The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,380,629 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Cauê Hess
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
Na antiga Quioto, um estudioso devoto do xintoísmo tinha uma vida simples,
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
mas, muitas vezes, ele se distraía de suas orações pela cidade movimentada.
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
Ele sentia que seus semelhantes poluíam sua alma
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
e buscava realizar um tipo de "harae" pessoal,
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
um ritual de purificação que limparia o corpo e a mente.
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
Ele decidiu viajar para o venerado Santuário Hie.
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
A viagem foi uma subida árdua que durou o dia todo.
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
Mas ele estava feliz com a solidão que isso lhe proporcionava,
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
e a paz que sentia ao voltar para casa era profunda.
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
O estudioso estava determinado a manter essa clareza pelo maior tempo possível
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
e resolveu fazer a peregrinação outras 99 vezes.
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
Ele percorria o caminho sozinho,
ignorava qualquer distração em sua busca pelo equilíbrio
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
e nunca se desviava de seu propósito.
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
O homem era fiel à sua palavra
e, conforme os dias se tornavam semanas,
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
ele caminhava sob a chuva torrencial e o sol escaldante.
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
Com o tempo, sua devoção revelava o mundo invisível dos espíritos,
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
que existia junto ao nosso.
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
Ele começava a sentir o "kami", que dava vida às rochas sob os pés,
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
à brisa que o refrescava e aos animais que pastavam nos campos.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
Mesmo assim, ele não falava com ninguém, espírito ou humano.
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
Ele estava determinado a evitar contato
com aqueles que haviam se desviado do caminho e se contaminado com "kegare".
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
Esse tabu de profanação pairava sobre os enfermos e falecidos,
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
bem como sobre aqueles que profanavam a terra ou cometiam crimes violentos.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
De todas as ameaças à busca do estudioso por pureza espiritual,
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
kegare era de longe a maior.
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
Após 80 visitas,
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
ele voltava para casa mais uma vez.
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
Mas, ao anoitecer, ele ouviu soluços tensos no ar noturno.
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
O estudioso tentou seguir em frente e ignorar os gemidos,
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
mas os gritos desesperados o dominaram.
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
Com desagrado, deixou seu caminho para seguir a origem dos sons.
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
Logo chegou a uma cabana apertada,
com uma mulher encolhida do lado de fora.
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
Repleto de pena, o estudioso implorou à mulher que compartilhasse sua tristeza.
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
Ela explicou que a mãe havia acabado de morrer,
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
mas que ninguém a ajudaria com o enterro.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
O coração dele se partiu com essa notícia.
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
Tocar o corpo profanaria seu espírito,
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
drenaria sua força vital
e faria com que fosse repudiado pelos kami.
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
Mas, quando ouviu os prantos dela, sua compaixão aumentou.
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
E então, eles enterraram a velha senhora juntos,
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
para garantir sua passagem segura ao mundo espiritual.
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
O enterro foi concluído,
mas o tabu da morte pesou muito sobre o estudioso.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
Como ele pôde ter sido tão tolo,
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
não cumprindo sua regra mais importante e corrompendo sua jornada divina?
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
Após uma noite atormentada,
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
ele resolveu voltar ao santuário para se purificar.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
Para surpresa dele, o templo normalmente silencioso estava repleto de pessoas,
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
todas reunidas em torno de uma médium que se comunicava diretamente com o kami.
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
O homem se escondeu, não ousando se aproximar,
para que ninguém visse sua alma poluída.
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
Mas a médium tinha outras maneiras de ver e o chamou à frente da multidão.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
Pronto para ser repudiado, o estudioso se aproximou da santa mulher.
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
Mas a médium apenas sorriu.
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
Ela segurou a mão impura dele
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
e sussurrou uma bênção que só ele conseguiu ouvir,
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
agradecendo-lhe por sua bondade.
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
Naquele momento, o estudioso descobriu um segredo espiritual importante:
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
contaminação e corrupção são duas coisas muito diferentes.
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
Repleto de discernimento, o estudioso voltou à jornada,
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
mas, dessa vez, parou para ajudar aqueles que encontrava.
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
Ele começou a ver a beleza do mundo espiritual aonde quer que fosse,
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
até mesmo na cidade que havia evitado anteriormente.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
Outros o advertiram que arriscava kegare,
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
mas ele nunca lhes disse
por que conversava tão livremente com os doentes e desfavorecidos,
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
pois sabia que as pessoas só podiam compreender verdadeiramente o harae
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
por meio da própria jornada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7