아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
검토: DK Kim
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar
lived a simple life,
0
6687
5071
옛날 교토에 한 신도 승려가
단출한 생활을 하고 있었는데
00:11
but he was often distracted
from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
마을의 번잡한 소리 탓에
자주 기도에 집중할 수 없었습니다.
00:15
He felt that his neighbors
were polluting his soul,
2
15717
3480
그는 마을 사람들이 자신의 영혼을
더럽히고 있다고 생각했습니다.
00:19
and he sought to perform
some kind of personal harae—
3
19197
3860
그래서 그는 개인적으로
‘하라에’를 하고 싶었습니다.
00:23
a purification ritual that would cleanse
his body and his mind.
4
23057
4390
하라에는 몸과 정신을
깨끗이 하는 정화 의식입니다.
00:27
He decided to travel
to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
그는 신성한 히에 사원에
가기로 했습니다.
00:31
The trip was an arduous climb
that took all day.
6
31937
3499
온종일 걸리는 길은 고되었지만
00:35
But he was glad for the solitude
it afforded him,
7
35436
3620
그는 고독한 시간을 즐겼고
00:39
and the peace he felt upon returning
home was profound.
8
39056
4313
돌아오는 길이 주는 평화는
아주 심오했습니다.
00:43
The scholar was determined to maintain
this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
승려는 맑은 정신을 가능한 한
오랫동안 간직하고 싶었습니다.
00:48
and resolved to make this pilgrimage
another 99 times.
10
48065
4987
그래서 이 순례를
99번 더 하기로 다짐했죠.
00:53
He would walk the path alone, ignoring
any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
홀로 길을 걷고
조화를 흐트러트리는 어떤 것에도
마음을 뺏기지 않았고
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
목표에서 벗어나지 않았습니다.
01:01
The man was true to his word,
and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
승려는 자신의 말에 충실했고
며칠은 몇 주가 되었습니다.
01:05
he walked through driving rain
and searing sun.
14
65772
3500
몰아치는 빗속을 걷고
뜨거운 햇살 아래를 걸었습니다.
01:09
Over time, his devotion revealed
the invisible world of spirits
15
69272
4642
헌신적인 노력 끝에 그의 눈앞에는
영혼의 세계가 보이기 시작했습니다.
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
우리들 옆에 존재하는 세상이지요.
01:17
He began to sense the kami,
which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
그는 신의 존재를 느끼게 되었습니다.
신은 발아래에서 움직이는 돌로,
열기를 식혀주는 시원한 바람으로,
01:21
the breeze that cooled him,
and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
들판에서 풀을 뜯는 동물의
모습으로 나타났습니다.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
여전히 그는 영혼이든, 인간이든
누구와도 말을 하지 않았습니다.
01:30
He was determined to avoid contact
with those who had strayed
20
90657
3330
길을 벗어나 방황하며 부정으로
더럽혀진 것들과 마주치는 것을
01:33
from the path
and become polluted with kegare.
21
93987
3890
그는 단호하게 피했습니다.
01:37
This taboo of defilement hung over
the sick and deceased,
22
97877
4558
병자와 망자들에게 이런 부정함이 있었고
01:42
as well as those who defiled the land
or committed violent crimes.
23
102435
4770
땅을 더럽히거나 죄를 지은 이들도
이러한 부정함을 지니고 있었습니다.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s
quest for spiritual purity,
24
107205
3823
영적인 순결을 추구하는 승려에게
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
케가레는 가장 피해야 할 것이었습니다.
01:54
After paying his respects
for the 80th time,
26
114408
3190
여든 번째 순례를 마친 후에
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
승려는 다시 집으로 향했습니다.
02:00
But as darkness fell, he heard
strained sobs in the night air.
28
120418
5810
그런데 어둠이 내린 후, 밤공기 속에서
앓는 듯한 흐느낌 소리가 들렸습니다.
02:06
The scholar tried to push forward
and ignore the moans.
29
126228
3688
승려는 그 신음 소리를 무시하고
계속 걸어가려고 했습니다.
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
그러나 간절한 울음소리가
그를 휘감았습니다.
02:13
Grimacing, he left his path
to follow the sound to its source.
31
133676
5539
승려는 얼굴을 찌푸리면서
소리가 나는 쪽으로 갔습니다.
02:19
He soon came to a cramped cottage,
with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
곧 작은 집 밖에서
엎어져 있는 여자를 보았습니다.
02:24
Filled with pity, the scholar implored
the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
승려는 안타까운 마음에
슬퍼하는 이유를 물었습니다.
02:29
She explained
that her mother had just died—
34
149315
3220
그녀는 어머니가 방금 돌아가셨는데
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
아무도 장례를
도와주지 않는다고 말했습니다.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
그 이야기를 듣고 그는
가슴이 철렁 내려앉았습니다.
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
시신에 손을 대면
그의 정신은 더럽혀질 것이고
02:41
draining his life force and leaving
him forsaken by the kami.
38
161745
4666
생명력이 고갈되고,
신에게 버림받을 것입니다.
02:46
But as he listened to her cries,
his sympathy soared.
39
166411
4474
그러나 그녀의 울음소리에
마음이 너무나 아팠습니다.
02:50
And so, they buried
the old woman together,
40
170885
3300
그래서 그는 함께 시신을 묻고
02:54
to ensure her safe passage
into the spirit world.
41
174185
4790
저승으로 잘 떠날 수 있도록 했습니다.
02:58
The burial was complete, but the taboo
of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
장례는 마쳤지만 승려는
금기를 깨서 마음이 무거워졌습니다.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
’왜 이런 어리석은 짓을 해서
03:06
to shirk his most important rule
and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
가장 중요한 규율을 어기고
신성한 순례길을 망쳤을까?′
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
그렇게 고통스러운 밤을 보내고
03:13
he resolved to go back
to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
정화를 위해 사원으로 다시 갔습니다.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple
was filled with people,
47
198644
4635
놀랍게도 늘 조용하던 절에
사람들이 가득했습니다.
03:23
all gathering around a medium
who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
그들은 신과 직접 대화하는
영매의 주위에 모여있었습니다.
03:28
The man hid himself, not daring approach
in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
그는 불결한 영혼을 들킬까 싶어
감히 다가가지 못하고 숨어버렸습니다.
03:35
But the medium had other ways of seeing,
and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
그러나 영매는 그의 존재를 알고
앞으로 오라고 불렀습니다.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar
approached the holy woman.
51
219675
4470
승려는 신에게 버림받을
각오를 하고 다가갔습니다.
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
그러나 영매는 미소만 지었습니다.
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
그녀는 그의 불결한 손을 잡고
03:49
and whispered a blessing
only he could hear—
54
229971
3670
작은 소리로 축복을 빌어주면서
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
그의 배려에 고마움을 전했습니다.
03:55
In that moment, the scholar discovered
a great spiritual secret:
56
235981
4914
그 순간 승려는 위대한
영적 비밀을 깨닫게 되었습니다.
04:00
contamination and corruption
are two very different things.
57
240895
6071
행동과 정신의 불결함은
서로 아주 다르다는 것입니다.
04:06
Filled with insight, the scholar
set himself back on his journey.
58
246966
4053
많은 깨달음을 얻고
승려는 다시 길을 떠났습니다.
그러나 이번에는 가던 길을 멈추고
만나는 사람들을 도왔습니다.
04:11
But this time, he stopped
to help those he met.
59
251019
3330
04:14
He began to see the beauty
of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
가는 곳마다 그는 정신 세계의
아름다움을 보기 시작했습니다.
04:18
even in the city
he'd previously shunned.
61
258229
3140
심지어 이전에는 멀리했던
도시에서도 그랬습니다.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
어떤 이들은 케가레를
범하고 있다고 주의를 줬습니다.
04:23
but he never told them
why he so freely mingled
63
263927
2820
그러나 그는 병자나 장애인들에게
거리낌 없이 도움을 주는 이유를
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
아무에게도 말해주지 않았습니다.
04:28
For he knew that people could
only truly understand harae
65
268787
4277
사람들은 자신의 여정을 통해서만
하라에를 진정으로 깨달을 수
있음을 알았기 때문입니다.
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.