The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,411,356 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Matan Ventura
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
בקיוטו העתיקה, מלומד שינטו מסור חי חיים פשוטים,
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
אבל הוא הוסח פעמים רבות מתפילותיו על ידי העיר הרוחשת.
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
הוא הרגיש שהשכנים שלו זיהמו את נשמתו,
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
והוא רצה לבצע סוג של האראי אישי --
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
טקס טיהור שינקה את גופו ותודעתו.
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
הוא החליט לנסוע למקדש היי המוערך.
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
המסע היה טיפוס מפרך שלקח כל היום.
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
אבל הוא היה שמח מהבדידות שהוא הציע לו,
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
והשלווה שהוא הרגיש עם חזרתו הביתה היתה משמעותית.
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
המלומד היה משוכנע לשמור על הצלילות כל עוד היה יכול,
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
והחליט לעשות את העליה לרגל עוד 99 פעמים.
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
הוא היה הולך את השביל לבדו, מתעלם מכל הסחת דעת במסע שלו לאיזון,
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
ומעולם לא סטה ממטרתו.
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
האדם היה נאמן למילתו, וכשהימים התאכו לשבועות,
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
הוא הלך דרך גשם שוטף ושמש חורכת.
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
במשך הזמן, המסירות שלו גילתה עולם בלתי נראה של רוחות
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
שקיימות לצידנו.
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
הוא החל להרגיש את הקאמי, שהחייתה את הסלעים מתחת לרגליו,
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
הבריזה שקררה אותו, והחיות שליחכו בשדות.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
ועדיין הוא לא דיבר עם אף אחד, רוח או אדם.
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
הוא היה משוכנע להמנע ממגע עם אלו שסטו
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
מהמסלול והפכו למזוהמים בקגרה.
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
טאבו החילול היה תלוי מעל החולים והמתים,
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
כמו גם אלו שחיללו את האדמה או ביצעו פשעים אלימים.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
מכל האיומים למסע המלומד לטיהור רוחני,
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
קגרה היה הכי גדול מכולם.
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
אחרי שכיבד את המקום בפעם ה 80,
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
הוא יצא הביתה שוב.
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
אבל כשהחשכה נפלה, הוא שמע יבבות חנוקות באויר הליילה.
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
המלומד ניסה להמשיך והתעלם מהיבבות.
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
אבל הקריאות הנואשות השתלטו עליו.
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
מעווה את פניו, הוא עזב את המסלול כדי לעקוב אחרי הקולות למקורם.
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
במהרה הגיע לבית קטן, עם אישה שפופה בחוץ.
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
מלא בחמלה, המלומד מעודד את האישה לחלוק את יגונה.
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
האי מסבירה שאימה בדיוק מתה --
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
אבל אף אחד לא עזר לה עם הקבורה.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
עם החדשות האלו, ליבו צנח.
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
נגיעה בגופה תחלל את רוחו,
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
תרוקן את כוח חייו ותשאיר אותו חשוף לקאמי.
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
אבל השהקשיב לבכיה, הסימפטיה שלו זינקה.
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
וכך, הם קברו את האישה הזקנה יחד,
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
כדי להבטיח את מעברה הבטוח לעולם הרוחות.
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
הקבורה הושלמה, אבל הטאבו של מוות הכבידה מאוד על המלומד.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
איך יכל להיות כל כך טיפש,
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
לוותר על החוק הכי חשוב שלו ולהשחית את המסע הקדוש שלו?
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
אחרי לילה מענה,
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
הוא החליט לחזור למקדש לטהר את עצמו.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
להפתעתו, המקדש השקט בדרך כלל היה מלא אנשים,
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
כולם התאספו סביב מדיום שתקשרה ישירות עם הקאמי.
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
האיש החביא את עצמו, ולא העז לגשת למקרה שמישהו יראה את נשמתו המזוהמת.
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
אבל למדיום היו דרכים אחרים לראות, וקראה לו קדימה מהקהל.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
מוכן להנטש, המלומד ניגש לאישה הקדושה.
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
אבל המדיום רק חייכה.
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
היא לקחה את ידו הלא טהורה בשלה,
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
ולחשה ברכה שרק הוא יכל לשמוע --
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
והודתה לו על טוב ליבו.
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
באותו רגע, המלומד גילה סוד רוחני גדול:
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
זיהום והשחתה הם שני דברים שונים.
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
מלא בתבונה, המלומד החזיר את עצמו למסעו.
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
אבל הפעם, הוא עצר לעזור לאנשים שפגש.
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
הוא התחיל לראות את היופי בעולם הרוחות בכל מקום אליו הלך,
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
אפילו בעיר ממנה התרחק לפני כן.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
אחרים הזהירו שהוא מסתכן בקיגרה --
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
אבל הוא מעולם לא אמר להם למה הוא התערבב כל כך בחופשיות
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
עם החולים ומוחלשים.
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
מאחר וידע שאנשים יכולים להבין הראה באמת
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
רק דרך מסע משלהם.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7