Why do we hiccup? - John Cameron

Pourquoi avons nous le hoquet ? - John Cameron

3,177,824 views ・ 2016-07-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Joanna Luce-Veronique Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Charles Osborne began to hiccup in 1922 after a hog fell on top of him.
0
7149
6331
Le hoquet de Charles Osborne a commencé en 1922,
lorsqu'un porc lui est tombé dessus.
00:13
He wasn't cured until 68 years later
1
13480
3380
Il ne s'en est débarrassé que 68 ans plus tard
00:16
and is now listed by Guinness as the world record holder
2
16860
4070
et figure désormais dans le livre Guinness des records
pour le plus vieux hoquet du monde.
00:20
for hiccup longevity.
3
20930
2071
00:23
Meanwhile, Florida teen Jennifer Mee
4
23001
2640
La jeune Jennifer Mee de Floride, elle,
00:25
may hold the record for the most frequent hiccups,
5
25641
3310
possède sans doute le record du hoquet le plus rapide,
00:28
50 times per minute for more than four weeks in 2007.
6
28951
5430
à savoir 50 fois par minute pendant plus de quatre semaines en 2007.
00:34
So what causes hiccups?
7
34381
3220
Qu'est-ce qui provoque le hoquet ?
00:37
Doctors point out that a round of hiccups often follows from stimuli
8
37601
4270
Pour certains médecins, une crise de hoquet répond souvent à des stimuli
00:41
that stretch the stomach,
9
41871
1910
qui détendent l'estomac :
00:43
like swallowing air
10
43781
1271
ingérer de l'air, par exemple,
00:45
or too rapid eating or drinking.
11
45052
3124
ou manger ou boire trop vite.
00:48
Others associate hiccups with intense emotions
12
48176
3440
Pour d'autres, le hoquet est lié à des émotions intenses
00:51
or a response to them:
13
51616
1826
ou en résulte:
00:53
laughing,
14
53442
730
le rire,
00:54
sobbing,
15
54172
728
00:54
anxiety,
16
54900
946
les pleurs,
l'anxiété,
00:55
and excitement.
17
55846
1795
et l'excitation.
00:57
Let's look at what happens when we hiccup.
18
57641
2683
Voyons ce qui se passe lorsqu'on a le hoquet.
01:00
It begins with an involuntary spasm or sudden contraction of the diaphragm,
19
60324
5299
Tout commence par un spasme involontaire ou une contraction brusque du diaphragme,
01:05
the large dome-shaped muscle below our lungs
20
65623
2519
ce grande muscle en forme de coupole sous nos poumons,
01:08
that we use to inhale air.
21
68142
2469
qui nous permet d'inhaler de l'air.
01:10
This is followed almost immediately by the sudden closure of the vocal chords
22
70611
4750
De façon quasi instantanée, les cordes vocales se ferment
01:15
and the opening between them,
23
75361
1671
ainsi que l'ouverture qui les sépare
01:17
which is called the glottis.
24
77032
2050
appelée la glotte.
01:19
The movement of the diaphragm initiates a sudden intake of air,
25
79082
4181
Le mouvement du diaphragme provoque une brusque entrée d'air,
01:23
but the closure of the vocal chords stops it from entering the wind pipe
26
83263
3987
mais la fermeture des cordes vocales l'empêche de rentrer dans la trachée
01:27
and reaching the lungs.
27
87250
1672
et d'atteindre les poumons.
01:28
It also creates the characteristic sound: "hic."
28
88922
3770
C'est ce qui produit le son caractéristique : "hic".
01:32
To date, there is no known function for hiccups.
29
92692
3911
A ce jour, la fonction du hoquet reste inconnue.
01:36
They don't seem to provide any medical or physiological advantage.
30
96603
4049
Il n'apporte apparemment rien d'un point de vue médical ou physiologique.
01:40
Why begin to inhale air only to suddenly stop it from actually entering the lungs?
31
100652
6320
Pourquoi commencer à inhaler de l'air pour brusquement lui bloquer le passage ?
01:46
Anatomical structures,
32
106972
1307
Les structures anatomiques
01:48
or physiological mechanisms, with no apparent purpose
33
108279
3433
ou les mécanismes physiologiques, sans rôle apparent
01:51
present challenges to evolutionary biologists.
34
111712
3162
sont de véritables défis pour les biologistes évolutionnistes.
01:54
Do such structures serve some hidden function that hasn't yet been discovered?
35
114874
4619
Ces structures auraient-elles quelque fonction secrète encore ignorée ?
01:59
Or are they relics of our evolutionary past,
36
119493
2961
Ou témoignent-elles de nos évolutions passées,
02:02
having once served some important purpose
37
122454
2069
quand elles jouaient un rôle primordial,
02:04
only to persist into the present as vestigial remnants?
38
124523
4994
ne faisant aujourd'hui que figure de vestiges ?
02:09
One idea is that hiccups began
39
129517
1768
On pense que le hoquet est apparu
02:11
many millions of years before the appearance of humans.
40
131285
3518
plusieurs millions d'années avant l'Homme.
02:14
The lung is thought to have evolved as a structure to allow early fish,
41
134803
4352
Le poumon aurait évolué pour permettre aux premiers poissons,
02:19
many of which lived in warm, stagnant water with little oxygen,
42
139155
4239
dont la plupart vivait en eau tiède, stagnante et peu oxygénée,
02:23
to take advantage of the abundant oxygen in the air overhead.
43
143394
4750
de profiter de l'oxygène présent en grande quantité dans l'air au dessus d'eux.
02:28
When descendants of these animals later moved onto land,
44
148144
3270
Lorsque les descendants de ces animaux ont quitté l'eau pour la terre,
02:31
they moved from gill-based ventilation to air-breathing with lungs.
45
151414
5160
ils sont passés de la ventilation branchiale à la respiration pulmonaire.
02:36
That's similar to the much more rapid changes faced by frogs today
46
156574
5240
Aujourd'hui, c'est comparable
à l'évolution bien plus rapide
02:41
as they transition from tadpoles with gills
47
161814
2384
des grenouilles, qui passent des branchies de têtard
02:44
to adults with lungs.
48
164198
2227
aux poumons une fois adultes.
02:46
This hypothesis suggests that the hiccup is a relic of the ancient transition
49
166425
4989
Selon cette hypothèse, le hoquet serait le vestige de ce passage antique
02:51
from water to land.
50
171414
2582
de l'eau à la terre.
02:53
An inhalation that could move water over gills
51
173996
2979
Une inhalation qui conduirait l'eau à travers les branchies
02:56
followed by a rapid closure of the glottis preventing water from entering the lungs.
52
176975
5532
suivie d'une fermeture rapide de la glotte pour l'empêcher d'entrer dans les poumons.
03:02
That's supported by evidence
53
182507
1350
Pour preuve,
03:03
which suggests that the neural patterning involved in generating a hiccup
54
183857
4427
le schéma neuronal qui sous-tend l'apparition du hoquet
03:08
is almost identical to that responsible for respiration in amphibians.
55
188284
5712
est quasiment le même que celui de la respiration des amphibiens.
03:13
Another group of scientists believe that the reflex is retained in us today
56
193996
4191
Pour un autre groupe de scientifique,
nous possédons encore ce réflexe aujourd'hui
03:18
because it actually provides an important advantage.
57
198187
3518
parce qu'il nous est en réalité très bénéfique.
03:21
They point out that true hiccups are found only in mammals
58
201705
3620
Ils soulignent le fait
que seuls les mammifères ont véritablement le hoquet
03:25
and that they're not retained in birds, lizards, turtles,
59
205325
3501
dont il ne reste aucune trace chez les oiseaux, les lézards, les tortues
03:28
or any other exclusively air-breathing animals.
60
208826
4009
ou tout autre animal respirant exclusivement de l'air.
03:32
Further, hiccups appear in human babies long before birth
61
212835
5198
Par ailleurs, le hoquet apparaît chez les bébés humains bien avant la naissance
et est beaucoup plus fréquent chez les nourrissons que chez les adultes.
03:38
and are far more common in infants that adults.
62
218033
3424
03:41
Their explanation for this
63
221457
1730
Selon eux
03:43
involves the uniquely mammalian activity of nursing.
64
223187
4260
c'est l'allaitement, propre aux mammifères, qui explique cela.
03:47
The ancient hiccup reflex may have been adapted by mammals
65
227447
3290
Les mammifères auraient adapté cet ancien réflexe du hoquet
03:50
to help remove air from the stomach as a sort of glorified burp.
66
230737
5024
pour faciliter l'évacuation de l'air de l'estomac - une sorte de rot évolué.
03:55
The sudden expansion of the diaphragm would raise air from the stomach,
67
235761
3846
La contraction soudaine du diaphragme expulserait l'air de l'estomac,
03:59
while a closure of the glottis would prevent milk from entering the lungs.
68
239607
5251
tandis que la fermeture de la glotte maintiendrait le lait hors des poumons.
04:04
Sometimes, a bout of hiccups will go on and on,
69
244858
3429
Il arrive qu'une crise de hoquet s'éternise
04:08
and we try home remedies:
70
248287
2390
on essaie alors les remèdes de grand-mère :
04:10
sipping continuously from a glass of cold water,
71
250677
2861
boire un verre d'eau froide d'un trait,
04:13
holding one's breath,
72
253538
1471
retenir sa respiration,
04:15
a mouthful of honey or peanut butter,
73
255009
2229
une cuillerée de miel ou de beurre de cacahuète
04:17
breathing into a paper bag,
74
257238
1990
respirer dans un sac en papier,
04:19
or being suddenly frightened.
75
259228
2481
ou qu'on vous fasse brusquement sursauter.
04:21
Unfortunately, scientists have yet to verify that any one cure
76
261709
4520
Malheureusement, la science est encore à la recherche
de la solution qui fonctionnerait mieux qu'une autre.
04:26
works better or more consistently than others.
77
266229
2868
04:29
However, we do know one thing that definitely doesn't work.
78
269097
4312
Quoiqu'il en soit, une chose ne fonctionne pas, ça, on en est certains.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7