請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar
lived a simple life,
0
6687
5071
在古時的京都,
有位虔誠的神道學者
過著簡單的生活,
00:11
but he was often distracted
from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
但城市的喧囂經常
讓他無法專心禱告。
00:15
He felt that his neighbors
were polluting his soul,
2
15717
3480
他認為他的鄰居在汙染他的靈魂,
00:19
and he sought to perform
some kind of personal harae—
3
19197
3860
所以他企圖進行某種個人的「祓」
00:23
a purification ritual that would cleanse
his body and his mind.
4
23057
4390
——這是一種淨化的儀式,
能潔淨他的身心。
00:27
He decided to travel
to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
他決定要前往受敬重的日枝神社。
00:31
The trip was an arduous climb
that took all day.
6
31937
3499
路程是很艱難的坡路,
花了一整天的時間。
00:35
But he was glad for the solitude
it afforded him,
7
35436
3620
但他很高興這一路上能夠獨處,
00:39
and the peace he felt upon returning
home was profound.
8
39056
4313
欣喜返家所感受到的深沉平靜。
00:43
The scholar was determined to maintain
this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
學者下定決心要盡可能
維持這種清明感,
00:48
and resolved to make this pilgrimage
another 99 times.
10
48065
4987
同時決定還要再走九十九次
同樣的朝聖之路。
00:53
He would walk the path alone, ignoring
any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
他會獨自上路,
不理會任何會造成分心的
人事物,追求平衡,
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
且從來沒有偏離他的目標。
01:01
The man was true to his word,
and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
這名男子信守諾言,
一天天過去,一週週過去,
01:05
he walked through driving rain
and searing sun.
14
65772
3500
他歷經猛烈的大雨、燒灼的日曬。
01:09
Over time, his devotion revealed
the invisible world of spirits
15
69272
4642
隨時間過去,他的奉獻
讓他看見了隱形的靈界,
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
和我們的世界並行的另一個世界。
01:17
He began to sense the kami,
which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
他開始感受到
使他腳下石頭生氣勃勃的神、
01:21
the breeze that cooled him,
and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
讓他涼爽的微風,
以及原野上吃草的動物。
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
他仍然不和任何人或任何靈說話。
01:30
He was determined to avoid contact
with those who had strayed
20
90657
3330
他決心要避免接觸那些偏離正道、
01:33
from the path
and become polluted with kegare.
21
93987
3890
被汙穢給污染的人。
01:37
This taboo of defilement hung over
the sick and deceased,
22
97877
4558
汙穢禁忌籠罩著病人、亡者,
01:42
as well as those who defiled the land
or committed violent crimes.
23
102435
4770
以及那些汙染大地或犯下重罪的人。
01:47
Of all of the threats to the scholar’s
quest for spiritual purity,
24
107205
3823
學者在追尋靈性純淨時
所要面對的最大威脅就是汙穢。
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
01:54
After paying his respects
for the 80th time,
26
114408
3190
在做了第八十次致敬之後,
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
他再次啟程返家。
02:00
But as darkness fell, he heard
strained sobs in the night air.
28
120418
5810
但隨著夜幕低垂,
他在夜晚的空氣中
聽見了焦慮的啜泣聲。
02:06
The scholar tried to push forward
and ignore the moans.
29
126228
3688
學者試著繼續往前,
忽略這些嗚咽聲。
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
但那絕望的哭泣聲讓他無法招架。
02:13
Grimacing, he left his path
to follow the sound to its source.
31
133676
5539
帶著痛苦的表情,
他離開了他要走的路,
循著聲音去找源頭。
02:19
He soon came to a cramped cottage,
with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
很快,他就來到一間狹小的屋子,
有一名女子癱倒在外面。
02:24
Filled with pity, the scholar implored
the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
學者出於憐憫,請女子
傾訴她為什麼悲傷。
02:29
She explained
that her mother had just died—
34
149315
3220
她解釋說她母親剛過世,
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
但沒有人願意協助她埋葬母親。
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
聽到這事,他的心重重一沉。
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
觸碰屍體會汙染他的靈,
02:41
draining his life force and leaving
him forsaken by the kami.
38
161745
4666
吸乾他的生命力,讓他被神抛棄。
02:46
But as he listened to her cries,
his sympathy soared.
39
166411
4474
但當他聽著她哭泣,
他的同理心大增。
02:50
And so, they buried
the old woman together,
40
170885
3300
於是,他們一起埋葬了那名老婦,
02:54
to ensure her safe passage
into the spirit world.
41
174185
4790
確保她能平安前往靈界。
02:58
The burial was complete, but the taboo
of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
埋葬完成了,
但死亡的禁忌重重壓在學者身上。
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
他怎麼會這麼愚蠢,
03:06
to shirk his most important rule
and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
逃避了他最重要的原則,
讓他神聖的旅程腐敗了?
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
在難熬的一夜之後,
03:13
he resolved to go back
to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
他決定回到神社去潔淨自己。
03:18
To his surprise, the usually quiet temple
was filled with people,
47
198644
4635
讓他驚訝的是,通常
很安靜的寺廟竟人山人海,
03:23
all gathering around a medium
who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
大家都圍著能直接和神溝通的靈媒。
03:28
The man hid himself, not daring approach
in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
學者躲了起來,不敢靠近,
深怕有人會注意到
他的靈魂受到汙染。
03:35
But the medium had other ways of seeing,
and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
但靈媒用其他方式看見了他,
叫他從群眾中站出來。
03:39
Ready to be forsaken, the scholar
approached the holy woman.
51
219675
4470
學者做好被拋棄的準備,
走向這名神聖的女子。
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
但靈媒只是微笑。
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
她雙手握起學者不純淨的手,
03:49
and whispered a blessing
only he could hear—
54
229971
3670
用只有他聽得見的聲音,
說出一段祝福,
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
感謝他的仁慈。
03:55
In that moment, the scholar discovered
a great spiritual secret:
56
235981
4914
那一刻,學者發現了
一個天大的靈性祕密:
04:00
contamination and corruption
are two very different things.
57
240895
6071
汙染和腐敗
是非常不同的兩件事。
04:06
Filled with insight, the scholar
set himself back on his journey.
58
246966
4053
帶著洞見,學者重新返回他的旅程。
04:11
But this time, he stopped
to help those he met.
59
251019
3330
但這一次,他停下腳步
協助他所遇到的人。
04:14
He began to see the beauty
of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
漸漸地,不論走到哪裡,
他都開始看到靈界之美,
04:18
even in the city
he'd previously shunned.
61
258229
3140
就連他先前迴避的城市也一樣。
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
其他人警告他有汙穢的風險——
04:23
but he never told them
why he so freely mingled
63
263927
2820
但他從來沒有告訴他們
為什麼他能如此自在地
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
和病人及弱勢者往來。
04:28
For he knew that people could
only truly understand harae
65
268787
4277
因為他知道,
人只有透過自己的旅程
才能真正理解「祓」。
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。