The myth of Hades and Persephone - Iseult Gillespie

2,795,467 views ・ 2022-04-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Feudale Revisore: Maria Pericleous
00:06
Every year before the ancient Greeks sowed their seeds of grain,
0
6836
4588
Ogni anno, prima che gli antichi Greci seminassero il grano,
00:11
they celebrated Demeter, the goddess of agriculture.
1
11466
3837
celebravano Demetra, la dea dell’agricoltura.
00:15
On Earth, each morsel of food was sweet sustenance,
2
15636
4672
Sulla Terra, ogni boccone di cibo era un dolce nutrimento,
00:20
while in the land of the dead, it ensured a permanent stay.
3
20308
3920
mentre nella terra dei morti, assicurava un soggiorno permanente.
00:24
Demeter tended to Earth’s fields with her beloved daughter, Persephone,
4
24937
5172
Demetra curava i campi della Terra insieme alla sua amata figlia Persefone.
00:30
who inherited her mother’s passions and grew into a bright young woman.
5
30109
4838
Aveva ereditato le passioni della madre, diventando una brillante giovane donna.
00:35
But all the while, a shadowy figure watched from below.
6
35281
4129
Ma nel frattempo, una figura ambigua le osservava da sotto.
00:40
One day, Persephone was frolicking in a meadow
7
40244
3254
Un giorno, Persefone giocava in un prato
00:43
with a freshwater nymph, Cyane.
8
43498
2252
assieme a Ciane, la ninfa di acqua dolce.
00:45
As they admired a blooming narcissus flower,
9
45875
3295
Mentre ammiravano lo sbocciare del fiore di narciso,
00:49
they noticed it tremble in the ground.
10
49170
2169
notarono la terra tremare.
00:51
Suddenly, the earth split, and a terrifying figure arose.
11
51631
5130
Improvvisamente, la terra si aprì e ne uscì una figura terrificante.
00:57
It was Hades, god of the dead and the underworld.
12
57095
4087
Era Ade, dio dei morti e degli inferi.
01:01
He wrenched Persephone from Cyane, dragged her into his inky chariot,
13
61599
5297
Strappò via Persefone da Ciane, la trascinò nella sua biga scura,
01:06
and blasted back through the earth.
14
66896
2794
e sparì via attraverso la terra.
01:10
Cyane wept so hard she dissolved, becoming one with the river.
15
70108
5255
Ciane pianse così tanto da dissolversi, diventando un tutt’uno con il fiume.
01:15
By the time Demeter arrived at the scene of the abduction,
16
75488
3337
Quando Demetra arrivò sulla scena del rapimento,
01:18
the crater in the meadow had closed— and Cyane and Persephone had vanished.
17
78825
5130
il cratere nel prato si era già chiuso, e Ciane e Persefone erano scomparse.
01:24
Demeter sped to Mount Olympus for help.
18
84622
2920
Demetra si precipitò al Monte Olimpo per chiedere aiuto.
01:27
Many of the gods had witnessed the scene.
19
87792
2794
Molti dei avevano assistito alla scena,
01:30
And they knew about the deal that paved the way for it:
20
90586
4380
loro sapevano dell’accordo che aveva permesso il rapimento:
01:35
Zeus, Persephone’s father, had granted Hades her hand in marriage
21
95133
5171
Zeus, il padre di Persefone, aveva concesso ad Ade la sua mano
01:40
without her consent— or Demeter’s.
22
100304
3462
senza il suo consenso, o quello di Demetra.
01:44
But when faced with Demeter’s pleas, the other gods stayed silent,
23
104183
5089
Ma di fronte alle suppliche di Demetra, gli altri dei rimasero in silenzio.
01:49
So, she searched alone.
24
109814
2085
Così si mise a cercare da sola.
01:51
In her grief and desperation, she neglected her usual tasks.
25
111983
4087
Nel dolore e nella disperazione, trascurò i suoi soliti compiti.
01:56
Crops withered, and a great famine plagued the Earth.
26
116487
3921
Le coltivazioni appassirono e una grande carestia afflisse la Terra.
02:00
As mortals began to perish, the gods grew wary.
27
120700
3753
Mentre i mortali iniziavano a perire, gli dei diventavano più preoccupati.
02:04
Who would worship them and offer tributes if the humans disappeared?
28
124745
4505
Chi li avrebbe onorati e avrebbe offerto tributi se gli umani fossero scomparsi?
02:09
So, Zeus ordered Demeter to stop her crusade and returned to her duties.
29
129500
5881
Così, Zeus ordinò a Demetra di cessare la sua battaglia e tornare ai suoi doveri.
02:15
But she refused.
30
135381
1794
Ma lei si rifiutò.
02:17
Deep below, across the frigid river Styx, and through the halls of the underworld,
31
137675
6173
In profondità, oltre il gelido fiume Stige e attraverso le sale degli inferi,
02:23
Persephone was waging her own protest.
32
143848
3295
Persefone stava lanciando la sua protesta.
02:27
Hades expected her to serve as his wife and queen.
33
147351
4213
Ade si aspettava che lei lo servisse come sua moglie e regina.
02:31
But Persephone rebuffed the god’s advances and refused food.
34
151981
4296
Ma Persefone rifiutava seccamente sia le avance del dio che il cibo.
02:36
As she longed for her mother’s company,
35
156903
2252
Mentre bramava la compagnia della madre,
02:39
her friends’ laughter, and the sun’s warmth,
36
159155
3295
le risa dei suoi amici e il calore del sole,
02:42
Persephone grew colder and lonelier.
37
162742
2794
Persefone diventava sempre più fredda e sempre più sola.
02:45
And she was starving.
38
165953
1835
E stava morendo di fame.
02:48
She hungered for satisfying grains, crisp vegetables and fresh fruit.
39
168080
5464
Moriva dalla voglia di mangiare cereali, verdure croccanti e frutta fresca.
02:54
Wandering the ghostly gardens,
40
174086
2628
Vagando per i giardini spettrali,
02:56
she contemplated the pomegranates that hung heavily on their branches...
41
176714
4963
immaginava le melagrane pendere pesanti sui rami...
03:02
Meanwhile, Demeter continued her hunt.
42
182220
3503
Intanto, Demetra continuava la sua caccia.
03:05
She appealed to the all-seeing sun god, Helios,
43
185723
3670
Si rivolse al dio del sole, Elio, che vedeva ogni cosa
03:09
whose rays had long warmed her crops.
44
189393
2837
e i cui raggi avevano a lungo scaldato le sue coltivazioni.
03:12
Indeed, when Helios drew his golden chariot across the sky that fateful day,
45
192688
6048
Infatti, quando in quel fatidico giorno Elio trainò il suo carro dorato nel cielo,
03:18
he saw what happened— and he knew of the deal.
46
198736
3670
vide cosa era successo e ricordò il patto.
03:22
Out of respect and sympathy for Demeter,
47
202615
2794
Per rispetto e simpatia verso Demetra,
03:25
Helios told her of Hades’ demands, Zeus’ betrayal and Persephone’s abduction.
48
205409
6882
Elio le raccontò delle pretese di Ade, del tradimento di Zeus e del rapimento.
03:32
Furious and heartbroken, Demeter sped to Mount Olympus and confronted Zeus,
49
212750
5881
Furiosa con il cuore spezzato, Demetra corse al Monte Olimpo e affrontò Zeus,
03:38
demanding their daughter’s return.
50
218631
2252
pretendendo il ritorno di sua figlia.
03:40
But Zeus declined: in her ravenous hunger,
51
220967
3586
Ma Zeus rifiutò.
Affamata, Persefone aveva mangiato i semi della melagrana
03:44
Persephone had eaten a few seeds from the pomegranate that grew in the underworld.
52
224553
5548
che cresceva negli inferi.
03:50
Though a meager amount, it was enough to ensnare her in Hades forever.
53
230226
5422
Malgrado la misera quantità, fu abbastanza per intrappolarla con Ade per sempre.
03:56
Demeter wouldn't accept this fate.
54
236148
2294
Demetra non avrebbe accettato tale sorte.
03:58
She swore that if she wasn’t reunited with Persephone,
55
238651
3295
Giurò che se non si fosse ricongiunta a Persefone,
04:01
the fields would never be fertile again,
56
241946
2753
i campi non sarebbero più stati fertili
04:04
and the distinction between the Earth and the underworld would soon dissolve.
57
244699
4796
e la differenza tra la Terra e gli inferi sarebbe presto svanita.
04:10
So, they made a pact.
58
250079
2377
Così fecero un patto.
04:12
For two thirds of every year, Persephone would return to the land of the living,
59
252915
5255
Per due terzi di ogni anno, Persefone sarebbe tornata nel mondo dei vivi.
04:18
But for the remainder, she would stay in the world of the dead.
60
258170
4296
Ma per il resto del tempo, sarebbe rimasta nel mondo dei morti.
04:23
When Persephone ascended to Earth, she and her mother rejoiced.
61
263050
5089
Quando Persefone salì sulla Terra lei e sua madre gioirono.
04:28
Together, they showered the fields with rain and nurtured them with sun.
62
268472
4380
Insieme, annaffiarono i campi con la pioggia e li nutrirono con il sole.
04:33
For mortals, Persephone’s arrival came to herald the start of spring.
63
273185
5172
Per i mortali, l’arrivo di Persefone annunciava l’inizio della primavera.
04:38
But her descent always came too soon.
64
278899
3003
Ma la sua discesa arrivava sempre troppo presto.
04:42
Each time she returned to Hades, Demeter mourned,
65
282361
3504
Ogni volta che tornava da Ade, Demetra piangeva
04:45
and the earth grew cold, dark, and unyielding,
66
285865
3628
e la terra diventava fredda, buia e rigida,
04:49
ushering in the winter months.
67
289493
2545
inaugurando i mesi invernali.
04:52
Knowing Demeter couldn’t be roused from her grief,
68
292413
3211
Sapendo che Demetra non poteva destarsi dal suo dolore,
04:55
the humans stored their crops, stoked their fires,
69
295624
3963
gli umani mettevano da parte i raccolti, alimentavano il fuoco
04:59
and awaited Persephone’s safe return.
70
299587
2961
e aspettavano il ritorno di Persefone.
05:03
And so it was that her transit marked the gradual turning of the seasons
71
303049
5046
E fu così che il suo transito marcò il graduale avvicendarsi delle stagioni,
05:08
and the bittersweet compromise between life and death.
72
308095
4171
e il dolceamaro compromesso tra la vita e la morte.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7