Why should you read Tolstoy's "War and Peace"? - Brendan Pelsue

Por que você deveria ler "Guerra e Paz" - Brendan Pelsue

5,291,068 views

2017-04-27 ・ TED-Ed


New videos

Why should you read Tolstoy's "War and Peace"? - Brendan Pelsue

Por que você deveria ler "Guerra e Paz" - Brendan Pelsue

5,291,068 views ・ 2017-04-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
00:07
"War and Peace,"
0
7532
1861
"Guerra e Paz".
Um livro grosso,
00:09
a tome,
1
9393
1000
00:10
a slog,
2
10393
1200
uma empreitada.
00:11
the sort of book you shouldn't read in bed because if you fall asleep,
3
11593
3330
O tipo do livro que não se deve ler na cama, pois, se cairmos no sono,
00:14
it could give you a concussion, right?
4
14923
3030
ele pode nos causar traumatismo, certo?
00:17
Only partly.
5
17953
1539
Mais ou menos.
00:19
"War and Peace" is a long book, sure,
6
19492
2211
Sem dúvida, "Guerra e Paz" é um livro longo,
00:21
but it's also a thrilling examination of history,
7
21703
3031
mas também é uma análise incrível da história,
00:24
populated with some of the deepest, most realistic characters you'll find anywhere.
8
24734
5348
povoada por alguns dos personagens mais profundos e realistas já vistos.
Mas, se o tamanho nos intimida, imagine como o pobre Tolstói se sentiu.
00:30
And if its length intimidates you, just image how poor Tolstoy felt.
9
30082
4941
Em 1863, ele decidiu escrever um curto romance sobre um dissidente político
00:35
In 1863, he set out to write a short novel about a political dissident
10
35023
4389
00:39
returning from exile in Siberia.
11
39412
2801
que regressava do exílio na Sibéria.
00:42
Five years later, he had produced a 1,200 page epic
12
42213
3594
Cinco anos depois, tinha produzido uma epopeia de 1,2 mil páginas,
00:45
featuring love stories,
13
45807
1257
com histórias de amor, batalhas,
00:47
battlefields,
14
47064
931
00:47
bankruptcies,
15
47995
949
00:48
firing squads,
16
48944
989
falências, pelotões de fuzilamento,
00:49
religious visions,
17
49933
1073
visões religiosas, o incêndio de Moscou
00:51
the burning of Moscow,
18
51006
1326
00:52
and a semi-domesticated bear,
19
52332
2563
e um urso semidomesticado,
00:54
but no exile and no political dissidents.
20
54895
2530
mas nada de exílio nem dissidentes políticos.
00:57
Here's how it happened.
21
57425
1570
Eis como tudo aconteceu.
00:58
Tolstoy, a volcanic soul,
22
58995
1811
Tolstói, uma alma vulcânica, nasceu em 1828
01:00
was born to a famously eccentric aristocratic family in 1828.
23
60806
4818
numa família aristocrática famosa pela sua excentricidade.
01:05
By the time he was 30, he had already dropped out of Kazan University,
24
65624
3579
Aos 30 anos, ele já tinha largado a Universidade de Kazan,
01:09
gambled away the family fortune,
25
69203
1981
perdido a fortuna da família no jogo,
01:11
joined the army,
26
71184
1070
entrado para o exército, escrito suas memórias
01:12
written memoirs,
27
72254
941
01:13
and rejected the literary establishment to travel Europe.
28
73195
3949
e rejeitado o meio literário para viajar pela Europa.
Depois, ele se instalou em Yasnaya Polyana, sua mansão ancestral,
01:17
He then settled into Yasnaya Polyana, his ancestral mansion,
29
77144
3681
01:20
to write about the return of the Decembrists,
30
80825
2909
para escrever sobre o regresso dos Dezembristas,
01:23
a band of well-born revolutionaries pardoned in 1856 after 30 years in exile.
31
83734
6820
um grupo de revolucionários bem nascidos,
perdoados em 1856, após 30 anos no exílio.
01:30
But, Tolstoy thought,
32
90554
1161
Mas Tolstói pensou:
01:31
how could he tell the story of the Decembrists return from exile
33
91715
3181
como contar a história da volta do exílio dos Dezembristas
01:34
without telling the story of 1825,
34
94896
2589
sem contar o que houve em 1825,
01:37
when they revolted against the conservative Tsar Nicholas I?
35
97485
4481
quando eles se revoltaram contra o czar conservador Nicolau I?
01:41
And how could he do that without telling the story of 1812,
36
101966
2910
E como fazer isso sem contar a história de 1812,
01:44
when Napoleon's disastrous invasion of Russia
37
104876
2491
quando a desastrosa invasão da Rússia por Napoleão
01:47
helped trigger the authoritarianism the Decembrists were rebelling against?
38
107367
4878
ajudou a desencadear o autoritarismo
contra o qual os Dezembristas tinham se revoltado?
01:52
And how could he tell the story of 1812 without talking about 1805,
39
112245
3994
E como contar a história de 1812 sem falar sobre 1805,
01:56
when the Russians first learned of the threat Napoleon posed
40
116239
2847
quando os russos se aperceberam da ameaça que Napoleão representava
01:59
after their defeat at the Battle of Austerlitz?
41
119086
3920
depois da derrota na Batalha de Austerlitz?
Assim, Tolstói começou a escrever tanto sobre os grandes eventos históricos
02:03
So Tolstoy began writing,
42
123006
1641
02:04
both about the big events of history
43
124647
1769
02:06
and the small lives that inhabit those events.
44
126416
2501
como sobre a vida cotidiana dentro desses eventos.
02:08
He focused on aristocrats, the class he knew best.
45
128917
2950
Ele focou os aristocratas, a classe que melhor conhecia.
02:11
The book only occasionally touches
46
131867
1639
O livro aborda apenas ocasionalmente
02:13
on the lives of the vast majority of the Russian population,
47
133506
3661
a vida da grande maioria da população russa,
que eram camponeses ou mesmo servos,
02:17
who were peasants, or even serfs,
48
137167
1630
02:18
farmers bound to serve the owners of the land on which they lived.
49
138797
4490
fazendeiros obrigados a servir os donos das terras onde viviam.
02:23
"War and Peace" opens on the eve of war between France and Russia.
50
143287
3770
"Guerra e Paz" começa na véspera da guerra entre a França e a Rússia.
02:27
Aristocrats at a cocktail party fret about the looming violence,
51
147057
3944
Aristocratas numa festa se inquietam com a violência que se avizinha,
02:31
but then change the topic to those things aristocrats always seem to care about:
52
151001
3979
mas depois o tema muda para coisas
com que os aristocratas sempre parecem se importar:
02:34
money,
53
154980
781
02:35
sex,
54
155761
751
dinheiro, sexo e morte.
02:36
and death.
55
156512
1240
02:37
This first scene is indicative
56
157752
1490
Essa primeira cena indica
02:39
of the way the book bounces between the political and personal
57
159242
3325
a forma como o livro salta entre o político e o pessoal,
02:42
over an ever-widening canvas.
58
162567
2242
sobre uma tela cada vez mais ampla.
02:44
There are no main characters in "War and Peace."
59
164809
2551
Não há personagens principais em "Guerra e Paz".
02:47
Instead, readers enter a vast interlocking web
60
167360
3078
Em vez disso, os leitores adentram uma vasta rede entrelaçada
02:50
of relationships and questions.
61
170438
2470
de relações e problemas.
02:52
Will the hapless and illegitimate son of a count
62
172908
2291
Será que o filho ilegítimo e infeliz de um conde
02:55
marry a beautiful but conniving princess?
63
175199
3069
vai se casar com uma princesa bela porém ardilosa?
02:58
Will his only friend survive the battlefields of Austria?
64
178268
3141
Será que seu único amigo vai sobreviver às batalhas na Áustria?
03:01
And what about that nice young girl falling in love with both men at once?
65
181409
5209
E aquela moça adorável que se apaixona por dois homens ao mesmo tempo?
03:06
Real historical figures mix and mingle with all these fictional folk,
66
186618
3901
Figuras históricas reais se misturam a pessoas ficcionais.
03:10
Napoleon appears several times,
67
190519
2097
Napoleão aparece diversas vezes,
03:12
and even one of Tolstoy's ancestors plays a background part.
68
192616
4833
e até um dos antepassados de Tolstói desempenha um papel menor.
03:17
But while the characters and their psychologies are gripping,
69
197449
3049
Mas, embora os personagens e seu lado psicológico sejam fascinantes,
03:20
Tolstoy is not afraid to interrupt the narrative
70
200498
2492
Tolstói não receia interromper a narrativa
03:22
to pose insightful questions about history.
71
202990
3000
para introduzir perguntas perspicazes sobre a história.
03:25
Why do wars start?
72
205990
1448
Por que as guerras começam?
03:27
What are good battlefield tactics?
73
207438
2082
Quais seriam boas táticas de batalha?
03:29
Do nations rise and fall on the actions of so-called great men like Napoleon,
74
209520
5669
As nações se erguem e caem pelas ações dos chamados grandes homens como Napoleão,
ou estão em jogo forças culturais e econômicas mais importantes?
03:35
or are there larger cultural and economic forces at play?
75
215189
3640
03:38
These extended digressions are part of what make "War and Peace"
76
218829
3111
A extensão dessas digressões contribui
03:41
so panoramic in scope.
77
221940
2059
para o alcance panorâmico de "Guerra e Paz".
03:43
But for some 19th century critics,
78
223999
1862
Mas, para alguns críticos do século 19,
03:45
this meant "War and Peace" barely felt like a novel at all.
79
225861
4210
isso significava que "Guerra e Paz" estava longe de ser um romance.
03:50
It was a "large, loose, baggy monster," in the words of Henry James.
80
230071
4728
Era um "monstro enorme, desarticulado e frouxo", nas palavras de Henry James.
03:54
Tolstoy, in fact, agreed.
81
234799
2092
Na verdade, Tolstói até concordou.
03:56
To him, novels were a western European form.
82
236891
2971
Para ele, os romances eram um formato da Europa ocidental.
03:59
Russian writers had to write differently because Russian people lived differently.
83
239862
5168
Os escritores russos tinham de escrever diferente,
pois o povo russo vivia de forma diferente.
04:05
"What is 'War and Peace'?" he asked.
84
245030
2071
"O que é 'Guerra e Paz'?" ele perguntou.
04:07
"It is not a novel.
85
247101
1180
"Não é um romance. Muito menos um poema épico.
04:08
Still less an epic poem.
86
248281
1871
Muito menos uma crônica histórica.
04:10
Still less a historical chronicle.
87
250152
2340
04:12
'War and Peace' is what the author wanted and was able to express
88
252492
4159
'Guerra e Paz' é aquilo que o autor quis e foi capaz de exprimir
04:16
in the form in which it was expressed."
89
256651
3049
da forma em que foi expresso".
04:19
It is, in other words, the sum total of Tolstoy's imaginative powers,
90
259700
4421
É, em outras palavras, a soma total dos poderes imaginativos de Tolstói,
04:24
and nothing less.
91
264121
2110
e nada menos.
No fim de "Guerra e Paz",
04:26
By the time "War and Peace" ends,
92
266231
2026
04:28
Tolstoy has brought his characters to the year 1820,
93
268257
3823
Tolstói traz seus personagens para 1820,
04:32
36 years before the events he originally hoped to write about.
94
272080
5282
36 anos antes dos eventos que inicialmente pensou escrever.
04:37
In trying to understand his own times,
95
277362
2170
Na tentativa de compreender a sua época,
04:39
he had become immersed in the years piled up behind him.
96
279532
4450
ele se embrenhou numa sequência de anos anteriores a ela.
04:43
The result is a grand interrogation into history,
97
283982
3760
O resultado é uma grande interrogação sobre a história,
04:47
culture,
98
287742
829
04:48
philosophy,
99
288571
1100
a cultura, a filosofia, a psicologia
04:49
psychology,
100
289671
1191
04:50
and the human response to war.
101
290862
2350
e a reação humana à guerra.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7