The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,380,629 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Manon Legay Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
Dans l'ancienne Kyoto, un fervent érudit shintoïste menait une vie simple,
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
mais l'agitation de la ville venait souvent le distraire dans ses prières.
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
Il avait l'impression que ses voisins souillaient son âme,
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
et il voulait pratiquer une sorte de harae personnel,
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
un rite de purification qui nettoierait son corps et son esprit.
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
Il entreprit un voyage jusqu'au sanctuaire vénéré Hie-jinja.
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
Le voyage, une pénible ascension, dura une journée entière.
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
Mais il fut heureux d'y trouver la solitude,
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
et à son retour, il ressentit une paix profonde.
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
L'érudit voulait préserver cette lucidité aussi longtemps que possible,
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
et était déterminé à faire ce pèlerinage encore 99 fois.
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
Dans sa quête d'équilibre, il marchait seul, ignorant la moindre distraction
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
et ne s'éloignant jamais de son but.
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
L'érudit tenait parole et alors que les jours et les semaines passaient,
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
il bravait la pluie battante et le soleil brûlant.
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
Au fil du temps, grâce à sa dévotion, lui fut révélé le monde des esprits
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
qui coexiste avec le nôtre.
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
Il se mit à ressentir la présence du kami,
qui donnait vie aux pierres sous ses pieds,
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
à la brise qui le rafraîchissait et aux animaux dans les champs.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
Mais il ne parlait à personne, ni aux esprits, ni aux humains.
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
Il était résolu à éviter tout contact avec ceux qui s'étaient éloignés du chemin
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
et qui étaient souillés par le kegare.
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
Ce tabou de la souillure pesait sur les malades et les défunts,
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
sur ceux qui souillaient la terre ou commettaient des crimes violents.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
De toutes les menaces qui planaient sur sa quête de pureté spirituelle,
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
le kegare était de loin la plus grande.
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
Après avoir présenté ses hommages pour la 80e fois,
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
il rentra chez lui une fois de plus.
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
Mais alors que la nuit tombait, il entendit des sanglots.
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
L'érudit essaya d'ignorer les sanglots et de poursuivre son chemin,
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
mais ceux-ci le bouleversèrent.
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
En grimaçant, il chercha l'endroit d'où provenaient les sanglots.
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
Il arriva bientôt devant une maisonnée exigüe ;
à la porte, une femme était effondrée.
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
Profondément peiné, l'érudit l'implora de lui partager la cause de son chagrin.
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
Elle lui expliqua que sa mère venait de mourir
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
mais que personne ne voulait l'aider à l'enterrer.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
À ces mots, son cœur se serra.
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
Toucher le corps souillerait son esprit,
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
le viderait de sa force vitale et le laisserait abandonné par le kami,
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
mais en l'entendant pleurer, sa compassion l'emporta.
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
Ils enterrèrent la vieille dame ensemble
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
pour assurer son passage vers le monde des esprits.
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
L'enterrement était terminé, mais le tabou de la mort pesait lourdement sur l'érudit.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
Comment avait-il pu être si imprudent
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
pour désobéir à sa plus grande règle et corrompre son voyage spirituel ?
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
Après une nuit tourmentée,
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
il décida de retourner au sanctuaire pour purifier son âme.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
Étonnamment, le sanctuaire, d'ordinaire silencieux, était rempli de gens,
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
tous rassemblés autour d'une médium qui communiquait directement avec le kami.
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
L'érudit se cacha, n'osant pas s'approcher de peur qu'on ne voit son âme souillée
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
mais la médium, elle, pouvait le voir et lui demanda de s'approcher.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
Prêt à accepter son sort, l'érudit s'approcha de la sainte femme.
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
Mais celle-ci, simplement, sourit.
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
Elle serra ses mains impures dans les siennes,
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
lui murmura une bénédiction que lui seul put entendre
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
et le remercia de sa gentillesse.
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
C'est à ce moment que l'érudit découvrit un grand secret spirituel :
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
la souillure et la corruption sont deux choses très différentes.
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
Riche de son apprentissage, l'érudit continua son voyage.
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
Mais cette fois, il s'arrêta pour aider quiconque croisait son chemin.
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
Il commençait à voir la beauté du monde des esprits partout où il allait,
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
même dans la ville qu'il avait fuie auparavant.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
D'autres le mirent en garde contre le kegare,
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
mais il ne leur dit jamais pourquoi il se mêlait si librement
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
aux malades et aux défavorisés.
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
Car il savait qu'ils ne pourraient vraiment comprendre le harae
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
que lors de leur propre voyage.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7