The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,431,140 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Akanksha Gupta Reviewer: Shivanshi Rohatgi
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
प्राचीन क्योटो में एक धर्मनिष्ट विद्वान एक सरल जीवन व्यतीत कर रहा था,
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
मगर हलचल भरे शहर से वह अक्सर विचलित हो जाता था।
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
उसे लगता था कि उसके पड़ोसी उसके आत्मा को प्रदूषित कर रहे हैं,
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
और उसने किसी प्रकार का निजी ‘हाराए’ करने की कोशिश की—
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
एक शुद्धिकरण जो उसके तन और मन को शुद्ध कर देगा।
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
उसने श्रद्धेय हीए तीर्थस्थान तक यात्रा करने का निर्णय लिया।
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
वह यात्रा एक कठिन चढ़ाई थी जिसमें पूरा दिन लग गया।
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
मगर वह इससे मिलने वाले एकांत से खुश था,
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
और घर लौटने पर उसे जो शांति महसूस हुई वह गहन थी।
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
वह विद्वान ने इस स्पष्टता को यथासंभव लंबे समय तक बनाए रखने का दृढ़ संकल्प किया
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
और इस तीर्थयात्रा को 99 बार और करने का संकल्प लिया।
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
वह अकेले पथ पर चलता, संतुलन की खोज में आने वाले किसी भी विकर्षण को अनदेखा कर,
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
और बिना अपने उद्देश्य से भटके।
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
वह आदमी अपनी बातों का पक्का था, और जैसे दिन हफ्तों में खिचते गए,
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
वह तेज बारिश और चिलचिलाती धूप में चलता गया।
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
समय के साथ, उसके भक्ति ने आत्माओं की एक अदृश्य दुनिया को उजागर किया
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
जो हमारी दुनिया के साथ-साथ मौजूद है।
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
वह कामी को महसूस करने लगा, जो पैरों के नीचे की चट्टानों को जीवंत कर रही थी,
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
हवा जो उसे ठंडक पहुँचा रही थी, और जांवर जो खेतों में चर रहे थे।
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
तब भी उसने किसी से भी बात न की, चाहे आत्मा या मनुष्य।
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
वह उन लोगों से संपर्क न करने के लिए दृढ़ था,
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
जो मार्ग से भटक गए थे और केगारे से प्रदूषित हो गए थे।
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
अपवित्रता का यह निषेध बीमारों और मृतकों पर मंडराता था,
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
और उन पर भी जिन्होंने देश को अपवित्र किया हो या हिंसक अपराध किया हो।
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
विद्वान के आध्यात्मिक शुद्धता की खोज में सभी खतरों में से
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
केगारे सबसे बड़ा खतरा था।
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
80वीं बार श्रद्धांजलि अर्पित करने के बाद,
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
वह एक बार फिर घर के लिए निकाल पड़ा।
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
मगर जैसे ही अंधेरा छाने लगा, उसने रात की हवा में तनावपूर्ण सिसकियाँ सुनीं।
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
विद्वान ने विलाप पर ध्यान न देते हुए, आगे बढ़ने की कोशिश की।
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
लेकिन हताश चीखों ने उसे अभिभूत कर दिया।
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
मुँह बनाते हुए, उसने ध्वनि के स्रोत तक पहुँचने के लिए अपना पथ छोड़ दिया।
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
वह जल्द ही एक तंग झोपड़ी के पास पहुँचा, जिसके बाहर एक महिला पड़ी थी।
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
दया से भर, विद्वान ने महिला से अपना दुख साझा करने की विनती की।
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
महिला ने समझाया कि उसकी माँ की मृत्यु अभी ही हुई है—
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
लेकिन कोई भी उसे अंतिम संस्कार में मदद नहीं करना चाहता था।
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
यह खबर सुनकर उसका दिल बैठ गया।
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
बदन को छूने से उसकी आत्मा अपवित्र हो जाती,
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
उसकी जीवन शक्ति खत्म हो जाती और कामी उसे त्याग देता।
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
मगर महिला की चीखें सुनते सुनते उसकी सहानुभूति बढ़ती गई।
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
तो फिर, उन लोगों ने बूढ़ी औरत को साथ में दफ़नाया,
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
ताकि वह आत्मिक दुनिया में सुरक्षित प्रवेश कर सके।
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
दफ़न तो पूरा हो गया, लेकिन मृत्यु का निषेध विद्वान पर भारी पड़ रहा था।
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
वह इतना नासमझ कैसे हो सकता था,
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
कि अपना सबसे महत्वपूर्ण नियम से विमुख हो जाए और अपनी दिव्य यात्रा को भ्रष्ट कर दे?
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
एक कष्टदायक रात के बाद,
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
उसने स्वयं को शुद्ध करने के लिए मंदिर में वापस जाने का संकल्प लिया।
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
उसे आश्चर्य हुआ कि आमतौर पर जो मंदिर शांत रहता था लोगों से भरा हुआ था,
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
जो सभ एक माध्यम को घेरे हुए थे, जो सीधे कामी से संवाद कर रही थी।
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
वह छिप गया, और आगे बढ़ने से डरा कि कही कोई उसके प्रदूषित आत्मा का झलक न पा ले।
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
मगर माध्यम के पास देखने के अन्य तरीके थे, और उन्होंने उसे भीड़ से सामने बुलाया।
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
त्याग दिए जाने को तैयार, विद्वान पवित्र स्त्री के पास पहुँचा।
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
मगर माध्यम सिर्फ़ मुस्कुराई।
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
उन्होंने उसके अपवित्र हस्त को अपने में लिया,
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
और फुसफुसाकर एक आशीर्वाद दिया जिसे केवल वह सुन सका—
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
उसकी दयालुता के लिए उसे धन्यवाद दिया।
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
उस क्षण में, विद्वान को एक महान आध्यात्मिक रहस्य का पता चला:
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
प्रदूषण और भ्रष्टाचार दो बहुत अलग चीजें हैं।
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
अंतर्दृष्टि से भर, विद्वान अपने सफ़र पर फिर लौट चला।
मगर इस बार, वह उन लोगों की मदद करने रुका, जिससे वह मिला।
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
जहाँ भी वह जाता, उसे आत्मिक दुनिया की खूबसूरती दिखाई देनी शुरू की,
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
उस शहर में भी जहाँ से वह पहले दूर रहता था।
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
दूसरों ने उसे सावधान किया कि उसे केगारे का खतरा था—
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
मगर उसने कभी नहीं बताया कि वह बीमार और वंचित लोगों के साथ
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
क्यों इतनी आसानी से घुलमिल जाता था।
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
क्योंकि उसे पता था कि लोगों को सच्ची हराए की समझ तब ही होगी,
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
जब वह खुद की यात्रा पर निकलेंगे।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7