The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,380,629 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: sola watanabe 校正: Moe Shoji
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
古都京都にて 敬虔な神道学者は 質素な生活を送っていましたが
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
祈りの最中 街の喧騒に しばしば気をとられていました
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
彼は隣人たちに 自分の魂を 穢(けが)されていると感じ
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
自らの身を清めるため 祓(はらえ)を行うことにしました
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
身と心を清める儀式のことです
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
彼は崇敬される日枝神社に 参詣することにしました
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
その旅は 丸一日かかる きつい登りが続きました
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
しかし 彼は旅によってもたらされる 孤独に喜びを感じ
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
帰宅時に感じた心の平安は 深遠なものでした
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
その学者は できるだけ長く この明晰さを保つため
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
この参詣を あと99回 行うことを誓いました
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
道を独りで歩み 心の安定を追求しながら雑念を振り払い
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
決して迷うことは ありませんでした
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
その男は自分の誓いを守り 参詣が数日どころか数週間に及んでも
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
激しい雨の中や 灼熱の太陽のもとを歩きました
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
時が経つにつれ 彼が一意専心する中で 現世とともに存在する―
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
目に見えない神の世界を 感じるようになりました
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
彼は神の気配を感じるようになりました 足元の岩々や
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
彼を冷やす風や野原で草を食む動物たち すべてに精気が宿りました
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
それでも彼は神とも人とも 誰とも話しませんでした
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
彼は道を踏み外して 穢れてしまった者たちとは
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
関わるまいと決意していました
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
穢れゆえに忌み嫌われるのは 病人や死者だけでなく
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
土地を汚した者や 凶悪犯罪を犯した者も同様でした
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
精神を清めんとする この学者に 降りかかる あらゆる脅威の中で
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
穢れは圧倒的でした
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
80回目のお参りをした後
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
彼は再び家路につきました
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
しかし暗くなるにつれ 彼は夜風の中に嗚咽を聞きました
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
学者は うめき声を無視し 突き進もうとしましたが
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
その絶望的な叫び声に 圧倒されてしまいました
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
顔をしかめながら 彼は道を外れ 声が聞こえる方をたどることにしました
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
彼がやがて窮屈な小屋に着くと 外には女がくずおれていました
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
憐れみを抱いた学者は その女性に 彼女の悲しみを教えてくれと懇願しました
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
彼女は母親が亡くなったばかり にもかかわらず
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
埋葬の手伝いをしてくれる人が いないと言いました
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
そう聞いて 彼の心は沈みました
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
遺体に触れれば 彼の魂が穢れてしまい
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
生命力は奪われ 神に見捨てられてしまうでしょう
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
しかし 彼女の嘆きに耳を傾けるうちに 女性への同情心があふれてきました
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
そして 母親が霊界へ無事に行けるよう 彼らは老婆を埋葬しました
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
埋葬は終えたものの 死の禁忌が学者に重くのしかかりました
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
彼の最も重要なルールを無視し
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
神聖な旅路を堕落させてしまうなんて なんと愚かなことをしたのでしょう
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
一晩苦しんだ後
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
彼は身を清めるために 神社に戻ることを決意しました
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
驚いたことに いつもは静かな社が 人でいっぱいになっていました
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
神と直に言葉を交わす祈祷師の周りに 人が集まっていたのです
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
男は身を隠し 穢れた魂を 誰にも悟られぬよう近寄りませんでした
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
しかし 祈祷師は別の方法で見透して 彼に群衆の前に出るよう言いました
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
見捨てられる覚悟で 学者は聖なる女性に近づきました
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
しかし 祈祷師はただ微笑みました
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
彼女は彼の不純な手を取り
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
彼にしか聞こえない 祝福の言葉をささやき
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
彼の優しさに感謝しました
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
その瞬間 学者は 大いなる神聖な真義を見いだしました
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
汚染と堕落は 全く別物だということです
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
洞察に満たされた学者は 再び自らの旅路に身を投じました
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
しかし 今回は出会った人たちを 助けるために足を止めました
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
彼は行く先々で霊界の美しさが 見えるようになっていきました
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
以前は敬遠していた街でもです
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
他の人たちは 彼が穢れの危険を 冒していると警告しましたが
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
病人や恵まれない人たちと 自由に接する理由を
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
彼は決して語りませんでした
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
人々が祓を真に理解するには
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
自ら旅をするしかないと 彼は知っていたのでした
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7