The myth of Hades and Persephone - Iseult Gillespie

2,798,519 views ・ 2022-04-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Dominique Partridge Relecteur: Hélène VERNET
00:06
Every year before the ancient Greeks sowed their seeds of grain,
0
6836
4588
Chaque année, avant de semer leurs graines de céréales,
00:11
they celebrated Demeter, the goddess of agriculture.
1
11466
3837
les anciens Grecs célébraient Déméter, la déesse de l’agriculture.
00:15
On Earth, each morsel of food was sweet sustenance,
2
15636
4672
Sur Terre, chaque morceau de nourriture était une alimentation délicieuse,
00:20
while in the land of the dead, it ensured a permanent stay.
3
20308
3920
tandis que dans le monde des morts, il garantissait un séjour permanent.
00:24
Demeter tended to Earth’s fields with her beloved daughter, Persephone,
4
24937
5172
Déméter travaillait dans les champs de la Terre
avec sa fille bien-aimée, Perséphone, qui avait hérité des passions de sa mère
00:30
who inherited her mother’s passions and grew into a bright young woman.
5
30109
4838
et grandissait en une jeune femme brillante.
00:35
But all the while, a shadowy figure watched from below.
6
35281
4129
Pendant ce temps, un personnage obscur surveillait d’en-dessous.
00:40
One day, Persephone was frolicking in a meadow
7
40244
3254
Un jour, Perséphone batifolait dans un pré avec une nymphe d’eau douce, Cyane,
00:43
with a freshwater nymph, Cyane.
8
43498
2252
00:45
As they admired a blooming narcissus flower,
9
45875
3295
et, alors qu’elles admiraient un narcisse en fleur,
00:49
they noticed it tremble in the ground.
10
49170
2169
elles perçurent un tremblement dans le sol.
00:51
Suddenly, the earth split, and a terrifying figure arose.
11
51631
5130
Soudain, la terre se fendit, et un personnage terrifiant apparut.
00:57
It was Hades, god of the dead and the underworld.
12
57095
4087
C’était Hadès, le Dieu des morts et de l’Enfer.
01:01
He wrenched Persephone from Cyane, dragged her into his inky chariot,
13
61599
5297
Il arracha violemment Perséphone à Cyane, l’entraina dans son char noir,
01:06
and blasted back through the earth.
14
66896
2794
et retourna dans la terre avec grande force.
01:10
Cyane wept so hard she dissolved, becoming one with the river.
15
70108
5255
Cyane pleura tellement qu’elle se dissout entièrement,
ne faisant qu’une avec la rivière.
01:15
By the time Demeter arrived at the scene of the abduction,
16
75488
3337
Avant que Déméter n’arrive sur le lieu de l’enlèvement,
01:18
the crater in the meadow had closed— and Cyane and Persephone had vanished.
17
78825
5130
le cratère dans le pré s’était déjà refermé,
et Cyane et Perséphone avaient disparu.
01:24
Demeter sped to Mount Olympus for help.
18
84622
2920
Déméter se précipita sur le mont Olympe pour obtenir de l’aide.
01:27
Many of the gods had witnessed the scene.
19
87792
2794
La plupart des dieux avaient été témoins de la scène.
01:30
And they knew about the deal that paved the way for it:
20
90586
4380
Et ils connaissaient l’accord qui en était la cause :
01:35
Zeus, Persephone’s father, had granted Hades her hand in marriage
21
95133
5171
Zeus, le père de Perséphone, l’avait accordée en mariage à Hadès,
01:40
without her consent— or Demeter’s.
22
100304
3462
sans le consentement de cette dernière, ni celui de Déméter.
01:44
But when faced with Demeter’s pleas, the other gods stayed silent,
23
104183
5089
Mais, face aux supplications de Déméter, les autres dieux restèrent silencieux.
01:49
So, she searched alone.
24
109814
2085
Elle fît donc ses recherches toute seule.
01:51
In her grief and desperation, she neglected her usual tasks.
25
111983
4087
Dans son chagrin et son désespoir, elle négligea ses tâches habituelles.
01:56
Crops withered, and a great famine plagued the Earth.
26
116487
3921
Les récoltes flétrirent, et une grande famine s’abattît sur la Terre.
02:00
As mortals began to perish, the gods grew wary.
27
120700
3753
Les mortels de mirent à mourir, alors les dieux commencèrent à s’inquiéter.
02:04
Who would worship them and offer tributes if the humans disappeared?
28
124745
4505
Qui les adorerait et leur rendrait hommage si les humains disparaissaient ?
02:09
So, Zeus ordered Demeter to stop her crusade and returned to her duties.
29
129500
5881
Zeus ordonna alors à Déméter d’arrêter sa croisade et de reprendre ses fonctions,
02:15
But she refused.
30
135381
1794
mais elle refusa.
02:17
Deep below, across the frigid river Styx, and through the halls of the underworld,
31
137675
6173
Dans les profondeurs de la Terre, au-delà du fleuve frigide Styx
et à travers les couloirs de l’Enfer,
02:23
Persephone was waging her own protest.
32
143848
3295
Perséphone menait sa propre protestation.
02:27
Hades expected her to serve as his wife and queen.
33
147351
4213
Hadès s’attendait à ce qu’elle le serve, étant sa femme et sa reine,
02:31
But Persephone rebuffed the god’s advances and refused food.
34
151981
4296
mais Perséphone repoussait les avances du dieu et refusait de manger.
02:36
As she longed for her mother’s company,
35
156903
2252
Soupirant après la compagnie de sa mère,
02:39
her friends’ laughter, and the sun’s warmth,
36
159155
3295
les rires de ses amies, et la chaleur du soleil,
02:42
Persephone grew colder and lonelier.
37
162742
2794
Perséphone devint de plus en plus froide et solitaire.
02:45
And she was starving.
38
165953
1835
Et elle était affamée.
02:48
She hungered for satisfying grains, crisp vegetables and fresh fruit.
39
168080
5464
Elle avait faim de céréales rassasiantes, de légumes croquants, et de fruits frais.
02:54
Wandering the ghostly gardens,
40
174086
2628
Déambulant dans les jardins fantomatiques,
02:56
she contemplated the pomegranates that hung heavily on their branches...
41
176714
4963
elle contemplait les grenades pendues lourdement à leurs branches...
03:02
Meanwhile, Demeter continued her hunt.
42
182220
3503
Pendant ce temps, Déméter poursuivait sa recherche.
03:05
She appealed to the all-seeing sun god, Helios,
43
185723
3670
Elle fît appel à Hélios, le Dieu omniscient du Soleil,
03:09
whose rays had long warmed her crops.
44
189393
2837
dont les rayons avaient longtemps réchauffé ses récoltes.
03:12
Indeed, when Helios drew his golden chariot across the sky that fateful day,
45
192688
6048
Ce jour fatidique, quand Hélios avait tiré son char doré à travers le ciel,
03:18
he saw what happened— and he knew of the deal.
46
198736
3670
il avait bien vu ce qui s’était passé, et il était au courant de l’accord.
03:22
Out of respect and sympathy for Demeter,
47
202615
2794
Par respect et sympathie pour Déméter,
03:25
Helios told her of Hades’ demands, Zeus’ betrayal and Persephone’s abduction.
48
205409
6882
Hélios l’informa des requêtes d’Hadès, de la trahison de Zeus,
et de l’enlèvement de Perséphone.
03:32
Furious and heartbroken, Demeter sped to Mount Olympus and confronted Zeus,
49
212750
5881
Furieuse et dépitée, Déméter se précipita au mont Olympe
pour confronter Zeus et exiger le retour de leur fille.
03:38
demanding their daughter’s return.
50
218631
2252
03:40
But Zeus declined: in her ravenous hunger,
51
220967
3586
Mais Zeus refusa : dans sa faim vorace,
03:44
Persephone had eaten a few seeds from the pomegranate that grew in the underworld.
52
224553
5548
Perséphone avait mangé quelques graines des grenades de l’Enfer.
03:50
Though a meager amount, it was enough to ensnare her in Hades forever.
53
230226
5422
Bien que très peu,
c’était une quantité suffisante pour la piéger à jamais dans l’Hadès.
03:56
Demeter wouldn't accept this fate.
54
236148
2294
Mais Déméter n’était pas prête à accepter ce sort.
03:58
She swore that if she wasn’t reunited with Persephone,
55
238651
3295
Elle jura que si Perséphone ne lui était pas rendue,
04:01
the fields would never be fertile again,
56
241946
2753
les champs ne seraient plus jamais fertiles,
04:04
and the distinction between the Earth and the underworld would soon dissolve.
57
244699
4796
et que la distinction entre la Terre et l’Enfer
ne tarderait pas à disparaître.
04:10
So, they made a pact.
58
250079
2377
Ils conclurent donc un pacte.
04:12
For two thirds of every year, Persephone would return to the land of the living,
59
252915
5255
Pendant deux tiers de chaque année,
Perséphone retournerait au pays des vivants,
04:18
But for the remainder, she would stay in the world of the dead.
60
258170
4296
mais le reste du temps, elle demeurerait dans le royaume des morts.
04:23
When Persephone ascended to Earth, she and her mother rejoiced.
61
263050
5089
Lorsque Perséphone remonta sur Terre, sa mère et elle se réjouirent.
04:28
Together, they showered the fields with rain and nurtured them with sun.
62
268472
4380
Ensemble, elles arrosèrent les champs de pluie et les innondèrent de soleil.
04:33
For mortals, Persephone’s arrival came to herald the start of spring.
63
273185
5172
Pour les mortels, l’arrivée de Perséphone devint l’annonce du début du printemps.
04:38
But her descent always came too soon.
64
278899
3003
Mais sa descente arrivait toujours trop tôt.
04:42
Each time she returned to Hades, Demeter mourned,
65
282361
3504
Chaque fois qu’elle retournait chez Hadès, Déméter pleurait,
04:45
and the earth grew cold, dark, and unyielding,
66
285865
3628
et la Terre devenait froide, sombre, et stérile,
04:49
ushering in the winter months.
67
289493
2545
marquant l’avènement des mois d’hiver.
04:52
Knowing Demeter couldn’t be roused from her grief,
68
292413
3211
Sachant que Déméter ne pouvait être tirée de son chagrin,
04:55
the humans stored their crops, stoked their fires,
69
295624
3963
les humains stockèrent leurs récoltes, attisèrent leurs feux,
04:59
and awaited Persephone’s safe return.
70
299587
2961
en attendirent le retour sain et sauf de Perséphone.
05:03
And so it was that her transit marked the gradual turning of the seasons
71
303049
5046
Et c’est ainsi que son passage marque le changement progressif des saisons
05:08
and the bittersweet compromise between life and death.
72
308095
4171
et le compromis à la fois doux et amer entre la vie et la mort.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7