gleba,
02:17
who were peasants, or even serfs,
48
137167
1630
02:18
farmers bound to serve the owners of the land on which they lived.
49
138797
4490
tenuti a servire i padroni delle terre in cui vivevano.
02:23
"War and Peace" opens on the eve of war between France and Russia.
50
143287
3770
"Guerra e pace" comincia alla vigilia della guerra tra Francia e Russia.
02:27
Aristocrats at a cocktail party fret about the looming violence,
51
147057
3944
Gli aristocratici a un cocktail party si preoccupano della violenza incombente,
ma poi il discorso si sposta su cose che da sempre interessano gli aristocratici:
02:31
but then change the topic to those things aristocrats always seem to care about:
52
151001
3979
02:34
money,
53
154980
781
denaro,
02:35
sex,
54
155761
751
sesso
02:36
and death.
55
156512
1240
e morte.
02:37
This first scene is indicative
56
157752
1490
Questa prima scena è indicativa
02:39
of the way the book bounces between the political and personal
57
159242
3325
del modo in cui il libro rimbalza fra politico e privato
02:42
over an ever-widening canvas.
58
162567
2242
su un affresco sempre più grande.
02:44
There are no main characters in "War and Peace."
59
164809
2551
In "Guerra e pace" non ci sono personaggi principali.
02:47
Instead, readers enter a vast interlocking web
60
167360
3078
Piuttosto, i lettori e le lettrici entrano in una vasta, intricata tela
02:50
of relationships and questions.
61
170438
2470
di relazioni e domande.
02:52
Will the hapless and illegitimate son of a count
62
172908
2291
Lo sventurato figlio illegittimo del conte
02:55
marry a beautiful but conniving princess?
63
175199
3069
sposerà la bella, ma infida principessa?
02:58
Will his only friend survive the battlefields of Austria?
64
178268
3141
Il suo unico amico sopravviverà alle battaglie in Austria?
03:01
And what about that nice young girl falling in love with both men at once?
65
181409
5209
E che ne sarà di quella graziosa giovane che si innamora di entrambi?
03:06
Real historical figures mix and mingle with all these fictional folk,
66
186618
3901
I personaggi storici si mischiano e si relazionano con personaggi inventati:
03:10
Napoleon appears several times,
67
190519
2097
Napoleone appare più volte,
03:12
and even one of Tolstoy's ancestors plays a background part.
68
192616
4833
e persino un antenato di Tolstoj ha una piccola parte.
03:17
But while the characters and their psychologies are gripping,
69
197449
3049
Ma mentre siamo rapiti dai personaggi e dai loro tratti psicologici,
03:20
Tolstoy is not afraid to interrupt the narrative
70
200498
2492
Tolstoj non ha paura di interrompere la narrazione
03:22
to pose insightful questions about history.
71
202990
3000
per porre profondi interrogativi storici.
03:25
Why do wars start?
72
205990
1448
Perché scoppiano le guerre?
03:27
What are good battlefield tactics?
73
207438
2082
Quali tattiche militari sono valide?
03:29
Do nations rise and fall on the actions of so-called great men like Napoleon,
74
209520
5669
L'ascesa e la caduta delle nazioni dipendono dalle azioni
di cosiddetti grandi uomini come Napoleone,
oppure sono in gioco forze culturali ed economiche maggiori?
03:35
or are there larger cultural and economic forces at play?
75
215189
3640
03:38
These extended digressions are part of what make "War and Peace"
76
218829
3111
Queste estese digressioni fanno parte di tutto ciò che rende "Guerra e pace"
03:41
so panoramic in scope.
77
221940
2059
un'opera così ampia.
03:43
But for some 19th century critics,
78
223999
1862
Ma per alcuni critici del XIX secolo
03:45
this meant "War and Peace" barely felt like a novel at all.
79
225861
4210
ciò significava che "Guerra e pace" a mala pena somigliava ad un romanzo.
Era un "grosso mostro molle e cadente", per dirla con Henry James.
03:50
It was a "large, loose, baggy monster," in the words of Henry James.
80
230071
4728
03:54
Tolstoy, in fact, agreed.
81
234799
2092
Tolstoj, difatti, era d'accordo.
03:56
To him, novels were a western European form.
82
236891
2971
Per lui, il romanzo era un genere dell'Europa occidentale.
03:59
Russian writers had to write differently because Russian people lived differently.
83
239862
5168
Gli scrittori russi dovevano scrivere in modo diverso,
perché la gente russa viveva in modo diverso.
04:05
"What is 'War and Peace'?" he asked.
84
245030
2071
"Cos'è 'Guerra e pace'?", chiese.
04:07
"It is not a novel.
85
247101
1180
"Non è un romanzo.
04:08
Still less an epic poem.
86
248281
1871
Ancor meno un poema epico.
04:10
Still less a historical chronicle.
87
250152
2340
Ancor meno una cronaca storica.
04:12
'War and Peace' is what the author wanted and was able to express
88
252492
4159
"Guerra e pace' è ciò che l'autore voleva e riusciva a esprimere
04:16
in the form in which it was expressed."
89
256651
3049
nella forma in cui è stato espresso".
04:19
It is, in other words, the sum total of Tolstoy's imaginative powers,
90
259700
4421
In altre parole, è la somma totale del potere immaginativo di Tolstoj,
04:24
and nothing less.
91
264121
2110
niente di meno.
04:26
By the time "War and Peace" ends,
92
266231
2026
Alla fine di "Guerra e pace",
04:28
Tolstoy has brought his characters to the year 1820,
93
268257
3823
Tolstoj ha portato i suoi personaggi fino all'anno 1820,
04:32
36 years before the events he originally hoped to write about.
94
272080
5282
36 anni prima degli eventi che sperava di trattare originariamente.
04:37
In trying to understand his own times,
95
277362
2170
Cercando di capire il suo tempo,
04:39
he had become immersed in the years piled up behind him.
96
279532
4450
si era ritrovato immerso negli anni accatastati dietro di lui.
04:43
The result is a grand interrogation into history,
97
283982
3760
Il risultato è un'indagine imponente dentro la storia,
04:47
culture,
98
287742
829
la cultura,
04:48
philosophy,
99
288571
1100
la filosofia,
04:49
psychology,
100
289671
1191
la psicologia
04:50
and the human response to war.
101
290862
2350
e la risposta umana alla guerra.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7