Why do we hiccup? - John Cameron

Por que soluçamos? - John Cameron

3,177,824 views ・ 2016-07-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:07
Charles Osborne began to hiccup in 1922 after a hog fell on top of him.
0
7149
6331
Charles Osborne começou a soluçar em 1922, quando um porco gordo caiu em cima dele
00:13
He wasn't cured until 68 years later
1
13480
3380
e somente parou de soluçar 68 anos depois,
00:16
and is now listed by Guinness as the world record holder
2
16860
4070
e aparece no Guiness como o recordista mundial do soluço de maior duração.
00:20
for hiccup longevity.
3
20930
2071
00:23
Meanwhile, Florida teen Jennifer Mee
4
23001
2640
Enquanto isso, a adolescente Jennifer Mee, da Flórida,
00:25
may hold the record for the most frequent hiccups,
5
25641
3310
detém o recorde dos soluços mais frequentes:
00:28
50 times per minute for more than four weeks in 2007.
6
28951
5430
50 vezes por minuto, durante mais de quatro semanas, em 2007.
00:34
So what causes hiccups?
7
34381
3220
O que provoca os soluços?
00:37
Doctors point out that a round of hiccups often follows from stimuli
8
37601
4270
Os médicos ressaltam que uma rodada de soluços nasce de um estímulo
00:41
that stretch the stomach,
9
41871
1910
que infla o estômago,
00:43
like swallowing air
10
43781
1271
como engolir ar
00:45
or too rapid eating or drinking.
11
45052
3124
ou comer e beber muito rapidamente.
00:48
Others associate hiccups with intense emotions
12
48176
3440
Outros relacionam os soluços com emoções intensas
00:51
or a response to them:
13
51616
1826
ou reações a elas:
00:53
laughing,
14
53442
730
o riso, o choro, a ansiedade, um estado de agitação.
00:54
sobbing,
15
54172
728
00:54
anxiety,
16
54900
946
00:55
and excitement.
17
55846
1795
00:57
Let's look at what happens when we hiccup.
18
57641
2683
Vejamos o que ocorre quando nós soluçamos.
01:00
It begins with an involuntary spasm or sudden contraction of the diaphragm,
19
60324
5299
Começa por um espasmo ou contração involuntária do diafragma,
01:05
the large dome-shaped muscle below our lungs
20
65623
2519
o grande músculo em forma de cúpula, embaixo dos pulmões,
01:08
that we use to inhale air.
21
68142
2469
que usamos para respirar.
01:10
This is followed almost immediately by the sudden closure of the vocal chords
22
70611
4750
Quase que imediatamente após isso, as cordas vocais se fecham,
01:15
and the opening between them,
23
75361
1671
assim como a abertura entre elas, qué é chamada de glote.
01:17
which is called the glottis.
24
77032
2050
O movimento do diafragma dá início à entrada de ar,
01:19
The movement of the diaphragm initiates a sudden intake of air,
25
79082
4181
01:23
but the closure of the vocal chords stops it from entering the wind pipe
26
83263
3987
mas quando as cordas vocais se fecham impedem que ele entre na traqueia
01:27
and reaching the lungs.
27
87250
1672
e que chegue aos pulmões.
01:28
It also creates the characteristic sound: "hic."
28
88922
3770
Isto cria o caracterítico som “hic”.
01:32
To date, there is no known function for hiccups.
29
92692
3911
Até hoje, não se sabe para que servem os soluços.
01:36
They don't seem to provide any medical or physiological advantage.
30
96603
4049
Eles não parecem propiciar vantagem médica ou fisiológica.
01:40
Why begin to inhale air only to suddenly stop it from actually entering the lungs?
31
100652
6320
Por que começar a inspirar o ar
e, de repente, impedi-lo de entrar nos pulmões?
01:46
Anatomical structures,
32
106972
1307
Estruturas anatômicas
01:48
or physiological mechanisms, with no apparent purpose
33
108279
3433
ou mecanismos fisiológicos sem utilidade aparente
01:51
present challenges to evolutionary biologists.
34
111712
3162
constituem desafios para os biólogos evolucionistas.
01:54
Do such structures serve some hidden function that hasn't yet been discovered?
35
114874
4619
Tais estruturas teriam funções ocultas que ainda não foram descobertas?
01:59
Or are they relics of our evolutionary past,
36
119493
2961
Ou são restos do passado evolucionário,
02:02
having once served some important purpose
37
122454
2069
que já tiveram uma função importante
02:04
only to persist into the present as vestigial remnants?
38
124523
4994
e perduram como simples vestígios?
02:09
One idea is that hiccups began
39
129517
1768
Uma hipótese é a de que o soluço começou
02:11
many millions of years before the appearance of humans.
40
131285
3518
muitos milhões de anos antes do aparecimento dos humanos.
02:14
The lung is thought to have evolved as a structure to allow early fish,
41
134803
4352
Imagina-se que o pulmão evoluiu
de uma estrutura que existia nos peixes primitivos,
02:19
many of which lived in warm, stagnant water with little oxygen,
42
139155
4239
muitos dos quais viviam em água morna, parada, com pouco oxigênio,
02:23
to take advantage of the abundant oxygen in the air overhead.
43
143394
4750
para aproveitar o oxigênio abundante que havia no ar, fora da água.
02:28
When descendants of these animals later moved onto land,
44
148144
3270
Mais tarde, quando seus descendentes se mudaram para a terra firme,
02:31
they moved from gill-based ventilation to air-breathing with lungs.
45
151414
5160
eles passaram de uma ventilação com base em guelras
para a respiração pelos pulmões.
02:36
That's similar to the much more rapid changes faced by frogs today
46
156574
5240
Isto é semelhante às rápidas mudanças que acontecem com os sapos, hoje em dia,
02:41
as they transition from tadpoles with gills
47
161814
2384
em sua metamorfose, de girinos com guelras
02:44
to adults with lungs.
48
164198
2227
para adultos com pulmões.
02:46
This hypothesis suggests that the hiccup is a relic of the ancient transition
49
166425
4989
Esta hipótese sugere que o soluço é um remanescente da antiga transição
02:51
from water to land.
50
171414
2582
da água para a terra.
02:53
An inhalation that could move water over gills
51
173996
2979
O ar inspirado poderia mover a água através das guelras,
02:56
followed by a rapid closure of the glottis preventing water from entering the lungs.
52
176975
5532
seguido de um rápido fechamento da glote, impedindo a entrada de água nos pulmões.
Isto é apoiado pelas evidências,
03:02
That's supported by evidence
53
182507
1350
03:03
which suggests that the neural patterning involved in generating a hiccup
54
183857
4427
as quais indicam que a estrutura neural envolvida na produção de um soluço
03:08
is almost identical to that responsible for respiration in amphibians.
55
188284
5712
é quase idêntica à responsável pela respiração dos anfíbios.
03:13
Another group of scientists believe that the reflex is retained in us today
56
193996
4191
Outro grupo de cientistas acredita que este reflexo permanece em nós
03:18
because it actually provides an important advantage.
57
198187
3518
porque, na verdade, nos dá uma importante vantagem.
03:21
They point out that true hiccups are found only in mammals
58
201705
3620
Eles destacam que os verdadeiros soluços são encontrados apenas em mamíferos
03:25
and that they're not retained in birds, lizards, turtles,
59
205325
3501
e não persistem em aves lagartos, tartarugas
03:28
or any other exclusively air-breathing animals.
60
208826
4009
ou em nenhum animal cuja respiração seja exclusivamente via pulmonar.
03:32
Further, hiccups appear in human babies long before birth
61
212835
5198
Além disso, o soluço surge em bebês humanos muito antes do nascimento
03:38
and are far more common in infants that adults.
62
218033
3424
e são muito mais comuns em crianças que em adultos.
03:41
Their explanation for this
63
221457
1730
A explicação para isto
03:43
involves the uniquely mammalian activity of nursing.
64
223187
4260
tem a ver com a amamentação, que é exclusiva dos mamíferos.
O primitivo reflexo de soluçar pode ter sido adaptado pelos mamíferos
03:47
The ancient hiccup reflex may have been adapted by mammals
65
227447
3290
03:50
to help remove air from the stomach as a sort of glorified burp.
66
230737
5024
para facilitar a remoção do ar de dentro do estômago, como um mero arroto.
03:55
The sudden expansion of the diaphragm would raise air from the stomach,
67
235761
3846
A súbita expansão do diafragma retira ar do estômago,
03:59
while a closure of the glottis would prevent milk from entering the lungs.
68
239607
5251
enquanto o fechamento da glote impede o leite de entrar nos pulmões.
04:04
Sometimes, a bout of hiccups will go on and on,
69
244858
3429
Às vezes, acontece um ataque de soluços,
04:08
and we try home remedies:
70
248287
2390
e tentamos algumas soluções caseiras:
04:10
sipping continuously from a glass of cold water,
71
250677
2861
beber vários copos de água fria,
04:13
holding one's breath,
72
253538
1471
prender a respiração,
ingerir uma porção de mel ou de pasta de amendoim,
04:15
a mouthful of honey or peanut butter,
73
255009
2229
04:17
breathing into a paper bag,
74
257238
1990
respirar dentro de um saco de papel,
04:19
or being suddenly frightened.
75
259228
2481
ou levar um susto.
04:21
Unfortunately, scientists have yet to verify that any one cure
76
261709
4520
Infelizmente, os cientistas ainda precisam verificar se alguns deles têm efeito,
04:26
works better or more consistently than others.
77
266229
2868
se funcionam melhor ou com maior consistência que outros.
04:29
However, we do know one thing that definitely doesn't work.
78
269097
4312
Contudo, sabemos que uma coisa definitivamente não funciona.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7