The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,380,629 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Korekta: Ola Królikowska
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
W starożytnym Kioto zwyczajne życie prowadził gorliwy uczony Shinto.
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
Ale w trakcie modlitwy często rozpraszało go gwarne miasto.
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
Czuł, że dusze jego sąsiadów zostały skażone,
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
więc starał się przeprowadzić na sobie osobisty rodzaj harae,
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
rytuał oczyszczający ciało i umysł.
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
Postanowił wyruszyć do czczonej świątyni Hie.
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
Podróż była wyczerpującą wspinaczką, która zajęła cały dzień.
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
Uczony był jednak zadowolony z samotności, jaką zapewniała mu podróż,
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
i dogłębnego spokoju, który czuł po powrocie do domu.
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
Z determinacją próbował utrzymać ten stan jak najdłużej.
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
Z tego powodu wybrał się na pielgrzymkę jeszcze 99 razy.
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
Szedł sam po ścieżkach, ignorując wszelkie rozproszenia w wędrówce po równowagę
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
i nigdy nie oddalając się od celu.
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
Dotrzymywał słowa, nawet gdy dni zamieniały się w miesiące,
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
a on musiał iść przez ulewny deszcz czy spiekotę słońca.
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
Z czasem jego oddanie ujawniło niewidzialny świat dusz
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
istniejący równolegle z ludzkim.
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
Poczuł obecność kami, którzy ożywiali kamienie pod jego stopami,
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
chłodzący go wietrzyk i pasące się na polach zwierzęta.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
Mimo to wciąż nie odzywał się ani do ludzi, ani do duchów.
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
Zawzięcie unikał kontaktu z tymi, którzy zboczyli ze ścieżki
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
i zostali zbrukani przez kegare.
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
Takie właśnie tabu zbrukania wisiało nad wszystkim, co chore lub martwe,
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
oraz nad tymi, którzy sprofanowali ziemię czy popełnili brutalną zbrodnię.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
Z wszystkich rzeczy zagrażających jego podróży ku czystości duchowej
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
kegare było z pewnością największą.
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
Po oddaniu czci 80. raz
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
wybrał się z powrotem do domu.
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
Gdy zapadła ciemność, usłyszał w mroku nerwowy płacz.
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
Uczony starał się jednak nie zwracać uwagi na płacz i ruszyć dalej,
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
jednak rozpaczliwy płacz go osaczył.
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
Nie bez grymasu zboczył więc ze ścieżki, żeby dotrzeć do źródła dźwięku.
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
Wkrótce natrafił na kobietę skuloną przed małą chatką.
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
Napełniony litością ubłagał ją, żeby podzieliła się swoim żalem.
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
Okazało się, że właśnie umarła jej matka,
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
ale nikt nie chciał pomóc jej w pochówku.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
Na wieść o tym serce mu zamarło.
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
Dotknięcie ciała splugawi jego ducha
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
i wyssie życiodajną siłę, pozostawiając go opuszczonym przez kami.
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
Ale im dłużej słuchał błagań, tym bardziej budziło się w nim współczucie.
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
I tak razem pogrzebali starą kobietę,
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
zapewniając jej bezpieczną podróż do świata dusz.
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
Pochówek się zakończył, ale nad uczonym zawisło tabu śmierci.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
Jak mógł być takim głupcem,
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
żeby złamać najważniejszą zasadę i zakłócić świętą wędrówkę?
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
Po bezsennej nocy
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
postanowił powrócić do świątyni i się oczyścić.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
Ku jego zdziwieniu zwykle cicha świątynia była wypełniona ludźmi,
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
zgromadzonymi wokół medium, które komunikowało się z kami.
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
Uczony schował się, bojąc się podejść w obawie, że zauważą jego skażoną duszę.
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
Ale medium widziała to, co ukryte, i przywołała do siebie mężczyznę.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
Gotowy na stracenie uczony podszedł do świętej kobiety.
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
Ale medium tylko się uśmiechnęła.
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
Chwyciła jego zbrukane dłonie w swoje
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
i wyszeptała błogosławieństwo, które tylko on mógł słyszeć,
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
dziękując mu za jego dobroć.
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
W tej właśnie chwili uczony dostąpił poznania wielkiej tajemnicy ducha.
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
Skażenie a zakłócenie to dwa bardzo różne pojęcia.
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
Przepełniony wnikliwością uczony podjął wędrówkę na nowo.
Ale tym razem zatrzymywał się, żeby pomóc tym, których spotkał.
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
Zaczął dostrzegać piękno świata duchowego wszędzie tam, dokąd zmierzał,
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
nawet w mieście, które wcześniej odrzucił.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
Inni ostrzegali go, że ryzykuje kegare,
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
ale nigdy im nie zdradził, dlaczego z taką łatwością
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
zadawał się z chorymi i upośledzonymi.
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
Wiedział, że naprawdę harae można odkryć
wyłącznie przez własną wędrówkę.
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7