The myth of Hades and Persephone - Iseult Gillespie

2,798,519 views ・ 2022-04-14

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:06
Every year before the ancient Greeks sowed their seeds of grain,
0
6836
4588
في كل عام قبل أن يغرس الإغريق القدماء بذور الحبوب،
00:11
they celebrated Demeter, the goddess of agriculture.
1
11466
3837
كانوا يحتفلون بـ ديميتر، إلهة الزراعة.
00:15
On Earth, each morsel of food was sweet sustenance,
2
15636
4672
على الأرض، كانت كل لقمة من الطعام قوتاً حلواً،
00:20
while in the land of the dead, it ensured a permanent stay.
3
20308
3920
بينما في أرض الموتى، كانت تضمن إقامة دائمة.
00:24
Demeter tended to Earth’s fields with her beloved daughter, Persephone,
4
24937
5172
اعتنت ديميتر بحقول الأرض مع ابنتها المحبوبة، بيرسيفوني،
00:30
who inherited her mother’s passions and grew into a bright young woman.
5
30109
4838
التي ورثت شغف والدتها ونشأت لتصبح شابة ذكية.
00:35
But all the while, a shadowy figure watched from below.
6
35281
4129
لكن طوال الوقت، كان هناك شخصية غامضة تراقب من الأسفل.
00:40
One day, Persephone was frolicking in a meadow
7
40244
3254
ذات يوم، كانت بيرسيفوني تمرح في روضة
00:43
with a freshwater nymph, Cyane.
8
43498
2252
مع حورية المياه العذبة، سياني.
00:45
As they admired a blooming narcissus flower,
9
45875
3295
عندما كُنَّ معجبات بزهرة النرجس المتفتحة،
00:49
they noticed it tremble in the ground.
10
49170
2169
لاحظن أنها ترتجف من أسفلها.
00:51
Suddenly, the earth split, and a terrifying figure arose.
11
51631
5130
فجأة، انقسمت الأرض، وظهرت شخصية مرعبة.
00:57
It was Hades, god of the dead and the underworld.
12
57095
4087
كان هاديس، إله الموتى والعالم السفلي.
01:01
He wrenched Persephone from Cyane, dragged her into his inky chariot,
13
61599
5297
انتزع بيرسيفوني من سياني، وسحبها إلى عربته الحبرية،
01:06
and blasted back through the earth.
14
66896
2794
وعاد عبر الأرض.
01:10
Cyane wept so hard she dissolved, becoming one with the river.
15
70108
5255
بكت سياني بشدة حتى ذابت، وتوحدت مع النهر.
01:15
By the time Demeter arrived at the scene of the abduction,
16
75488
3337
بحلول الوقت الذي وصلت فيه ديميتر إلى مكان الاختطاف،
01:18
the crater in the meadow had closed— and Cyane and Persephone had vanished.
17
78825
5130
كانت الحفرة الموجودة في المرج قد أغلقت - واختفت سياني وبيرسيفوني.
01:24
Demeter sped to Mount Olympus for help.
18
84622
2920
أسرعت ديميتر إلى جبل أوليمبوس طلباً للمساعدة.
01:27
Many of the gods had witnessed the scene.
19
87792
2794
شهد المشهد العديد من الآلهة.
01:30
And they knew about the deal that paved the way for it:
20
90586
4380
وكانوا على علم بالصفقة التي مهدت الطريق لها:
01:35
Zeus, Persephone’s father, had granted Hades her hand in marriage
21
95133
5171
كان زيوس، والد بيرسيفوني، قد منح هاديس يدها للزواج
01:40
without her consent— or Demeter’s.
22
100304
3462
دون موافقتها - أو ديميتر.
01:44
But when faced with Demeter’s pleas, the other gods stayed silent,
23
104183
5089
ولكن عندما واجه توسلات ديميتر، لزمت بقية الآلهة الأخرى الصمت،
01:49
So, she searched alone.
24
109814
2085
لذلك بحثت بمفردها.
01:51
In her grief and desperation, she neglected her usual tasks.
25
111983
4087
في حزنها ويأسها، أهملت مهامها المعتادة.
01:56
Crops withered, and a great famine plagued the Earth.
26
116487
3921
ذبلت المحاصيل، وأصيبت الأرض بمجاعة كبيرة.
02:00
As mortals began to perish, the gods grew wary.
27
120700
3753
عندما بدأ البشر يموتون، ازداد قلق الآلهة.
02:04
Who would worship them and offer tributes if the humans disappeared?
28
124745
4505
من سيعبدهم ويقدم القرابين إذا اختفى البشر؟
02:09
So, Zeus ordered Demeter to stop her crusade and returned to her duties.
29
129500
5881
لذلك، أمر زيوس ديميتر بوقف حنقها والعودة إلى واجباتها.
02:15
But she refused.
30
135381
1794
لكنها رفضت.
02:17
Deep below, across the frigid river Styx, and through the halls of the underworld,
31
137675
6173
في الأعماق السفلى، عبر نهر ستكس المتجمد، وعبر قاعات العالم السفلي،
02:23
Persephone was waging her own protest.
32
143848
3295
كانت بيرسيفوني تشن احتجاجها الخاص.
02:27
Hades expected her to serve as his wife and queen.
33
147351
4213
توقع هاديس أن تخدم كزوجته وملكة.
02:31
But Persephone rebuffed the god’s advances and refused food.
34
151981
4296
لكن بيرسيفوني رفضت عرض الزواج ورفضت الطعام.
02:36
As she longed for her mother’s company,
35
156903
2252
وبينما كانت تتوق إلى رفقة والدتها،
02:39
her friends’ laughter, and the sun’s warmth,
36
159155
3295
وضحك صديقاتها، ودفء الشمس،
02:42
Persephone grew colder and lonelier.
37
162742
2794
أصبحت بيرسيفوني أكثر برودة ووحدة.
02:45
And she was starving.
38
165953
1835
وكانت تتضور جوعاً.
02:48
She hungered for satisfying grains, crisp vegetables and fresh fruit.
39
168080
5464
كانت تتوق لإشباع الحبوب والخضروات والفواكه الطازجة.
02:54
Wandering the ghostly gardens,
40
174086
2628
متجولة في حدائق الأشباح،
02:56
she contemplated the pomegranates that hung heavily on their branches...
41
176714
4963
تفكر في الرمان الذي يتدلى بشدة على أغصانه...
03:02
Meanwhile, Demeter continued her hunt.
42
182220
3503
في غضون ذلك، واصلت ديميتر مطاردتها.
03:05
She appealed to the all-seeing sun god, Helios,
43
185723
3670
ناشدت هيليوس، إله الشمس الذي يرى كل شيء،
03:09
whose rays had long warmed her crops.
44
189393
2837
والذي لطالما كانت أشعة الشمس تدفئ محاصيلها.
03:12
Indeed, when Helios drew his golden chariot across the sky that fateful day,
45
192688
6048
في الواقع، عندما رسم هيليوس عربته الذهبية عبر السماء في ذلك اليوم المشؤوم،
03:18
he saw what happened— and he knew of the deal.
46
198736
3670
رأى ما حدث - وعرف بالصفقة.
03:22
Out of respect and sympathy for Demeter,
47
202615
2794
من باب الاحترام والتعاطف مع ديميتر،
03:25
Helios told her of Hades’ demands, Zeus’ betrayal and Persephone’s abduction.
48
205409
6882
أخبرها هيليوس بمطالب هاديس وخيانة زيوس واختطاف بيرسيفوني.
03:32
Furious and heartbroken, Demeter sped to Mount Olympus and confronted Zeus,
49
212750
5881
غاضبة وحزينة، أسرعت ديميتر إلى جبل أوليمبوس وواجهت زيوس،
03:38
demanding their daughter’s return.
50
218631
2252
مطالبة بعودة ابنتهما.
03:40
But Zeus declined: in her ravenous hunger,
51
220967
3586
لكن زيوس رفض: في جوعها النهم،
03:44
Persephone had eaten a few seeds from the pomegranate that grew in the underworld.
52
224553
5548
أكلت بيرسيفوني بضع بذور من ثمرة الرمان التي نمت في العالم السفلي.
03:50
Though a meager amount, it was enough to ensnare her in Hades forever.
53
230226
5422
على الرغم من ضآلة الكمية، إلا أنه كان كافياً لإيقاعها في شراك الجحيم إلى الأبد.
03:56
Demeter wouldn't accept this fate.
54
236148
2294
لن تقبل ديميتر هذا المصير.
03:58
She swore that if she wasn’t reunited with Persephone,
55
238651
3295
لقد أقسمت أنها إذا لم يتم لم شملها مع بيرسيفوني،
04:01
the fields would never be fertile again,
56
241946
2753
فلن تكون الحقول خصبة مرة أخرى،
04:04
and the distinction between the Earth and the underworld would soon dissolve.
57
244699
4796
وسوف يتلاشى التباين بين الأرض والعالم السفلي قريباً.
04:10
So, they made a pact.
58
250079
2377
لذلك، قاموا باتفاق.
04:12
For two thirds of every year, Persephone would return to the land of the living,
59
252915
5255
لمدة ثلثي كل عام، تعود بيرسيفوني إلى أرض الأحياء،
04:18
But for the remainder, she would stay in the world of the dead.
60
258170
4296
ولكن بالنسبة لباقي العام، تبقى في عالم الموتى.
04:23
When Persephone ascended to Earth, she and her mother rejoiced.
61
263050
5089
عندما صعدت بيرسيفوني إلى الأرض، ابتهجت هي ووالدتها.
04:28
Together, they showered the fields with rain and nurtured them with sun.
62
268472
4380
معاً، أمطرا الحقول بالمطر ورعاها بالشمس.
04:33
For mortals, Persephone’s arrival came to herald the start of spring.
63
273185
5172
بالنسبة للبشر، جاء وصول بيرسيفوني ليعلن بداية الربيع.
04:38
But her descent always came too soon.
64
278899
3003
لكن نزولها جاء دائماً في وقت مبكر جداً.
04:42
Each time she returned to Hades, Demeter mourned,
65
282361
3504
في كل مرة عادت فيها إلى هاديس، تحزن ديميتر،
04:45
and the earth grew cold, dark, and unyielding,
66
285865
3628
وأصبحت الأرض باردة ومظلمة وعنيدة،
04:49
ushering in the winter months.
67
289493
2545
مستباحة في أشهر الشتاء.
04:52
Knowing Demeter couldn’t be roused from her grief,
68
292413
3211
مع العلم أنه لا يمكن استيقاظ ديميتر من حزنها،
04:55
the humans stored their crops, stoked their fires,
69
295624
3963
قام البشر بتخزين محاصيلهم، وأشعلوا نيرانهم،
04:59
and awaited Persephone’s safe return.
70
299587
2961
وانتظروا عودة بيرسيفوني بأمان.
05:03
And so it was that her transit marked the gradual turning of the seasons
71
303049
5046
وهكذا كان عبورها علامة على التحول التدريجي للفصول
05:08
and the bittersweet compromise between life and death.
72
308095
4171
والتسوية الحلوة والمرة بين الحياة والموت.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7