The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,411,356 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
Na Quioto da Antiguidade, um devoto erudito xintoísta vivia uma vida simples,
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
mas distraía-se com frequência das suas orações pelo ruído da cidade.
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
Sentia que os seus vizinhos estavam a poluir a sua alma
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
e decidiu realizar um "harae" pessoal,
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
um ritual de purificação que limpasse o seu corpo e o seu espírito.
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
Decidiu visitar o venerável santuário Hie.
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
A viagem consistia numa subida difícil que durava um dia inteiro.
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
Mas sentiu-se feliz com a solidão que lhe proporcionava
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
e a paz que sentia quando regressava a casa era profunda.
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
O erudito estava decidido a manter esta clareza tanto tempo quanto possível
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
e resolveu fazer esta peregrinação mais 99 vezes.
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
Percorria sozinho todo o caminho,
ignorando quaisquer distrações na sua procura de equilíbrio,
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
e nunca se desviando do seu objetivo.
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
Manteve-se fiel à sua palavra
e, à medida que os dias se transformavam em semanas,
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
ele caminhava, quer fizesse chuva, quer o sol queimasse.
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
Com o tempo, a sua devoção revelou-lhe o mundo invisível dos espíritos
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
que existe paralelo ao nosso.
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
Começou a sentir os "kami", que animavam as pedras sob os seus pés,
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
a brisa que o refrescava e os animais pastando nos campos.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
Mas não falava com ninguém, espírito ou ser humano.
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
Estava decidido a evitar o contacto com aqueles que o desviavam do caminho
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
e estavam poluídos com "kegare",
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
Este tabu de corrupção pesava sobre os doentes e os mortos
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
assim como sobre os que corrompiam a terra ou praticavam crimes violentos.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
De todas as ameaças à procura de pureza espiritual do erudito
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
o "kegare" era a mais importante.
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
Depois de prestar a sua homenagem pela 80.ª vez,
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
dirigiu-se a casa uma vez mais.
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
Mas, quando caiu a escuridão, ouviu soluços contidos no ar noturno.
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
O erudito tentou continuar e ignorar os lamentos
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
mas os gritos desesperados impressionaram-no.
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
Contrariado, saiu do caminho seguiu o som até à sua origem.
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
Depressa chegou a uma pequena vivenda com uma mulher enroscada cá fora.
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
Cheio de compaixão, o erudito implorou à mulher que lhe contasse a sua dor.
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
Ela explicou que a mãe dela tinha acabado de morrer
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
mas ninguém queria ajudar a sepultá-la.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
Ao ouvir aquilo, o coração dele afundou-se.
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
Se tocasse no cadáver, o seu espírito ficaria corrompido,
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
a sua força vital escaparia e os "kami" abandoná-lo-iam.
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
Mas, ao ouvir o choro dela, a sua compaixão aumentou.
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
Assim, os dois sepultaram a idosa,
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
para lhe garantir a passagem segura para o mundo dos espíritos.
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
Terminaram o enterro, mas o tabu da morte pesava fortemente sobre o erudito.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
Como podia ter sido tão louco
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
ao ponto de violar a regra mais importante e corromper a sua viagem divina?
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
Depois de uma noite atormentada,
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
resolveu regressar ao santuário para se purificar.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
Para sua surpresa, o templo habitualmente tranquilo,
estava cheio de pessoas,
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
todas reunidas em volta de uma "medium" que comunicava diretamente com o "kami".
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
O homem escondeu-se, sem se atrever a aproximar-se,
para ninguém se aperceber da sua alma poluída.
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
Mas a "medium" tinha outras formas de ver, e chamou-o em frente da multidão.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
Preparado para ser enjeitado, o erudito aproximou-se da santa mulher.
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
A "medium" limitou-se a sorrir.
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
Agarrou na mão impura dele com as suas mãos,
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
e segredou-lhe uma bênção que só ele ouviu
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
— agradecendo-lhe a sua bondade.
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
Naquele momento, o erudito descobriu um grande segredo espiritual:
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
a contaminação e a corrupção são duas coisas muito diferentes.
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
Inspirado, o erudita recomeçou o regresso da sua viagem.
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
Mas desta vez, parou para ajudar todos os que encontrava.
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
Começou a ver a beleza do mundo espiritual em toda a parte a que ia,
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
mesmo na cidade que evitava anteriormente.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
Outros avisavam-no de que ele punha o "kegare" em risco
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
mas ele nunca lhes contou porque é que se juntava tão à vontade
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
com os doentes e os desfavorecidos.
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
Porque ele sabia que as pessoas
só podiam compreender verdadeiramente o "harae"
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
se fizessem a sua própria viagem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7