The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,416,159 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Lilit Pipatanusorn Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
ณ เมืองเกียวโตโบราณ นักบวชชินโต ผู้มีศรัทธาแรงกล้า ได้ใช้ชีวิตอย่างเรียบง่าย
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
แต่เขามักจะถูกเบนความสนใจขณะสวดมนต์ โดยเสียงอึกทึกของเมือง
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
เขารู้สึกว่าผู้คนรอบ ๆ กำลังทำให้จิตใจเขาต้องหมองมัว
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
และเขาก็แสวงหาพิธีกรรม ที่เรียกว่า ฮาราเอ ของตัวเอง
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
เป็นพิธีกรรมที่จะชำระล้าง ร่างกายและจิตใจของเขา
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
เขาตัดสินใจที่จะเดินทางไปยัง ศาลเจ้าฮิเอะอันศักดิ์สิทธิ์
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
เขาจะต้องปีนขึ้นเขาที่สูงชัน และต้องใช้เวลาทั้งวัน
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
แต่เขาก็ยินดีกับความโดดเดี่ยว ที่เขาได้แลกมา
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
และความสงบที่เขาสัมผัสได้ ระหว่างทางกลับนั้นล้ำลึก
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
นักบวชผู้นี้ตั้งใจแน่วแน่ว่าจะ คงความผ่องแผ้วนี้ให้ได้นานที่สุด
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
และก็ตัดสินใจว่า จะแสวงบุญแบบนี้ อีก 99 ครั้ง
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
เขาจะเดินบนเส้นทางนี้คนเดียว โดยไม่สนใจ สิ่งที่จะทำให้ไขว้เขวจากการแสวงหาสมดุล
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
และไม่ลดละจากเป้าหมายของตัวเอง
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
ชายผู้นี้ทำตามคำพูดของตัวเอง จากวันก็กลายเป็นเดือน
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
เขาเดินฝ่าพายุที่โหมกระหน่ำ และแดดที่แผดเผา
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
เวลาผ่านไป ความพยายามของเขา ได้เผยให้เห็นโลกของวิญญาณที่มองไม่เห็น
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
ที่ดำรงอยู่ขนานกับโลกของเรา
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
เขาเริ่มที่จะสัมผัสพลังของคามิ ที่ทำให้ก้อนหินใต้เท้านั้นเคลื่อนไหว
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
สัมผัสสายลมพัดกระทบใบหน้า และเห็นฝูงสัตว์ที่กินหญ้าอยู่บนทุ่ง
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
และเขาก็ยังคงปิดวาจา ทั้งกับวิญญาณและมนุษย์
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
เขาตั้งมั่นว่าจะไม่ข้องเกี่ยว กับใครก็ตามที่จะทำให้เขาไขว้เขว
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
จากหนทางของเขา และทำให้เขาไม่บริสุทธิ์ด้วยเคกาเระ
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
อย่าง คนเมาที่น่ารังเกียจ คนป่วย คนตาย
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
และรวมถึงคนที่ทำให้ผืนดินต้องแปดเปื้อน หรือก่ออาชญากรรมรุนแรง
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
ในสิ่งที่จะมาล่อลวงนักบวชผู้นี้ ให้เฉไปจากหนทางสู่ความบริสุทธิ์
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
เคกาเระนั้นมีพลังมากที่สุด
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
หลังจากไปสักการะมาเป็นครั้งที่ 80
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
เขาตัดสินใจกลับบ้านอีกครั้ง
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
แต่ความมืดได้ปกคลุม เขาได้ยิน เสียงสะอื้นก้องฟ้ากลางคืน
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
นักบวชพยายามเดินต่อ โดยไม่สนใจเสียงร่ำไห้นั้น
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
และเสียงคร่ำครวญนั้นทำให้เขารู้สึกท่วมท้น
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
เขาไม่รู้จะทำอย่างไร เขาจึงละจากเส้นทาง เพื่อตามหาที่มาของเสียงนั้น
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
เขามาถึงหน้ากระท่อมคับแคบ ที่มีหญิงนั่งงออยู่ข้างนอก
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
ด้วยความสงสาร นักบวชขอให้หญิงผู้นั้น ระบายความทุกข์ของเธอ
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
เธออธิบายว่า แม่เธอเพิ่งตาย
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
แต่ไม่มีใครมาช่วยฝังศพเลย
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
พอได้ฟังเช่นนั้น ใจของนักบวชก็ดิ่งลง
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
การสัมผัสร่างไร้วิญญาณ จะทำให้วิญญาณของเขาไม่บริสุทธิ์
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
พลังชีวิตถูกสูบไป และไม่อยู่ในสายตาของคามิ
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
แต่เมื่อได้ยินเสียงร่ำไห้ ความเห็นอกเห็นใจของเขาก็มีมากขึ้น
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
และพวกเขาก็ฝังศพหญิงชราด้วยกัน
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
เพื่อให้แน่ใจว่าเธอจะไปถึง โลกของวิญญาณอย่างปลอดภัย
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
การฝังศพเป็นไปด้วยดี แต่การประพฤติผิดนั้นหนักอึ้งอยู่บนบ่า
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
ทำไมเขาถึงโง่เขลาขนาดนั้น
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
ในการไม่ปฏิบัติตามกฎที่สำคัญที่สุด และทำลายเส้นทางศักดิ์สิทธิ์ของเขา
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
ค่ำคืนแห่งความทรมานได้ผ่านพ้นไป
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
เขาตัดสินใจว่าจะกลับไปที่ศาลเจ้าอีกครั้ง เพื่อชำระตัวเอง
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
แต่เขาก็ต้องประหลาดใจที่ศาลเจ้าอันเงียบสงบ กลับอัดแน่นไปด้วยผู้คน
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
ที่รายล้อมอยู่รอบคนทรง และสนทนากับคามิโดยตรง
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
ชายผู้นี้ยืนแอบ ๆ เพราะกลัวคนอื่น จะสัมผัสถึงความไม่บริสุทธิ์ของเขา
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
แต่คนทรงรู้ดี เธอจึงเรียกเขาออกมาจากฝูงชน
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
ด้วยใจที่พร้อมจะถูกลงทัณฑ์ นักบวชเดินเข้าไปหาหญิงศักดิ์สิทธิ์
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
แต่เธอเพียงยิ้ม
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
เธอเอื้อมมือไปจับมือ ที่ไม่บริสุทธิ์ของเขาและกุมไว้
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
พร้อมกระซิบพร ที่มีเพียงเขาเท่านั้นที่จะได้ยิน
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
ขอบคุณเขาสำหรับความเมตตา
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
และในขณะนั้นเอง นักบวชก็ได้ค้นพบ ความลับที่ยิ่งใหญ่ทางจิตวิญญาณ
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
การปนเปื้อนและความเสื่อม เป็นสองเรื่องที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
ด้วยดวงตาเห็นธรรม นักบวช ก็กลับสู่การเดินทางของตัวเอง
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
แต่ครั้งนี้ เขาได้หยุดทุกครั้ง เพื่อช่วยเหลือผู้คนที่เขาพบเจอ
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
เขาเริ่มที่จะมองเห็นความงาม ของโลกวิญญาณที่เขาพบขณะเดินทาง
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
แม้กระทั่งเมืองที่เขาเคยหลีกเลี่ยงมาก่อน
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
หลายคนเตือนเขาเรื่องเคกาเระ
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
และเขาก็ไม่เคยได้บอกไปว่า ทำไมเขาถึงเข้าไปคลุกคลี
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
กับคนป่วยและคนด้อยโอกาส
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
เพราะเขารู้ว่า คนที่จะเข้าใจ ฮาราเอะหรือสภาวะบริสุทธิ์จริง ๆ นั้น
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
จะต้องออกเดินทางบนเส้นทางของตัวเอง
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7