The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,411,356 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Anas Awata المدقّق: omar idmassaoud
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
في كيوتو القديمة، عاش عالِم شينتو متدين حياةً بسيطة،
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
ولكنه كان غالباً ما يتشتت عن صلاته بسبب المدينة الصاخبة.
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
شعر أن جيرانه كانوا يلوثون روحه،
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
وسعى لتطبيق نوع من طقوس الهاراي الشخصية،
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
وهي طقوسُ تطهيرٍ من شأنها أن تطهر جسمه وعقله.
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
قرر السفر إلى ضريح هيه الموقر.
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
الرحلة كانت تسلقاً شاقاً أخذ اليوم بطوله.
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
ولكنه كان سعيداً بالعزلة التي وفرتها له،
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
والسلام الذي شعر به عند عودته للمنزل كان عميقاً.
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
العالم كان مصمماً على المحافظة على هذا الصفاء لأطول مدةٍ ممكنة،
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
وعزم على أن يؤدي هذا الحج 99 مرة أخرى.
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
كان يمشي الطريق وحيداً، متجاهلاً أي إلهاء في سعيه لتحقيق التوازن،
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
ولا يحيد أبداً عن غايته.
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
الرجل كان وفياً لكلمته، وبينما امتدت الأيام لأسابيع،
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
مشى تحت مطرٍ جارف وشمسٍ حارقة.
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
مع الوقت، كشف إخلاصه عن العالم الخفي للأرواح
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
والذي وُجِدَ موازياً لعالمنا.
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
بدأ يشعر بالكامي، والتي حركت الصخور تحت الأقدام،
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
والنسيم الذي أنعشه والحيوانات التي ترعى في الحقول.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
مع ذلك لم يتحدث لأحد، روحاً أو بشر.
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
كان مصمماً على تجنب التواصل مع أولئك الذين ضلوا
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
عن الطريق وأصبحوا ملوثين بالكيجاري.
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
ارتبطت هذه النجاسة المحرمة بالمرضى والموتى،
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
وكذلك بالذين دنسوا الأرض أو ارتكبوا جرائم عنيفة.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
من بين جميع التهديدات لسعي العالِم نحو صفاءٍ روحي،
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
كيجاري كان الأعظم بدون منازع.
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
بعدما قدم احتراماته للمرة الثمانين،
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
انطلق إلى المنزل مرة أخرى.
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
ولكن عندما خيم الظلام، سمع نحيباً متوتراً في نسيم الليل.
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
حاول العالم أن يمضي قدماً ويتجاهل الأنين.
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
ولكن النحيب اليائس قد غمره.
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
مكشراً، غادر طريقه ليتتبع مصدر الصوت.
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
وصل أخيراً إلى كوخٍ ضيق، مع امراةٍ متكومة في الخارج.
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
ممتلئاً بالشفقة، ناشد العالِم المرأة أن تشاركه حزنها.
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
بينت له أن والدتها قد توفيت للتو..
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
لكن لن يساعدها أحد في الدفن.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
مع هذا الخبر، اعتصر قلبه.
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
لمس الجثة سيدنس روحه،
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
ومستنزفاً قوة حياته وتاركاً إياه منبوذاً من قبل الكامي.
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
ولكن بينما كان يستمع لنحيبها، ازدادت شفقته.
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
وهكذا، دفنا المرأة العجوز معاً،
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
ليضمنا لها عبوراً آمناً لعالم الأرواح.
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
اكتمل الدفن، ولكن تحريم الأموات أثقل كاهل العالم.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
كيف كان بإمكانه أن يكون بهذه السذاجة،
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
أن يكسر أهم قاعدة لديه ويفسد رحلته المقدسة؟
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
بعد ليلة معذبة،
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
قرر أن يعود إلى المقام ليطهر نفسه.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
لدهشته، المعبد الهادئ عادةً كان مليئاً بالناس،
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
متجمعين جميعهم حول وسيطة والتي تواصلت مباشرةً مع الكامي.
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
خباً الرجل نفسه، غير متجرئ على الاقتراب في حال لمح أحدٌ روحه الملوثة.
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
ولكن الوسيطة لها طرقٌ أخرى للرؤية، ونادته ليتقدم من بين الحشد.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
مستعداً ليتم نبذه، اقترب العالِم من المرأة المقدسة.
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
ولكن الوسيطة اكتفت بالابتسام.
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
أخذت بيديه غير النقية في يديها،
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
وهمست مباركةً يستطيع وحده سماعها...
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
شاكرةً له لطفه،
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
في تلك اللحظة، اكتشف العالِم سراً روحانياً عظيماً:
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
التلوث والفساد هما أمران مختلفان تماماً.
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
ممتلئاً بالبصيرة، أعاد العالم نفسه إلى رحلته.
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
ولكن هذه المرة، توقف لمساعدة الذين لقيهم.
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
بدأ يرى جمال عالم الأرواح أينما ذهب،
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
حتى في المدينة التي نبذها سابقاً.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
حذره الآخرون من أنه يخاطر بالكيجاري...
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
ولكنه لم يخبرهم أبداً لماذا اختلط بكل حرية
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
مع المرضى والمحرومين.
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
لأنه علم أن الناس يمكنهم فهم الهاراي بصدق فقط
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
عبر رحلة خاصة بهم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7