The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,380,629 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Csaba Lóki
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
Egy mély hitű sintó szerzetes egyszerű életet élt az ősi Kiotóban.
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
Imáiban azonban gyakran megzavarta a város nyüzsgő zaja.
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
Úgy érezte szomszédai beszennyezik a lelkét,
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
ezért keresni kezdte, hogyan végezhetné el a haraét,
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
a testet és lelket felszabadító megtisztulási szertartást.
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
Úgy döntött, elzarándokol a híres Hie-szentélybe.
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
Bár az út fárasztó volt, és egy egész napig tartott,
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
örömmel töltötte el az egyedüllét, melyhez ily módon jutott,
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
és mélységes béke járta át, mikor végül hazaért.
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
A szerzetes elhatározta,
hogy ezt az érzést igyekszik minél tovább megőrizni,
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
és megfogadta, hogy az utat még 99-szer megteszi.
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
Mindig egyedül ment,
és békéje érdekében kizárt mindent, ami megzavarhatta volna.
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
Semmi sem téríthette el céljától.
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
Állta a szavát.
A napokból hetek lettek,
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
de ő csak rótta az utat szakadó esőben és tűző napsütésben egyaránt.
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
Idővel odaadó hitének köszönhetően feltárult előtte a szellemek világa,
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
mely a mi világunk mellett rejtőzik láthatatlanul.
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
Érezni kezdte a kamik, az istenek jelenlétét
a kövekben a lába alatt,
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
a hűsítő szellőben és a mezőkön legelésző állatokban.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
De továbbra sem beszélt senkivel: se szellemmel, se emberrel.
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
Elszánta magát, hogy kerül mindenkit,
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
akik eltévelyedtek az úton, és beszennyezte őket a kegare,
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
a lélek tisztátalansága, mely körbelengte a betegeket és holtakat éppúgy,
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
mint azokat, akik beszennyezték a földet,
vagy erőszakos bűnöket követtek el egymás ellen.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
Minden veszély közül, mely útja során szellemi tisztaságát fenyegette,
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
a kegare volt messze a legaggasztóbb.
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
Miután nyolcvanadszor is megtette az utat,
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
ismét hazafelé tartott.
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
Leszállt az éj, és a szerzetes fojtott sírást hallott a sötétségben.
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
Próbálta folytatni úját, és figyelmen kívül hagyni a nyöszörgést,
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
de a kétségbeesett zokogás megindította.
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
Kénytelen-kelletlen letért az ösvényről, és elindult a hang irányába.
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
Hamarosan egy szegényes kunyhóhoz ért, ahol egy megtört asszonyt talált.
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
A szerzetest elöntötte a szánalom,
és kérte az asszonyt, árulja el, mi bántja.
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
Az asszony elmondta, hogy épp most halt meg az édesanyja,
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
de nem talál segítséget, hogy eltemethesse.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
A szerzetes szíve összefacsarodott, mikor ezt meghallotta.
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
Ha hozzáérne a holttesthez, beszennyezné magát,
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
elhagyná az élet lüktető ereje, és magára hagynák a kamik is.
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
De az asszony sírását hallva, együttérzése erősebbnek bizonyult.
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
Eltemették hát az idős asszonyt,
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
így biztosítva számára a biztonságos átkelést a szellemvilágba.
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
A szerzetest még a temetés után is nyomasztotta,
a halál tisztátalansága.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
Hogy is lehetett ilyen ostoba?
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
Hogyan hagyhatta figyelmen kívül ezt a fontos szabályt,
és sodorhatta veszélybe küldetését?
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
Miután egész éjszaka ezen tépelődött,
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
úgy döntött, visszatér a templomba, hogy megtisztuljon.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
Legnagyobb meglepetésére,
az egyébként csöndes templom, most tele volt emberekkel.
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
Mindenki egy médiumot vett körbe, aki közvetlenül az istenekkel beszélt.
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
A szerzetes elrejtőzött, nem mert közelebb menni,
nehogy valaki meglássa tisztátalan lelkét.
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
De a médium nem csak a szemével látott, és magához szólította.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
Készen a felelősségrevonásra a szerzetesi odalépett.
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
De a médium csak mosolygott,
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
megfogta a férfi kezét, melyet beszennyezett a halál,
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
és alig hallhatóan áldást súgott a fülébe,
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
megköszönve jóságát.
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
A szerzetes abban a pillanatban megértette:
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
más az, ha bepiszkolja a kezét, és más, ha beszennyezi a lelkét.
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
Most, hogy mindezt tudta, ismét útra kelt.
Innentől kezdve mindig megállt, hogy segítsen a bajbajutottakon.
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
Most már bárhová ment, mindenhol látta a szellemvilág szépségét,
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
még a városban is, amit korábban igyekezett kerülni.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
Olykor figyelmeztették a kegare veszélyére,
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
de sosem mondta el,
miért nem bánja a betegek és elesettek társaságát.
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
Most már tudta, hogy az ember csak akkor értheti meg, mi a harae,
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
ha maga járja végig a hozzá vezető utat.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7