The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,416,159 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Rostislav Golod
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
В древнем Киото жил благочестивый синтоистский мудрец.
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
Жил он скромно, но зачастую шум города отвлекал его от молитв.
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
Ему казалось, что окружающие оскверняют его душу,
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
и он жаждал совершить обряд хараи —
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
очищающий ритуал для тела и души.
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
Он решил отправиться в святой храм Хиэ-дзиндзя.
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
Изнуряющий путь к нему лежал в гору и занимал целый день.
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
Но он радовался уединению, которое сулило это путешествие,
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
и по возвращении ощущал абсолютный покой.
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
Мудрец хотел продлить это чувство просветления как можно дольше
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
и решил совершить паломничество ещё 99 раз.
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
Он всегда проходил этот путь один, ни на что не отвлекаясь,
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
стремясь к умиротворению и чётко двигаясь к своей цели.
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
Мудрец был верен своему слову и день за днём, неделю за неделей,
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
шёл он под проливным дождём и палящим солнцем.
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
Со временем ему стал открываться невидимый мир духов,
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
которые живут рядом с нами.
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
Он начал замечать присутствие богов ками в щебне у себя под ногами,
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
в прохладном бризе и пасущихся на полях животных.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
Но он по-прежнему не говорил ни с духами, ни со смертными.
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
Он был твёрд в своём решении избегать контакта с теми,
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
кто сошёл с пути истинного и осквернил себя кегаре.
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
Это понятие нечистоты было связано с больными и умершими,
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
а также теми, кто осквернял землю
или совершал тяжкие преступления.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
Из всех угроз на пути мудреца к духовной чистоте
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
кегаре была самой серьёзной.
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
Посетив храм в 80-й раз,
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
он в очередной раз отправился домой.
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
Когда спустились сумерки, он услышал в ночи приглушённые рыдания.
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
Мудрец попытался проигнорировать стоны и продолжить свой путь,
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
но в плаче слышалось такое отчаяние, что он не выдержал.
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
Нахмурившись, он свернул с тропы и пошёл в сторону, откуда доносился плач.
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
Вскоре он увидел крошечную хижину, а рядом с ней — рыдающую женщину.
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
Преисполнившись состраданием, мудрец спросил её, о чём она горюет.
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
Женщина ответила, что её мать только что умерла,
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
но некому помочь похоронить её.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
При этих словах сердце мудреца сжалось:
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
прикосновение к телу усопшей осквернит его душу,
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
истощит его жизненные силы и лишит его покровительства ками.
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
Но от плача женщины его переполняло сочувствие.
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
Они вместе похоронили мать
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
и помогли усопшей перейти в мир мёртвых.
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
Погребальный обряд был завершён, но груз смерти не давал мудрецу покоя.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
Как он мог так опрометчиво
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
отказаться от своего самого главного правила и осквернить священный путь?
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
Промучившись всю ночь,
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
он решил вернуться к святилищу, чтобы пройти обряд очищения.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
На удивление, обычно пустующий храм в этот раз был полон народа,
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
толпившегося вокруг духовидицы, которая напрямую говорила с ками.
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
Мудрец спрятался, не решаясь приблизиться из страха,
что кто-нибудь заметит его запятнанную душу.
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
Но всевидящая жрица вызвала его из толпы.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
Готовый быть отвергнутым, мудрец приблизился к святой женщине.
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
Но она лишь улыбнулась.
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
Она взяла его за нечистую руку
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
и прошептала благословение, слышное только ему, —
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
благодарность за добрый поступок.
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
В этот момент мудрецу открылась важная духовная тайна —
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
осквернение тела и развращение души сильно отличаются друг от друга.
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
Осознав это, он снова отправился в путь.
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
Но теперь он останавливался и помогал всякому встречному.
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
Духовная красота теперь открывалась ему повсюду,
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
даже в городе, которого он раньше избегал.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
Некоторые предостерегали его от опасности кегаре,
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
но он не говорил им, почему он чувствовал себя так спокойно
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
среди больных и беспомощных.
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
Ибо он знал, что по-настоящему постичь хараи
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
можно лишь проделав собственный путь.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7