The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,411,356 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Tiziano Lavorini
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
Nell'antica Kyoto, un devoto shintoista conduceva una vita semplice,
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
ma il trambusto cittadino spesso lo distraeva dalle preghiere.
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
Aveva la sensazione che i vicini inquinassero la sua anima,
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
quindi cercò di sottoporsi a una sorta di personale harae,
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
un rituale di purificazione per il corpo e la mente.
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
Decise di andare al santuario sacro di Hie.
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
Impiegò un giorno intero per compiere la faticosa salita,
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
ma il cammino solitario lo rese felice
e sulla via del ritorno provò un forte senso di pace.
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
Il discepolo volle prolungare quello stato di chiarezza,
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
e si impegnò a ripetere il pellegrinaggio per altre 99 volte.
Avrebbe affrontato il percorso da solo,
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
ignorando ogni distrazione durante la ricerca dell'equilibrio,
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
e senza mai rompere il suo voto.
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
L'uomo mantenne il proposito, e mentre i giorni divennero settimane,
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
marciò sotto il sole cocente e la pioggia incessante.
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
Col tempo, la sua devozione gli rivelò l'invisibile mondo degli spiriti
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
che coesiste accanto al nostro.
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
Iniziò a percepire i kami, che animavano le rocce sul sentiero,
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
la fresca brezza sul viso e gli animali che pascolavano nei prati.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
Tuttavia non parlò con nessuno, né spirito, né umano.
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
Era deciso a evitare contatti con chi aveva deviato dalla strada
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
e si era macchiato di kegare.
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
Quest'onta di impurità pendeva sui malati e i morti,
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
oltre a chi inquinava la terra o si macchiava di crimini violenti.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
Di tutte le minacce alla ricerca della purezza spirituale,
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
kegare era di gran lunga la peggiore.
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
Dopo aver reso omaggio per l'ottantesima volta,
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
si incamminò di nuovo verso casa.
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
Ma al calar delle tenebre, udì dei flebili gemiti nell'oscurità.
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
L'uomo cercò di ignorare i lamenti e continuare per la sua strada,
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
ma quei pianti disperati ebbero il sopravvento.
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
Con una smorfia, lasciò il sentiero per individuare la fonte di quel suono.
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
Giunse a un'angusta capanna, al cui esterno c'era una donna accasciata.
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
Pieno di compassione, il discepolo le chiese di condividere il suo dolore.
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
Lei spiegò che sua madre era appena morta
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
e che nessuno l'avrebbe aiutata a seppellirla.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
A quella notizia, il cuore del discepolo si strinse.
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
Toccare il cadavere avrebbe macchiato il suo spirito,
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
sottraendogli energia vitale e facendogli perdere contatto coi kami.
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
Ma quel pianto accrebbe la sua empatia.
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
Perciò seppellirono l'anziana insieme,
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
assicurandole un viaggio sicuro verso il mondo degli spiriti.
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
La sepoltura era terminata, ma il tabù della morte pesava sul discepolo.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
Come aveva potuto essere tanto sciocco
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
da infrangere la regola più importante e corrompere il suo percorso divino?
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
Dopo una notte tormentata,
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
decise di tornare al tempio per purificarsi.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
Con suo grande stupore, il tempio solitamente quieto era gremito,
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
tutti stavano attorno a una medium che comunicava direttamente con i kami.
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
L'uomo si nascose, temendo che qualcuno percepisse la sua anima contaminata,
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
ma la medium, che non vedeva solo con gli occhi, gli ordinò di farsi avanti.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
Pronto a essere respinto, il discepolo si avvicinò alla santa donna,
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
ma la medium si limitò a sorridere.
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
Strinse le impure mani dell'uomo tra le sue
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
e gli sussurrò una benedizione che solo lui potè udire,
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
ringraziandolo della sua gentilezza.
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
In quell'istante il discepolo scoprì un prezioso segreto spirituale:
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
contaminazione e corruzione sono due cose ben diverse.
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
Con una nuova consapevolezza, il discepolo riprese il cammino.
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
Questa volta, però, fermandosi ad aiutare chi incontrava.
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
Ovunque andasse, iniziò a notare la bellezza del mondo spirituale,
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
perfino nella città che un tempo aveva evitato.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
Gli altri lo avvertivano che si esponeva al kegare,
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
ma non spiegò mai loro perché stesse tranquillamente
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
tra i malati e i bisognosi,
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
poiché sapeva che l'harae può essere compreso appieno
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
solo tramite un proprio personale viaggio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7