The myth of Hades and Persephone - Iseult Gillespie

2,781,626 views ・ 2022-04-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Naiana Simioni Revisor: Jorge Santos
00:06
Every year before the ancient Greeks sowed their seeds of grain,
0
6836
4588
Todos os anos antes dos Gregos antigos semearem seus grãos,
00:11
they celebrated Demeter, the goddess of agriculture.
1
11466
3837
eles celebravam Demeter, deusa da agricultura.
00:15
On Earth, each morsel of food was sweet sustenance,
2
15636
4672
Na Terra, cada porção de comida era um doce sustento,
00:20
while in the land of the dead, it ensured a permanent stay.
3
20308
3920
enquanto na terra dos mortos, assegurava estadia permanente.
00:24
Demeter tended to Earth’s fields with her beloved daughter, Persephone,
4
24937
5172
Deméter cuidava dos campos da Terra com sua amada filha Perséfone,
00:30
who inherited her mother’s passions and grew into a bright young woman.
5
30109
4838
que herdou a paixão de sua mãe e se tornou uma jovem mulher brilhante.
00:35
But all the while, a shadowy figure watched from below.
6
35281
4129
Mas o tempo todo, uma figura sombria observava de baixo.
00:40
One day, Persephone was frolicking in a meadow
7
40244
3254
Um dia, Perséfone estava brincando em um prado
00:43
with a freshwater nymph, Cyane.
8
43498
2252
com Cyane, uma ninfa de água doce.
00:45
As they admired a blooming narcissus flower,
9
45875
3295
Enquanto admiravam o desabrochar de uma flor de narciso,
00:49
they noticed it tremble in the ground.
10
49170
2169
notaram um tremor no chão.
00:51
Suddenly, the earth split, and a terrifying figure arose.
11
51631
5130
De repente a terra se abriu e uma figura aterrorizante surgiu.
00:57
It was Hades, god of the dead and the underworld.
12
57095
4087
Era Hades, deus da morte e do submundo.
01:01
He wrenched Persephone from Cyane, dragged her into his inky chariot,
13
61599
5297
Ele arrancou Perséfone de Cyane, arrastando-a em sua carruagem de tinta,
01:06
and blasted back through the earth.
14
66896
2794
e explodiu de volta pelo chão.
01:10
Cyane wept so hard she dissolved, becoming one with the river.
15
70108
5255
Cyane chorou tanto que se dissolveu, tornando-se um com o rio.
01:15
By the time Demeter arrived at the scene of the abduction,
16
75488
3337
Quando Deméter chegou no local do rapto,
01:18
the crater in the meadow had closed— and Cyane and Persephone had vanished.
17
78825
5130
a cratera no prado havia se fechado e Cyane e Perséfone haviam desaparecido.
01:24
Demeter sped to Mount Olympus for help.
18
84622
2920
Deméter procurou ajuda no Monte Olimpo.
01:27
Many of the gods had witnessed the scene.
19
87792
2794
Muitos dos deuses testemunharam a cena.
01:30
And they knew about the deal that paved the way for it:
20
90586
4380
E sabiam sobre o acordo que abriu caminho para o que aconteceu:
01:35
Zeus, Persephone’s father, had granted Hades her hand in marriage
21
95133
5171
Zeus, pai de Perséfone, havia dado a Hades sua mão em casamento
01:40
without her consent— or Demeter’s.
22
100304
3462
sem o seu consentimento, ou o de Deméter.
01:44
But when faced with Demeter’s pleas, the other gods stayed silent,
23
104183
5089
Mas quando confrontados com as súplicas de Deméter, os outros deuses se calaram.
01:49
So, she searched alone.
24
109814
2085
Então, ela procurou sozinha.
01:51
In her grief and desperation, she neglected her usual tasks.
25
111983
4087
Em sua dor e desespero, negligenciou suas tarefas habituais.
01:56
Crops withered, and a great famine plagued the Earth.
26
116487
3921
Colheitas murcharam e uma grande fome assolou a Terra.
02:00
As mortals began to perish, the gods grew wary.
27
120700
3753
Com os mortais perecendo, os deuses começaram a se preocupar.
02:04
Who would worship them and offer tributes if the humans disappeared?
28
124745
4505
Quem os veneraria e ofereceria tributos se os humanos desaparecessem?
02:09
So, Zeus ordered Demeter to stop her crusade and returned to her duties.
29
129500
5881
Então, Zeus ordenou a Deméter que parasse com sua cruzada e voltasse à suas funções.
02:15
But she refused.
30
135381
1794
Mas ela se recusou.
02:17
Deep below, across the frigid river Styx, and through the halls of the underworld,
31
137675
6173
Bem abaixo, ao longo do gelado rio Styx e pelos salões do submundo,
02:23
Persephone was waging her own protest.
32
143848
3295
Persefone estava fazendo seu próprio protesto.
02:27
Hades expected her to serve as his wife and queen.
33
147351
4213
Hades esperava que ela servisse como sua esposa e rainha.
02:31
But Persephone rebuffed the god’s advances and refused food.
34
151981
4296
Mas Perséfone rejeitou os avanços do deus e recusou comida.
02:36
As she longed for her mother’s company,
35
156903
2252
Ansiando pela companhia de sua mãe,
02:39
her friends’ laughter, and the sun’s warmth,
36
159155
3295
a risada de seus amigos e o calor do sol,
02:42
Persephone grew colder and lonelier.
37
162742
2794
Perséfone se sentia cada vez mais sozinha.
02:45
And she was starving.
38
165953
1835
E ela estava faminta.
02:48
She hungered for satisfying grains, crisp vegetables and fresh fruit.
39
168080
5464
Ansiava por grãos satisfatórios, vegetais crocantes e frutas frescas.
02:54
Wandering the ghostly gardens,
40
174086
2628
Vagando por jardins fantasmagóricos,
02:56
she contemplated the pomegranates that hung heavily on their branches...
41
176714
4963
ela contemplou as pesadas romãs que se dependuravam de seus galhos...
03:02
Meanwhile, Demeter continued her hunt.
42
182220
3503
Enquanto isso, Deméter continuou a caçada.
03:05
She appealed to the all-seeing sun god, Helios,
43
185723
3670
Ela apelou a Hélio, deus do sol que tudo vê,
03:09
whose rays had long warmed her crops.
44
189393
2837
cujos raios aqueceram suas plantações por tanto tempo.
03:12
Indeed, when Helios drew his golden chariot across the sky that fateful day,
45
192688
6048
Hélio ao conduzir sua carruagem dourada pelo céu naquele dia,
03:18
he saw what happened— and he knew of the deal.
46
198736
3670
viu o que aconteceu, e ele sabia sobre o acordo.
03:22
Out of respect and sympathy for Demeter,
47
202615
2794
Por respeito e simpatia por Deméter,
03:25
Helios told her of Hades’ demands, Zeus’ betrayal and Persephone’s abduction.
48
205409
6882
Hélio contou sobre as exigências de Hades, a traição de Zeus e o rapto de Perséfone.
03:32
Furious and heartbroken, Demeter sped to Mount Olympus and confronted Zeus,
49
212750
5881
Furiosa e de coração partido, Deméter voou para o Monte Olimpo e confrontou Zeus,
03:38
demanding their daughter’s return.
50
218631
2252
exigindo o retorno de sua filha.
03:40
But Zeus declined: in her ravenous hunger,
51
220967
3586
Mas Zeus declinou. Em sua fome voraz,
03:44
Persephone had eaten a few seeds from the pomegranate that grew in the underworld.
52
224553
5548
Perséfone comeu algumas sementes de romã que cresceram no submundo.
03:50
Though a meager amount, it was enough to ensnare her in Hades forever.
53
230226
5422
Porém, uma pequena quantidade bastou para prendê-la a Hades para sempre.
03:56
Demeter wouldn't accept this fate.
54
236148
2294
Deméter não aceitou este destino.
03:58
She swore that if she wasn’t reunited with Persephone,
55
238651
3295
Ela jurou que, se não se reunisse com Perséfone,
04:01
the fields would never be fertile again,
56
241946
2753
os campos nunca mais seriam férteis,
04:04
and the distinction between the Earth and the underworld would soon dissolve.
57
244699
4796
e, a diferença entre terra e submundo logo se dissolveria.
04:10
So, they made a pact.
58
250079
2377
Então, eles fizeram um pacto.
04:12
For two thirds of every year, Persephone would return to the land of the living,
59
252915
5255
Por dois terços de cada ano, Perséfone voltaria para a terra dos vivos.
04:18
But for the remainder, she would stay in the world of the dead.
60
258170
4296
Mas, pelo tempo restante, ela ficaria no mundo dos mortos.
04:23
When Persephone ascended to Earth, she and her mother rejoiced.
61
263050
5089
Quando Perséfone ascendeu à Terra, ela e sua mãe se regozijaram.
04:28
Together, they showered the fields with rain and nurtured them with sun.
62
268472
4380
Juntas, regaram os campos com chuva e os nutriram com o sol.
04:33
For mortals, Persephone’s arrival came to herald the start of spring.
63
273185
5172
Para os mortais, a chegada de Perséfone passou a anunciar o início da primavera.
04:38
But her descent always came too soon.
64
278899
3003
Mas sua descida chegava sempre muito cedo.
04:42
Each time she returned to Hades, Demeter mourned,
65
282361
3504
Cada vez que retornava a Hades, Deméter ficava de luto,
04:45
and the earth grew cold, dark, and unyielding,
66
285865
3628
e a terra ficava gelada, escura e dura,
04:49
ushering in the winter months.
67
289493
2545
trazendo os meses de inverno.
04:52
Knowing Demeter couldn’t be roused from her grief,
68
292413
3211
Sabendo que Deméter não poderia ser trazida de seu pesar,
04:55
the humans stored their crops, stoked their fires,
69
295624
3963
os humanos estocavam suas plantações, alimentavam seu fogo
04:59
and awaited Persephone’s safe return.
70
299587
2961
e esperavam o retorno de Perséfone.
05:03
And so it was that her transit marked the gradual turning of the seasons
71
303049
5046
E assim, seu trânsito marcava o retorno gradual das estações
05:08
and the bittersweet compromise between life and death.
72
308095
4171
e o compromisso agridoce entre a vida e a morte.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7