Why do we hiccup? - John Cameron

Porque é que temos soluços? — John Cameron

3,169,301 views ・ 2016-07-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
Charles Osborne began to hiccup in 1922 after a hog fell on top of him.
0
7149
6331
Charles Osborn começou a soluçar em 1922,
depois de lhe cair em cima um porco.
00:13
He wasn't cured until 68 years later
1
13480
3380
Só se curou 68 anos depois.
00:16
and is now listed by Guinness as the world record holder
2
16860
4070
Aparece hoje no Guiness como recordista mundial
00:20
for hiccup longevity.
3
20930
2071
da longevidade dos soluços.
00:23
Meanwhile, Florida teen Jennifer Mee
4
23001
2640
Entretanto, Jennifer Mee, uma adolescente da Flórida,
00:25
may hold the record for the most frequent hiccups,
5
25641
3310
detém o recorde dos soluços mais frequentes,
00:28
50 times per minute for more than four weeks in 2007.
6
28951
5430
50 vezes por minuto, durante mais de quatro semanas, em 2007.
00:34
So what causes hiccups?
7
34381
3220
O que é que provoca os soluços?
00:37
Doctors point out that a round of hiccups often follows from stimuli
8
37601
4270
Os médicos referem que um ataque de soluços segue-se frequentemente
00:41
that stretch the stomach,
9
41871
1910
a estímulos que contraem o estômago,
00:43
like swallowing air
10
43781
1271
como engolir ar,
00:45
or too rapid eating or drinking.
11
45052
3124
ou comer ou beber demasiado depressa.
00:48
Others associate hiccups with intense emotions
12
48176
3440
Outros associam os soluços a emoções intensas
00:51
or a response to them:
13
51616
1826
ou a uma reação às mesmas:
00:53
laughing,
14
53442
730
ao riso, ao choro soluçado,
00:54
sobbing,
15
54172
728
00:54
anxiety,
16
54900
946
00:55
and excitement.
17
55846
1795
à ansiedade e à excitação.
00:57
Let's look at what happens when we hiccup.
18
57641
2683
Vejamos o que acontece quando temos soluços.
01:00
It begins with an involuntary spasm or sudden contraction of the diaphragm,
19
60324
5299
Começa com um espasmo involuntário ou contração súbita do diafragma,
01:05
the large dome-shaped muscle below our lungs
20
65623
2519
o grande músculo em forma de cúpula por baixo dos pulmões
01:08
that we use to inhale air.
21
68142
2469
que usamos para inalar o ar.
01:10
This is followed almost immediately by the sudden closure of the vocal chords
22
70611
4750
Isto é seguido quase imediatamente pelo fecho repentino das cordas vocais
01:15
and the opening between them,
23
75361
1671
e da abertura entre elas,
01:17
which is called the glottis.
24
77032
2050
a que chamamos a glote.
01:19
The movement of the diaphragm initiates a sudden intake of air,
25
79082
4181
O movimento do diafragma inicia uma súbita entrada de ar,
01:23
but the closure of the vocal chords stops it from entering the wind pipe
26
83263
3987
mas o fecho das cordas vocais impede-o de entrar no tubo respiratório
01:27
and reaching the lungs.
27
87250
1672
e de chegar aos pulmões.
01:28
It also creates the characteristic sound: "hic."
28
88922
3770
E também cria o som característico "hic".
01:32
To date, there is no known function for hiccups.
29
92692
3911
Até hoje, não se conhece nenhuma função para os soluços.
01:36
They don't seem to provide any medical or physiological advantage.
30
96603
4049
Não parecem proporcionar qualquer vantagem médica ou fisiológica.
01:40
Why begin to inhale air only to suddenly stop it from actually entering the lungs?
31
100652
6320
Porquê começar a inalar ar
para, subitamente, impedi-lo de entrar nos pulmões?
01:46
Anatomical structures,
32
106972
1307
As estruturas anatómicas
01:48
or physiological mechanisms, with no apparent purpose
33
108279
3433
ou os mecanismos fisiológicos sem qualquer objetivo aparente,
01:51
present challenges to evolutionary biologists.
34
111712
3162
apresentam problemas aos biólogos evolucionistas.
01:54
Do such structures serve some hidden function that hasn't yet been discovered?
35
114874
4619
Servirão essas estruturas para alguma função oculta
que ainda não foi descoberta?
01:59
Or are they relics of our evolutionary past,
36
119493
2961
Ou serão relíquias do nosso passado evolutivo,
02:02
having once served some important purpose
37
122454
2069
que já serviram para qualquer objetivo importante
02:04
only to persist into the present as vestigial remnants?
38
124523
4994
e persistem no presente apenas como vestígios?
02:09
One idea is that hiccups began
39
129517
1768
Uma ideia é que os soluços começaram
02:11
many millions of years before the appearance of humans.
40
131285
3518
muitos milhões de anos antes do aparecimento dos seres humanos.
02:14
The lung is thought to have evolved as a structure to allow early fish,
41
134803
4352
Pensa-se que os pulmões evoluíram como estrutura
para permitir que os peixes primitivos,
02:19
many of which lived in warm, stagnant water with little oxygen,
42
139155
4239
muitos dos quais viviam em água quente, estagnada, com pouco oxigénio,
02:23
to take advantage of the abundant oxygen in the air overhead.
43
143394
4750
tirassem partido do oxigénio abundante no ar por cima deles.
02:28
When descendants of these animals later moved onto land,
44
148144
3270
Quando os descendentes desses animais passaram para terra,
02:31
they moved from gill-based ventilation to air-breathing with lungs.
45
151414
5160
passaram duma ventilação por guelras para a respiração através de pulmões.
02:36
That's similar to the much more rapid changes faced by frogs today
46
156574
5240
É semelhante às mudanças muito mais rápidas por que passam hoje as rãs,
02:41
as they transition from tadpoles with gills
47
161814
2384
quando transitam de girinos com guelras
02:44
to adults with lungs.
48
164198
2227
para adultos com pulmões.
02:46
This hypothesis suggests that the hiccup is a relic of the ancient transition
49
166425
4989
Esta hipótese sugere que os soluços são uma relíquia dessa transição antiga
02:51
from water to land.
50
171414
2582
da água para terra.
02:53
An inhalation that could move water over gills
51
173996
2979
Uma inalação que deixava entrar água pelas guelras
02:56
followed by a rapid closure of the glottis preventing water from entering the lungs.
52
176975
5532
seguida dum fecho rápido da glote que impedia a água de entrar nos pulmões.
03:02
That's supported by evidence
53
182507
1350
Isso é comprovado pelos indícios
03:03
which suggests that the neural patterning involved in generating a hiccup
54
183857
4427
que sugerem que o padrão neural envolvido na geração de um soluço
03:08
is almost identical to that responsible for respiration in amphibians.
55
188284
5712
é quase idêntico ao que é responsável pela respiração nos anfíbios.
03:13
Another group of scientists believe that the reflex is retained in us today
56
193996
4191
Outro grupo de cientistas acha que o reflexo se mantém hoje em nós
03:18
because it actually provides an important advantage.
57
198187
3518
porque proporciona uma vantagem importante.
03:21
They point out that true hiccups are found only in mammals
58
201705
3620
Fazem notar que os verdadeiros soluços só existem nos mamíferos
03:25
and that they're not retained in birds, lizards, turtles,
59
205325
3501
e não se mantiveram nas aves, nos lagartos, nas tartarugas,
03:28
or any other exclusively air-breathing animals.
60
208826
4009
nem em quaisquer outros animais que só respiram ar.
03:32
Further, hiccups appear in human babies long before birth
61
212835
5198
Mais ainda, os soluços aparecem nos bebés muito antes do nascimento
03:38
and are far more common in infants that adults.
62
218033
3424
e são mais vulgares nas crianças do que nos adultos.
03:41
Their explanation for this
63
221457
1730
A sua explicação para tal
03:43
involves the uniquely mammalian activity of nursing.
64
223187
4260
envolve a atividade de amamentação, exclusiva dos mamíferos.
03:47
The ancient hiccup reflex may have been adapted by mammals
65
227447
3290
O antigo reflexo dos soluços pode ter sido adaptado pelos mamíferos
03:50
to help remove air from the stomach as a sort of glorified burp.
66
230737
5024
para ajudar a libertar o ar do estômago como uma espécie de arroto disfarçado.
03:55
The sudden expansion of the diaphragm would raise air from the stomach,
67
235761
3846
A expansão súbita do diafragma sugaria o ar do estomago,
03:59
while a closure of the glottis would prevent milk from entering the lungs.
68
239607
5251
enquanto o fecho da glote impediria o leite de entrar nos pulmões.
04:04
Sometimes, a bout of hiccups will go on and on,
69
244858
3429
Por vezes, um ataque de soluços continua sem parar,
04:08
and we try home remedies:
70
248287
2390
e experimentamos remédios caseiros:
04:10
sipping continuously from a glass of cold water,
71
250677
2861
sorver sem parar um copo de água fria,
04:13
holding one's breath,
72
253538
1471
suster a respiração,
04:15
a mouthful of honey or peanut butter,
73
255009
2229
encher a boca com mel ou manteiga de amendoim,
04:17
breathing into a paper bag,
74
257238
1990
respirar para dentro de um saco de papel,
04:19
or being suddenly frightened.
75
259228
2481
ou sofrer um susto repentino.
04:21
Unfortunately, scientists have yet to verify that any one cure
76
261709
4520
Infelizmente, os cientistas ainda terão que provar que qualquer destas curas
04:26
works better or more consistently than others.
77
266229
2868
funciona melhor ou mais consistentemente do que as outras.
04:29
However, we do know one thing that definitely doesn't work.
78
269097
4312
Mas sabemos que há uma coisa que não funciona mesmo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7