The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,416,159 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Mutia Bida Reviewer: Elda Indria Sari
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
Di Kyoto kuno, seorang pendeta Shinto yang taat menjalani hidup sederhana,
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
tetapi kadang ia terganggu oleh keramaian kota saat sedang berdoa.
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
Ia merasa tetangganya mencemari jiwanya,
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
dan ia berusaha melakukan semacam harae pribadi—
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
sebuah ritual yang akan membersihkan jiwa dan pikirannya.
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
Ia memutuskan untuk pergi ke Kuil Hie yang dihormati.
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
Perjalanan itu berupa pendakian sulit yang memakan waktu seharian.
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
Namun, ia menyukai kesendirian yang ia dapatkan,
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
dan kedamaian yang ia rasakan saat pulang sangatlah mendalam.
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
Pendeta itu bertekad untuk mempertahankan keheningan ini selama mungkin,
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
dan memutuskan untuk berziarah sebanyak 99 kali lagi.
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
Ia berjalan sendirian, mengabaikan gangguan dalam pencarian keseimbangan,
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
dan tidak pernah menyimpang dari tujuannya.
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
Pria itu menepati kata-katanya, seiring hari berganti minggu,
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
ia berjalan melalui hujan lebat dan terik matahari.
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
Seiring waktu, pengabdiannya mengungkap dunia roh yang tidak terlihat
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
yang berdampingan dengan dunia kita.
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
Ia mulai bisa merasakan Kami, menjelma sebagai batu di bawah kakinya.
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
angin sepoi-sepoi yang menyejukkannya, juga hewan-hewan yang ada di tanah lapang.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
Ia tetap tak berbicara pada siapa pun, baik roh maupun manusia.
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
Ia bertekad untuk tidak menjalin kontak dengan mereka yang menyimpang
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
dari jalur yang seharusnya dan tercemari oleh kegare.
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
Larangan tabu ini juga berlaku untuk mereka yang sakit dan sudah tiada
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
juga bagi mereka yang mengotori tanah atau melakukan tindakan kriminal.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
Dari semua ancaman selama perjalanan spiritualnya,
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
kegare merupakan ancaman terbesar.
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
Setelah melakukan ziarah yang ke-80 kali,
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
ia hendak kembali pulang.
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
Namun, seiring hari menjadi gelap, ia mendengar sebuah tangisan tak wajar.
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
Pendeta itu berusaha terus berjalan dan mengabaikan rintihan tersebut.
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
Namun, tangisan putus asa membebaninya.
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
Sambil meringis, ia pun keluar dari jalur dan mengikuti sumber suara itu.
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
Ia kemudian sampai di sebuah gubuk kecil, dengan seorang wanita terkulai di luar.
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
Merasa kasihan, sang pendeta meminta wanita tersebut mencurahkan kesedihannya.
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
Ia berkata ibunya baru saja wafat,
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
tetapi tidak seorang pun sudi membantu pemakamannya.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
Mendengarnya, hati sang pendeta hancur.
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
Menyentuh jenazah tersebut akan mencemari jiwanya,
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
menguras energi kehidupannya dan membuatnya diabaikan oleh Kami.
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
Namun, seiring dengan tangisan wanita itu, simpatinya memuncak.
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
Akhirnya, mereka mengubur jenazah wanita tua itu bersama,
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
untuk memastikan perjalanannya menuju dunia roh baik-baik saja.
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
Pemakaman selesai, tetapi pantangan itu amat membebani sang pendeta.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
Bagaimana bisa ia bersikap begitu egois,
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
sampai melalaikan peraturan penting dan merusak perjalanan sucinya?
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
Setelah merasa tersiksa semalaman,
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
ia memutuskan kembali ke kuil untuk menyucikan dirinya.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
Betapa terkejutnya ia, kuil sepi yang biasa ia datangi kini dipenuhi orang,
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
berkumpul mengelilingi seorang perantara yang berkomunikasi dengan Kami.
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
Pria itu bersembunyi, enggan mendekat, takut jiwanya yang tercemar terlihat.
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
Namun, sang perantara dapat melihatnya, dan memanggilnya keluar dari kerumunan.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
Siap diabaikan, si pendeta pun mendekati sang wanita suci.
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
Namun, sang perantara hanya tersenyum.
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
Ia menggenggam tangan kotor pendeta itu,
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
dan membisikkan berkat yang hanya bisa didengar sang pendeta—
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
ia berterima kasih atas kebaikannya.
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
Saat itulah sang pendeta menemukan sebuah rahasia spiritual:
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
kontaminasi dan kerusakan adalah dua hal yang amat berbeda.
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
Merasa terilhami, sang pendeta kembali melakukan perjalanan.
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
Namun, kali ini, ia berhenti untuk membantu mereka yang ia temui.
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
Ia mulai melihat keindahan dunia roh ke mana pun ia pergi,
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
bahkan di kota yang sebelumnya ia hindari.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
Banyak yang memperingatkan bahwa ia tercemar kegare,
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
tetapi ia tidak pernah menjelaskan alasan ia bergaul
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
dengan mereka yang sakit dan malang.
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
Karena ia yakin seseorang hanya akan memahami harae sepenuhnya
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
dari perjalanan mereka sendiri.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7