Why do we hiccup? - John Cameron

Warum bekommen wir Schluckauf? – John Cameron

3,177,824 views ・ 2016-07-28

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Uta Gawronski Lektorat: Jo Pi
00:07
Charles Osborne began to hiccup in 1922 after a hog fell on top of him.
0
7149
6331
Charles Osborne bekam 1922 einen Schluckauf,
nachdem ein Schwein auf ihn gefallen war.
00:13
He wasn't cured until 68 years later
1
13480
3380
Er wurde erst 68 Jahre später geheilt
00:16
and is now listed by Guinness as the world record holder
2
16860
4070
und hält laut dem Guinness-Buch
den Weltrekord für den längsten Schluckauf.
00:20
for hiccup longevity.
3
20930
2071
Eine Jugendliche aus Florida, Jennifer Mee,
00:23
Meanwhile, Florida teen Jennifer Mee
4
23001
2640
00:25
may hold the record for the most frequent hiccups,
5
25641
3310
hält wahrscheinlich den Weltrekord für die häufigsten Hickser,
00:28
50 times per minute for more than four weeks in 2007.
6
28951
5430
50-mal pro Minute mehr als vier Wochen lang im Jahr 2007.
00:34
So what causes hiccups?
7
34381
3220
Was verursacht einen Schluckauf?
00:37
Doctors point out that a round of hiccups often follows from stimuli
8
37601
4270
Ärzte betonen, dass ein Schluckauf häufig auf einen Reiz folgt,
00:41
that stretch the stomach,
9
41871
1910
der den Bauch weitet,
00:43
like swallowing air
10
43781
1271
z. B. Schlucken von Luft oder zu schnelles Essen oder Trinken.
00:45
or too rapid eating or drinking.
11
45052
3124
00:48
Others associate hiccups with intense emotions
12
48176
3440
Andere verbinden den Schluckauf mit starken Gefühlen
00:51
or a response to them:
13
51616
1826
oder einer Reaktion darauf:
00:53
laughing,
14
53442
730
Lachen, Schluchzen, Angst und Aufregung.
00:54
sobbing,
15
54172
728
00:54
anxiety,
16
54900
946
00:55
and excitement.
17
55846
1795
00:57
Let's look at what happens when we hiccup.
18
57641
2683
Schauen wir uns an, was beim Schluckauf passiert.
01:00
It begins with an involuntary spasm or sudden contraction of the diaphragm,
19
60324
5299
Es beginnt mit einem Krampf
oder dem plötzlichen Zusammenziehen des Zwerchfells,
01:05
the large dome-shaped muscle below our lungs
20
65623
2519
dem groβen kuppelförmigen Muskel unter unseren Lungen,
01:08
that we use to inhale air.
21
68142
2469
mit dem wir einatmen.
01:10
This is followed almost immediately by the sudden closure of the vocal chords
22
70611
4750
Sofort darauf folgt der plötzliche Verschluss der Stimmbänder
01:15
and the opening between them,
23
75361
1671
und der Öffnung dazwischen, die Glottis genannt wird.
01:17
which is called the glottis.
24
77032
2050
01:19
The movement of the diaphragm initiates a sudden intake of air,
25
79082
4181
Durch die Bewegung des Zwerchfells wird abrupt Luft eingeatmet,
01:23
but the closure of the vocal chords stops it from entering the wind pipe
26
83263
3987
aber wegen der geschlossenen Stimmbänder
gelangt die Luft nicht in die Luftröhre und die Lunge.
01:27
and reaching the lungs.
27
87250
1672
01:28
It also creates the characteristic sound: "hic."
28
88922
3770
Hierdurch entsteht das typische "Hick".
01:32
To date, there is no known function for hiccups.
29
92692
3911
Bis heute ist die Funktion des Schluckaufs nicht bekannt.
01:36
They don't seem to provide any medical or physiological advantage.
30
96603
4049
Er scheint keinen medizinischen oder physiologischen Nutzen zu haben.
01:40
Why begin to inhale air only to suddenly stop it from actually entering the lungs?
31
100652
6320
Warum also Luft einatmen und sie dann nicht in die Lunge lassen?
01:46
Anatomical structures,
32
106972
1307
Anatomische Strukturen
01:48
or physiological mechanisms, with no apparent purpose
33
108279
3433
oder physiologische Mechanismen ohne erkennbaren Sinn
01:51
present challenges to evolutionary biologists.
34
111712
3162
sind Herausforderungen für Evolutionsbiologen.
01:54
Do such structures serve some hidden function that hasn't yet been discovered?
35
114874
4619
Haben diese Strukturen eine verborgene und unbekannte Funktion?
01:59
Or are they relics of our evolutionary past,
36
119493
2961
Oder sind es Überreste unserer Entwicklung,
02:02
having once served some important purpose
37
122454
2069
die früher einen wichtigen Zweck erfüllten
02:04
only to persist into the present as vestigial remnants?
38
124523
4994
und heute nur noch verkümmerte Überbleibsel sind?
02:09
One idea is that hiccups began
39
129517
1768
Eine Meinung ist,
dass der Schluckauf viele Millionen Jahre vor der Menschheit entstand.
02:11
many millions of years before the appearance of humans.
40
131285
3518
02:14
The lung is thought to have evolved as a structure to allow early fish,
41
134803
4352
Bei frühzeitlichen Fischen soll die Lunge die Fähigkeit entwickelt haben
02:19
many of which lived in warm, stagnant water with little oxygen,
42
139155
4239
-- die Fische lebten oft in warmen, stehenden und sauerstoffarmen Gewässern --
02:23
to take advantage of the abundant oxygen in the air overhead.
43
143394
4750
den vielen Sauerstoff oberhalb des Wassers zu nutzen.
02:28
When descendants of these animals later moved onto land,
44
148144
3270
Als die Nachfahren dieser Tiere später an Land gingen,
02:31
they moved from gill-based ventilation to air-breathing with lungs.
45
151414
5160
wechselten sie von der Kiemenatmung zur Lungenatmung.
02:36
That's similar to the much more rapid changes faced by frogs today
46
156574
5240
Das ähnelt den heutigen Fröschen, die sich noch schneller verändern,
02:41
as they transition from tadpoles with gills
47
161814
2384
wenn sie von Kaulquappen mit Kiemen zu Erwachsenen mit Lungen werden.
02:44
to adults with lungs.
48
164198
2227
02:46
This hypothesis suggests that the hiccup is a relic of the ancient transition
49
166425
4989
Nach dieser Hypothese ist der Schluckauf ein Relikt
aus dem damaligen Übergang vom Wasser auf das Land.
02:51
from water to land.
50
171414
2582
02:53
An inhalation that could move water over gills
51
173996
2979
Auf die Einatmung, die Wasser durch die Kiemen bewegt,
02:56
followed by a rapid closure of the glottis preventing water from entering the lungs.
52
176975
5532
folgt das Schlieβen der Glottis, damit kein Wasser in die Lunge gelangt.
03:02
That's supported by evidence
53
182507
1350
Es gibt Belege, wonach die Nervenmuster des Schluckaufs
03:03
which suggests that the neural patterning involved in generating a hiccup
54
183857
4427
03:08
is almost identical to that responsible for respiration in amphibians.
55
188284
5712
und der Amphibienatmung fast identisch sind.
03:13
Another group of scientists believe that the reflex is retained in us today
56
193996
4191
Andere Wissenschaftler glauben, dass wir den Reflex heute noch haben,
03:18
because it actually provides an important advantage.
57
198187
3518
da er sogar einen wichtigen Vorteil bringt.
03:21
They point out that true hiccups are found only in mammals
58
201705
3620
Sie betonen, dass es richtigen Schluckauf nur bei Säugetieren gibt
03:25
and that they're not retained in birds, lizards, turtles,
59
205325
3501
und nicht bei Vögeln, Echsen, Schildkröten
03:28
or any other exclusively air-breathing animals.
60
208826
4009
oder anderen Tieren, die nur Sauerstoff atmen.
03:32
Further, hiccups appear in human babies long before birth
61
212835
5198
Schluckauf gibt es auch bei Babys noch vor der Geburt
und tritt häufiger bei Kindern als bei Erwachsenen auf.
03:38
and are far more common in infants that adults.
62
218033
3424
03:41
Their explanation for this
63
221457
1730
Ihre Erklärung hat mit einer Besonderheit bei Säugetieren zu tun:
03:43
involves the uniquely mammalian activity of nursing.
64
223187
4260
dem Stillen.
Der alte Schluckauf-Reflex dient bei Säugetieren nun vielleicht dazu,
03:47
The ancient hiccup reflex may have been adapted by mammals
65
227447
3290
03:50
to help remove air from the stomach as a sort of glorified burp.
66
230737
5024
Luft aus dem Magen zu entfernen, eine Art besonderes Bäuerchen.
03:55
The sudden expansion of the diaphragm would raise air from the stomach,
67
235761
3846
Die schnelle Ausdehnung des Zwerchfells transportiert Luft aus dem Magen
03:59
while a closure of the glottis would prevent milk from entering the lungs.
68
239607
5251
und die Schlieβung der Glottis verhindert, dass Milch in die Lunge gelangt.
04:04
Sometimes, a bout of hiccups will go on and on,
69
244858
3429
Manchmal hält ein Schluckauf länger an
04:08
and we try home remedies:
70
248287
2390
und wir probieren Hausmittel aus:
04:10
sipping continuously from a glass of cold water,
71
250677
2861
Zügig ein Glas kaltes Wasser trinken,
04:13
holding one's breath,
72
253538
1471
die Luft anhalten,
04:15
a mouthful of honey or peanut butter,
73
255009
2229
ein bisschen Honig oder Erdnussbutter,
04:17
breathing into a paper bag,
74
257238
1990
in eine Papiertüte atmen
04:19
or being suddenly frightened.
75
259228
2481
oder plötzlich erschreckt werden.
04:21
Unfortunately, scientists have yet to verify that any one cure
76
261709
4520
Leider konnten Wissenschaftler noch nicht beweisen,
dass ein Heilmittel besser oder verlässlicher hilft als andere.
04:26
works better or more consistently than others.
77
266229
2868
04:29
However, we do know one thing that definitely doesn't work.
78
269097
4312
Aber eine Sache funktioniert ganz bestimmt nicht.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7