The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,380,629 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Melody Arosio Revisor: José Luis Penalva Marín
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
En la antigua Kioto, un erudito sintoísta vivía una vida sencilla,
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
pero a menudo se distraía por el ruido de la ciudad mientras rezaba.
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
Sentía que sus vecinos estaban contaminando su alma,
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
y buscaba realizar algún tipo de harae personal:
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
un ritual purificante que limpiara su cuerpo y su mente.
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
Decidió viajar al venerado santuario Hie.
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
El viaje fue una dura subida que duró todo el día.
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
Pero se alegró por la soledad que le brindó
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
y la paz que sintió al regresar a casa era profunda.
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
El erudito estaba decidido a mantener esta claridad el mayor tiempo posible,
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
y decidió realizar la peregrinación otras 99 veces.
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
Caminaba solo, ignorando distracciones en su búsqueda de equilibrio,
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
y nunca se desviaba de su propósito.
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
Se mantuvo fiel a su palabra, y cuando los días se volvieron semanas,
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
caminó bajo la lluvia torrencial y el sol abrasador.
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
Con el tiempo, su devoción reveló el mundo invisible de los espíritus
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
que existe junto al nuestro.
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
Comenzó a sentir los kami, que animaban las piedras bajo sus pies,
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
la brisa que lo refrescaba, y los animales que pastaban en los campos.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
Aún así, no habló con nadie, ni con espíritus ni con humanos.
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
Estaba decidido a evitar el contacto con quienes se desviaron del camino
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
y se contaminaron con kegare.
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
El tabú de la corrupción pesaba sobre los enfermos y los fallecidos,
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
y aquellos que corrompían la tierra o cometían crímenes violentos.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
De todas las amenazas a la búsqueda de pureza del erudito,
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
el kegare era la más grande por mucho.
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
Luego de expresar su respeto por octogésima vez,
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
se dirigió a su casa una vez más.
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
Pero cuando oscureció, escuchó sollozos en el aire nocturno.
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
El erudito intentó seguir adelante e ignorar los quejidos
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
pero los lamentos desesperados lo abrumaron.
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
A regañadientes, dejó su camino para seguir el sonido hasta su fuente.
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
Pronto, encontró una estrecha cabaña con una mujer desplomada afuera.
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
Lleno de compasión, el erudito le pidió a la mujer que compartiera su dolor.
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
Le contó que su madre acababa de morir,
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
pero nadie quería ayudarla con el entierro.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
Al escuchar eso, se le cayó el alma a los pies.
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
Tocar el cuerpo corrompería su espíritu,
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
gastando su fuerza vital y dejándolo abandonado por los kami.
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
Pero al escuchar los lamentos de la mujer, su compasión aumentó.
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
Y así, enterraron a la anciana juntos,
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
para asegurarle un pasaje seguro al mundo de los espíritus.
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
Terminaron el entierro, pero el tabú de la muerte pesaba mucho en el erudito.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
¿Cómo podía haber sido tan imprudente
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
como para eludir su regla más importante y corromper su viaje divino?
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
Tras una noche atormentada,
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
decidió volver al santuario para purificarse.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
Para su sorpresa,
el usualmente tranquilo templo estaba lleno de gente,
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
todos alrededor de una médium que se comunicaba con los kami.
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
El hombre se escondió, sin acercarse por si alguien viera su alma contaminada.
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
Pero la médium tenía otras formas de ver y lo llamó desde la multitud.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
Listo para ser abandonado, el erudito se acercó a la santa mujer.
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
Pero la médium solo sonrió.
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
Tomó sus manos impuras sobre las suyas
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
y susurró una bendición que solo él podía oír,
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
agradeciéndole su bondad.
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
En ese momento, el erudito descubrió un gran secreto espiritual:
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
la contaminación y la corrupción son dos cosas muy diferentes.
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
Lleno de conocimiento, el erudito se puso en marcha otra vez.
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
Pero esta vez, se detuvo a ayudar a quienes se encontró por el camino.
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
Empezó a ver allá por donde pasaba la belleza del mundo de los espíritus,
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
incluso en la ciudad que antes rechazaba.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
Otros le advertían que se arriesgaba al kegare,
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
pero nunca les dijo por qué se relacionaba tan libremente
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
con los enfermos y los desfavorecidos.
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
Porque sabía que en realidad solo podrían entender el harae
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
a través de un viaje propio.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7