The myth of Hades and Persephone - Iseult Gillespie

2,791,479 views ・ 2022-04-14

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Pari A
00:06
Every year before the ancient Greeks sowed their seeds of grain,
0
6836
4588
یونانیان باستان هر سال قبل از اینکه دانه‌های جو را بکارند،
00:11
they celebrated Demeter, the goddess of agriculture.
1
11466
3837
از دمتر، الهه حاصلخیزی، قدردانی می‌کردند.
00:15
On Earth, each morsel of food was sweet sustenance,
2
15636
4672
بر روی زمین، هر لقمه غذا، رزقی شیرین و مطبوع بود،
00:20
while in the land of the dead, it ensured a permanent stay.
3
20308
3920
در حالیکه در سرزمین مردگان، اقامت دائمی را تضمین می‌کرد.
00:24
Demeter tended to Earth’s fields with her beloved daughter, Persephone,
4
24937
5172
دمتر با دختر عزیزش، پرسفونه، که وارث احساسات مادرش بود
00:30
who inherited her mother’s passions and grew into a bright young woman.
5
30109
4838
و تبدیل به زنی جوان و زیرک شده بود، به مزارع زمین سر می‌زد.
00:35
But all the while, a shadowy figure watched from below.
6
35281
4129
اما تمام مدت، یک موجود سایه‌ای داشت از زیر تماشایشان می‌کرد.
00:40
One day, Persephone was frolicking in a meadow
7
40244
3254
یک روز، پرسفونه داشت در چمن‌زار
00:43
with a freshwater nymph, Cyane.
8
43498
2252
با یک حوری آب شیرین به نام سیانی خوش و بش می‌کرد.
00:45
As they admired a blooming narcissus flower,
9
45875
3295
آن‌ها داشتند یک گل نرگس شکوفه زده را تحسین می‌کردند
00:49
they noticed it tremble in the ground.
10
49170
2169
که متوجه تکان خوردنش در زمین شدند.
00:51
Suddenly, the earth split, and a terrifying figure arose.
11
51631
5130
ناگهان، زمین شکافت و موجودی وحشتناک به هوا خاست.
00:57
It was Hades, god of the dead and the underworld.
12
57095
4087
او هادس، فرمانروای مردگان و جهان زیرزمینی (عالم اموات) بود.
01:01
He wrenched Persephone from Cyane, dragged her into his inky chariot,
13
61599
5297
او پرسفونه را از سیانی جدا کرد، و به درون ارابه مشکی‌اش انداخت،
01:06
and blasted back through the earth.
14
66896
2794
و به سرعت به اعماق زمین بازگشت.
01:10
Cyane wept so hard she dissolved, becoming one with the river.
15
70108
5255
سیانی به قدری گریه کرد که آب شد و به رودخانه پیوست.
01:15
By the time Demeter arrived at the scene of the abduction,
16
75488
3337
وقتی که دمتر به صحنه آدم‌ربایی رسید،
01:18
the crater in the meadow had closed— and Cyane and Persephone had vanished.
17
78825
5130
دهانه زمین بسته ـــ و سیانی و پرسفونه ناپدید شده بودند.
01:24
Demeter sped to Mount Olympus for help.
18
84622
2920
دمتر برای کمک گرفتن به سرعت به کوه المپوس رفت.
01:27
Many of the gods had witnessed the scene.
19
87792
2794
بسیاری از خدایان شاهد این صحنه بودند.
01:30
And they knew about the deal that paved the way for it:
20
90586
4380
و آنها از معامله‌ای که راه را برای آن آدم‌ربایی هموار کرده بود خبر داشتند:
01:35
Zeus, Persephone’s father, had granted Hades her hand in marriage
21
95133
5171
زئوس، پدر پرسفونه، بدون موافقت خود او و یا دمتر، اجازه ازدواج را
01:40
without her consent— or Demeter’s.
22
100304
3462
به هادس داده بود.
01:44
But when faced with Demeter’s pleas, the other gods stayed silent,
23
104183
5089
اما سایر خدایان در مقابل تقاضای کمک دمتر سکوت پیشه کردند.
01:49
So, she searched alone.
24
109814
2085
پس خودش تنهایی شروع به جستجو کرد.
01:51
In her grief and desperation, she neglected her usual tasks.
25
111983
4087
در پس اندوه و نا‌امیدی‌اش، از وظایف معمول خود غافل شده بود.
01:56
Crops withered, and a great famine plagued the Earth.
26
116487
3921
محصولات زراعی پژمرده شدند و خشکسالی عظیمی کره زمین را گرفتار خود کرد.
02:00
As mortals began to perish, the gods grew wary.
27
120700
3753
وقتی موجودات فانی داشتند تلف می‌شدند، خدایان واکنش نشان دادند.
02:04
Who would worship them and offer tributes if the humans disappeared?
28
124745
4505
اگر انسان‌ها می‌مردند،دیگر چه کسی آن‌ها را می‌پرستید و بهشان ادای احترام می‌کرد؟
02:09
So, Zeus ordered Demeter to stop her crusade and returned to her duties.
29
129500
5881
پس، زئوس به دمتر دستور داد تا از سرسختی‌اش دست کشیده و به سر کار خود برگردد.
02:15
But she refused.
30
135381
1794
اما او نپذیرفت.
02:17
Deep below, across the frigid river Styx, and through the halls of the underworld,
31
137675
6173
در اعماق زمین، آن‌طرف دریاچه یخ‌زده استیکس و در میان تالار‌های عالم اموات،
02:23
Persephone was waging her own protest.
32
143848
3295
پرسفونه داشت اعتراض خودش را اعلام می‌کرد.
02:27
Hades expected her to serve as his wife and queen.
33
147351
4213
هادس از او انتظار داشت تا به عنوان همسر و ملکه‌اش به او خدمت کند.
02:31
But Persephone rebuffed the god’s advances and refused food.
34
151981
4296
اما پرسفونه منصب پیشنهادی را نپذیرفت و از غذا خوردن امتناع کرد.
02:36
As she longed for her mother’s company,
35
156903
2252
پرسفونه وقتی دلش هوای معاشرت با مادرش،
02:39
her friends’ laughter, and the sun’s warmth,
36
159155
3295
خنده‌های دوستانش و گرمای خورشید را کرد،
02:42
Persephone grew colder and lonelier.
37
162742
2794
احساس سرما و تنهایی بیشتری کرد.
02:45
And she was starving.
38
165953
1835
و خیلی هم گرسنه بود.
02:48
She hungered for satisfying grains, crisp vegetables and fresh fruit.
39
168080
5464
او خیلی دلش غلات سیر کننده، سبزیجات ترد و میوه‌های تازه می‌خواست.
02:54
Wandering the ghostly gardens,
40
174086
2628
سرگردان در باغ‌های شبح‌زده،
02:56
she contemplated the pomegranates that hung heavily on their branches...
41
176714
4963
به فکر انار‌هایی که به شدت از شاخه‌هایشان آویزان بودند افتاد ...
03:02
Meanwhile, Demeter continued her hunt.
42
182220
3503
در همین حال، دمتر به جستجویش ادامه داد.
03:05
She appealed to the all-seeing sun god, Helios,
43
185723
3670
او به هلیوس، خدای خورشید ناظر بر همه، که مدت‌ها بود
03:09
whose rays had long warmed her crops.
44
189393
2837
پرتو‌هایش محصولات او را گرم می‌کرد متوسل شد.
03:12
Indeed, when Helios drew his golden chariot across the sky that fateful day,
45
192688
6048
در واقع، وقتی هلیوس در آن روز شوم که سوار بر ارابه طلایی‌اش بر فراز آسمان بوده،
03:18
he saw what happened— and he knew of the deal.
46
198736
3670
شاهد اتفاقات بوده و از آن معامله هم با خبر شده است.
03:22
Out of respect and sympathy for Demeter,
47
202615
2794
هلیوس به خاطر احترام و حس همدردی که به دمتر داشت،
03:25
Helios told her of Hades’ demands, Zeus’ betrayal and Persephone’s abduction.
48
205409
6882
در مورد خواسته‌های هادس، خیانت زئوس و ربوده شدن پرسفونه به او گفت.
03:32
Furious and heartbroken, Demeter sped to Mount Olympus and confronted Zeus,
49
212750
5881
دمتر خشمگین و دل‌شکسته به سرعت به کوه المپوس رفت و پس از روبه‌رو شدن با زئوس،
03:38
demanding their daughter’s return.
50
218631
2252
خواستار بازگشت دخترشان شد.
03:40
But Zeus declined: in her ravenous hunger,
51
220967
3586
اما زئوس نپذیرفت: به خاطر فشار زیاد گرسنگی
03:44
Persephone had eaten a few seeds from the pomegranate that grew in the underworld.
52
224553
5548
پرسفونه چند دانه از اناری را که در آن عالم اموات رشد می‌کرد، خورده بود.
03:50
Though a meager amount, it was enough to ensnare her in Hades forever.
53
230226
5422
اگرچه مقدار ناچیزی بود، اما برای همیشه او را در دام هادس گرفتار کرد.
03:56
Demeter wouldn't accept this fate.
54
236148
2294
دمتر نمی‌خواست این سرنوشت را بپذیرد.
03:58
She swore that if she wasn’t reunited with Persephone,
55
238651
3295
قسم خورد که اگر دوباره پرسفونه را نبیند،
04:01
the fields would never be fertile again,
56
241946
2753
مزارع هرگز دوباره بارور نخواهند شد،
04:04
and the distinction between the Earth and the underworld would soon dissolve.
57
244699
4796
و به زودی زمین با عالم اموات تفاوتی نخواهد داشت.
04:10
So, they made a pact.
58
250079
2377
بنابراین، آن‌ها با هم پیمانی بستند.
04:12
For two thirds of every year, Persephone would return to the land of the living,
59
252915
5255
قرار شد که دو سوم هر سال، پرسفونه به زمین برگردد،
04:18
But for the remainder, she would stay in the world of the dead.
60
258170
4296
اما یک‌سوم باقی مانده را در دنیای مردگان خواهد گذراند.
04:23
When Persephone ascended to Earth, she and her mother rejoiced.
61
263050
5089
وقتی پرسفونه به زمین رسید، او و مادرش دوباره شاد شدند.
04:28
Together, they showered the fields with rain and nurtured them with sun.
62
268472
4380
آنها با یکدیگر، مزارع را با باران آبیاری کردند و با خورشید پرورش دادند.
04:33
For mortals, Persephone’s arrival came to herald the start of spring.
63
273185
5172
رسیدن پرسفونه برای انسان‌های فانی نوید دهنده آغاز فصل بهار بود.
04:38
But her descent always came too soon.
64
278899
3003
اما زمان رفتنش خیلی زود می‌رسید.
04:42
Each time she returned to Hades, Demeter mourned,
65
282361
3504
هر بار که او به پیش هادس باز می‌گشت، دمتر زانوی غم به بغل می‌گرفت،
04:45
and the earth grew cold, dark, and unyielding,
66
285865
3628
و زمین سرد، تاریک و صعب‌العبور می‌شد،
04:49
ushering in the winter months.
67
289493
2545
و ماه‌های زمستان شروع می‌شدند.
04:52
Knowing Demeter couldn’t be roused from her grief,
68
292413
3211
انسان‌ها چون می‌دانستند که دمتر دست از اندوهش نمی‌کشد،
04:55
the humans stored their crops, stoked their fires,
69
295624
3963
محصولاتشان را ذخیره می‌کردند، آتش‌هایشان را روشن نگه می‌داشتند،
04:59
and awaited Persephone’s safe return.
70
299587
2961
و منتظر به سلامت برگشتن پرسفونه می‌ماندند.
05:03
And so it was that her transit marked the gradual turning of the seasons
71
303049
5046
و اینگونه بود که رفت و آمد او نمایانگر چرخش تدریجی فصول
05:08
and the bittersweet compromise between life and death.
72
308095
4171
و توافق تلخ و شیرین بین مرگ و زندگی شد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7