The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,411,356 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nadi Alma Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
Στο αρχαίο Κιότο, ένας ευσεβής λόγιος σιντοϊστής ζούσε μία απλή ζωή,
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
αλλά συχνά τον αποσπούσε η πολύβουη πόλη από τις προσευχές του.
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
Ένιωθε ότι οι γείτονές του μόλυναν την ψυχή του
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
και γύρεψε να κάνει μια ιεροτελεστία, κάποιο είδος προσωπικού χαράι -
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
μια τελετή εξαγνισμού που θα εξάγνιζε το σώμα και τον νου του.
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
Αποφάσισε να ταξιδέψει στον σεβαστό ναό Χίε.
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
Το ταξίδι ήταν μια κοπιαστική ανάβαση που κράτησε όλη μέρα.
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
Αλλά ήταν χαρούμενος για την απομόνωση που του πρόσφερε
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
και η γαλήνη που ένιωσε γυρνώντας σπίτι ήταν βαθιά.
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
Ο λόγιος ήταν αποφασισμένος να κρατήσει αυτή τη διαύγεια για όσο μπορούσε
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
και αποφάσισε να κάνει το ταξίδι αυτό άλλες 99 φορές.
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
Περπατούσε το μονοπάτι μόνος, αψηφώντας περισπασμούς στην αναζήτηση της ισορροπίας
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
και χωρίς να ξεστρατίζει ποτέ από τον σκοπό του.
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
Ο άνδρας κράτησε τον λόγο του και καθώς οι μέρες γίνονταν βδομάδες,
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
περπατούσε σε νεροποντές και σε καυτό ήλιο.
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
Με τον καιρό η αφοσίωσή του αποκάλυψε τον αόρατο κόσμο των πνευμάτων
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
που υπάρχει παράλληλα με τον δικό μας.
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
Άρχισε να αισθάνεται τα κάμι, που ζωντάνευαν στις πέτρες που πατούσε
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
στο αεράκι που τον δρόσιζε και στα ζώα που βοσκούσαν στους αγρούς.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
Και πάλι, δεν μιλούσε σε κανέναν, ούτε πνεύμα ούτε άνθρωπο.
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
Ήταν αποφασισμένος να αποφύγει όσους είχαν ξεστρατήσει
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
από το μονοπάτι και είχαν μολυνθεί με κεγκάρε.
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
Αυτό το ταμπού της μόλυνσης που σκέπαζε τους άρρωστους και τους νεκρούς,
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
καθώς κι αυτούς που μόλυναν τη γη ή έκαναν βάναυσα εγκλήματα.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
Απ' όλες τις απειλές ενάντια στο κυνήγι του λόγιου για πνευματική αγνότητα
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
το κεγκάρε ήταν η πιο μεγάλη.
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
Αφού επισκεύφθηκε τον ναό για ογδοηκοστή φορά,
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
πήρε τον δρόμο για το σπίτι για άλλη μία φορά.
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
Αλλά καθώς νύχτωνε, άκουσε βουβούς λυγμούς στον νυχτερινό αέρα.
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
Ο λόγιος προσπάθησε να συνεχίσει και να αγνοήσει τους λυγμούς.
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
Αλλά τα απελπισμένα κλάματα τον κυρίευσαν.
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
Μορφάζοντας άφησε το μονοπάτι για να ακολουθήσει τον ήχο μέχρι την πηγή του.
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
Σύντομα έφτασε σε μια μικρή καλύβα όπου μια γυναίκα βρισκόταν πεσμένη έξω.
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
Γεμάτος συμπόνια ο λόγιος ικέτευσε τη γυναίκα να μοιραστεί τη λύπη της.
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
Εκείνη του εξήγησε ότι η μητέρα της μόλις είχε πεθάνει
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
αλλά κανείς δεν ήθελε να τη βοηθήσει με την ταφή.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
Με αυτά τα νέα, η καρδιά του ράγισε.
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
Αν άγγιζε το πτώμα θα μολυνόταν το πνεύμα του,
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
γιατί τα κάμι θα στράγγιζαν τη ζωτικότητά του και θα τον εγκατέλειπαν.
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
Αλλά καθώς άκουγε το κλάμα της, η συμπόνια του θέριευε.
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
Κι έτσι, έθαψαν τη μεγάλη γυναίκα μαζί,
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
ώστε να της εξασφαλίσουν ένα ασφαλές μονοπάτι προς τον κόσμο των πνευμάτων.
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
Η ταφή ολοκληρώθηκε, αλλά το ταμπού του θανάτου βάρυνε τον λόγιο.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
Πώς γίνεται να ήταν τόσο ανόητος,
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
ώστε να σπάσει τον πιο σημαντικό κανόνα και να καταστρέψει το θεϊκό του ταξίδι;
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
Μετά από μια μαρτυρική νύχτα,
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
αποφάσισε να γυρίσει στον ναό για να εξαγνιστεί.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
Προς έκπληξή του, ο συνήθως ήσυχος ναός, ήταν γεμάτος κόσμο,
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
συγκεντρωμένο γύρω από ένα μέντιουμ που επικοινωνούσε με τα κάμι.
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
Εκείνος κρύφτηκε μη τολμώντας να πλησιάσει μήπως και έβλεπαν τη μολυσμένη του ψυχή.
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
Αλλά το μέντιουμ έβλεπε με άλλους τρόπους και τον κάλεσε μπροστά από το πλήθος.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
Έτοιμος να τον απαρνηθούν, ο λόγιος πλησίασε την ιερή γυναίκα.
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
Αλλά το μέντιουμ απλώς χαμογέλασε.
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
Πήρε το μολυσμένο χέρι του στο δικό της,
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
και ψιθύρισε μια ευχή που μόνο εκείνος μπορούσε να ακούσει -
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
ευχαριστώντας τον για την καλοσύνη του.
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
Τότε ο λόγιος ανακάλυψε ένα μεγάλο πνευματικό μυστικό:
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
η μόλυνση και η διαφθορά είναι δύο πολύ διαφορετικά πράγματα.
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
Γεμάτος ενορατικότητα, ο λόγιος ξεκίνησε ξανά για το ταξίδι του.
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
Αλλά αυτή τη φορά, σταμάτησε να βοηθήσει αυτούς που συνάντησε.
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
Άρχισε να βλέπει την ομορφιά του κόσμου των πνευμάτων όπου κι αν πήγαινε,
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
ακόμη και στην πόλη που πριν απέφευγε.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
Κάποιοι τον προειδοποίησαν ότι κινδύνευε από κεγκάρε
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
αλλά δεν τους είπε ποτέ γιατί τόσο εύκολα συγχρωτιζόταν
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
με τους άρρωστους και τους αδικημένους.
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
Διότι ήξερε ότι μπορεί κανείς να κατανοήσει πραγματικά το χαράε
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
μόνο μέσα από το δικό του ταξίδι.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7